"في المجتمعات المحلية المتضررة" - Translation from Arabic to French

    • dans les communautés touchées
        
    • des communautés touchées
        
    • des populations touchées
        
    • des collectivités touchées
        
    • dans les communautés affectées
        
    • dans les communautés concernées
        
    Bien que l'incidence de la violence ait diminué et que les conditions dans les camps de réfugiés se soient quelque peu améliorées, le sentiment de frustration et de désespoir demeure élevé dans les communautés touchées. UN ومع انخفاض حوادث العنف في معسكرات اللاجئين بعض الشيء، فإن مستويات الإحباط واليأس تظل عالية جداً في المجتمعات المحلية المتضررة.
    :: Souligner qu'il importe de désarmer, démobiliser et réintégrer les anciens combattants des groupes armés nationaux et étrangers, et d'aider les victimes dans les communautés touchées par les conflits; UN التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع.
    Nous espérons que dans les jours prochains les secours et les experts en opérations de secours envoyés par la Colombie seront présents auprès des communautés touchées aux États-Unis. UN ونأمل أن يصل خبراء الإغاثة والإنقاذ من كولومبيا في غضون بضعة أيام إلى الميدان في المجتمعات المحلية المتضررة في الولايات المتحدة.
    Quant aux bénéficiaires des réparations, le débat a fait ressortir la nécessité de ne pas se limiter aux victimes individuelles et de tenir également compte des communautés touchées. UN وفي ما يتعلق بالمستفيدين من الجبر، أبرزت المناقشة الحاجة إلى النظر إلى أبعد من فرادى الضحايا وأهمية النظر أيضا في المجتمعات المحلية المتضررة.
    :: Réalisation d'un état des lieux en matière de services proposés aux enfants des populations touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution UN :: إجراء عملية مسح للخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين
    Le 1er mars, la MINUSTAH a lancé six projets à hauteforte intensité de main-d'œuvre dans des collectivités touchées par la violence, qui emploient 7 572 individus dont 214 individus anciennement armés, et sept autres projets seront lancés dans le courant des prochaines semaines. UN وفي 1 آذار/مارس، بدأت البعثة ستة مشاريع تستدعي أيدي عاملة كثيفة في المجتمعات المحلية المتضررة من أعمال العنف تشغِّل 572 7 فردا، منهم 214 فردا من المسلحين السابقين، وسيُشرع في سبع مشاريع أخرى خلال الأسابيع المقبلة.
    Ces deux institutions ont, conjointement avec l'Institut d'études sur le développement, coparrainé une étude sur les résultats qu'ont donnés ces programmes à l'intention des orphelins et des autres enfants vulnérables dans les communautés affectées par le sida. UN وتولت الوكالتان، بالاشتراك مع معهد دراسات التنمية، رعاية دراسة مشتركة عن نتائج تلك البرامج على الأيتام والأطفال الضعفاء الآخرين في المجتمعات المحلية المتضررة من الإيدز.
    Le Bureau de la neutralisation et des munitions a dispensé une formation sur les restes explosifs de guerre et les engins non explosés à 76 110 civils, y compris des femmes et des enfants, dans les communautés concernées et les camps de personnes déplacées, atteignant 95 % de son objectif. UN قدم مكتب التخلص من الذخائر دروساً للتوعية بخطر مخلفات الحرب من المتفجرات والذخائر غير المنفجرة لفائدة ما مجموعه 110 76 من المدنيين، من بينهم نساء وأطفال، في المجتمعات المحلية المتضررة ومخيمات المشردين داخلياً، وبذلك حقق نسبة 95 في المائة من ناتجه المقرر
    L'atelier a préconisé de réduire la pauvreté dans les communautés touchées par les mines en renforçant la coordination entre les organisations chargées de l'action antimines et les organisations d'aide au développement. UN وشجعت حلقة العمل على الحد من الفقر في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام من خلال تعزيز التنسيق بين المنظمات المعنية بالأعمال المتعلقة بالألغام والمنظمات الإنمائية.
    Les États parties comprennent mieux l'intérêt, pour réduire le taux de mortalité, de former des non-professionnels dans les communautés touchées par le problème des mines à fournir des soins au plus tôt après l'accident. UN وزاد إدراك الدول الأطراف لفوائد تدريب عامة الناس في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام لخفض معدلات الوفيات بتقديم الرعاية في أسرع وقت ممكن بعد وقوع الحوادث.
    Des responsables de district ont été nommés dans les communautés touchées, avec pour mandat spécifique de veiller à la paix et à l'harmonie. UN وقد عُيِّن موظفون مسؤولون في المقاطعات للعمل في المجتمعات المحلية المتضررة وأنيطوا بولايات محددة للسهر على استتباب السلم والوفاق في المجتمعات المحلية.
    - Souligner qu'il importe de désarmer, de démobiliser et de réintégrer les anciens combattants des groupes armés nationaux et étrangers, et d'aider les victimes dans les communautés touchées par les conflits. UN - تأكيد أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع.
    En outre, des centaines d'enfants ainsi que les personnes qui s'occupaient d'eux ont bénéficié de services de conseil de groupe ou individuels dans les communautés touchées, à la fois en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وبالإضافة إلى ذلك، استفاد مئات الأطفال ومُقدّمي الرعاية إليهم في المجتمعات المحلية المتضررة في قطاع غزة والضفة الغربية من خدمات المشورة الجماعية والفردية.
    Souligner qu'il importe de désarmer, démobiliser et réintégrer de façon permanente les anciens membres des groupes armés nationaux et de désarmer, démobiliser, rapatrier, réinstaller et réintégrer les ex-combattants de groupes armés étrangers, et d'aider les victimes dans les communautés touchées par les conflits; UN التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة، ونزع سلاح الجماعات المسلحة الأجنبية وتسريح المقاتلين في صفوفها وإعادتهم إلى أوطانهم وإعادة توطينهم وإعادة إدماجهم، وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع.
    Au Sri Lanka, l'organisation a financé un projet en collaboration avec l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel qui vise à améliorer les conditions de vie des communautés touchées par le tsunami, en améliorant les compétences entreprenariales et techniques des femmes engagées dans des activités agro-industrielles. UN وفي سري لانكا، مولت المنظمة مشروعا مع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية لتحسين سبل العيش في المجتمعات المحلية المتضررة من جراء كارثة تسونامي، من خلال تحسين مهارات تنظيم المشاريع والمهارات التقنية للمرأة العاملة في الأنشطة الإنتاجية القائمة على الزراعة.
    Cette obligation permet de mieux comprendre les besoins, les craintes, les attentes et les connaissances des femmes, des filles, des garçons et des hommes des communautés touchées et facilite la collecte de données ventilées par sexe qui puissent être mises à profit pour la conception des programmes et l'établissement des priorités. UN وهذا الاشتراط يسمح بفهم أفضل لاحتياجات النساء والفتيات والرجال والفتيان في المجتمعات المحلية المتضررة ولمخاوفهم وتوقّعاتهم ومعارفهم. وهو ييسّر أيضاً جمع بيانات موزعة جنسانياً يمكن أن تمثل تغذية مرتدة لتصميم البرامج ووضع الأولويات.
    3.1 Les mécanismes de justice traditionnelle, notamment les mécanismes Culo Kwor, Mato Oput, Kayo Cuk, Ailuc et Tonu ci Koka qui sont pratiqués au sein des communautés touchées par le conflit, seront encouragés, avec les adaptations nécessaires, comme élément central du cadre de responsabilité et de réconciliation. UN 3-1 تعزيز آليات العدالة التقليدية، مثل أنظمة كولو كْوور، ماتو أوبوت، كايو كوك، أيلوك وتونو سي كوكا وغيرها من الممارسات في المجتمعات المحلية المتضررة بسبب النزاع، مع إدخال التعديلات اللازمة، كجزء أساسي من إطار المساءلة والمصالحة.
    :: Réalisation d'un état des lieux en matière de services proposés aux enfants des populations touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution UN :: إجراء عملية مسح فيما يتعلق بالخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين
    Réalisation d'un état des lieux en matière de services proposés aux enfants des populations touchées par la violence armée, en coordination avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'autres partenaires d'exécution UN إجراء عملية حصر للخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) وشركاء منفذين آخرين
    Pendant la période considérée, les interventions humanitaires ont été réduites graduellement et la priorité a été essentiellement apportée au retour et à la protection des personnes déplacées dans l'ouest, à la protection et à la restauration de la cohésion sociale ainsi qu'à la lutte contre la malnutrition des populations touchées par la crise. UN 25 - خلال فترة الإبلاغ، ظلّت التدخلات الإنسانية عرضة لتخفيض مطرد، وتركّزت الأولويات الرئيسية على مجالات محددة من قبيل عودة الأشخاص المشرّدين داخلياً وحمايتهم في الغرب وحماية التجانس الاجتماعي واستعادته وشن الحرب على سوء التغذية في المجتمعات المحلية المتضررة من جرّاء الأزمة.
    La Rapporteuse spéciale ne fixe pas de seuil particulier à partir duquel considérer qu'un projet est < < de grande ampleur > > mais estime que les effets qu'un projet a sur ce qui l'entoure, en particulier sur les droits fondamentaux des collectivités touchées et des personnes qui défendent les droits de celles-ci, sont un élément déterminant. UN ولا تضع المقررة الخاصة عتبة محددة لما قد يشكِّل مشروعا " واسع النطاق " ولكنها ترى أن العامل الرئيسي هو الآثار المترتبة على المشروع أو التي ستترتب عليه بالنسبة للمناطق المحيطة به، وبالتحديد ما يتعلق بحقوق الإنسان في المجتمعات المحلية المتضررة وبالنسبة لمن يدافعون عن حقوقهم.
    12.5 En 2006, le gouvernement du Victoria a annoncé l'initiative < < Les femmes rurales, la sécheresse et le changement climatique > > qui reconnaît le rôle crucial des femmes rurales dans les communautés affectées par la sécheresse et le changement climatique. UN وفي عام 2006، أعلنت حكومة فيكتوريا عن مبادرة " المرأة الريفية والجفاف وتغير المناخ " التي تعترف بالدور الهام الذي تقوم به المرأة في المجتمعات المحلية المتضررة من الجفاف وتغير المناخ.
    D'après l'étude d'impact des mines terrestres, qui a recensé les personnes ayant réchappé à l'explosion de mines dans les communautés concernées, l'on compte au total 5 385 victimes, les jeunes éleveurs représentant le groupe le plus touché. UN وقد تم في الدراسة الاستقصائية لآثار الألغام البرية تحديد هوية الباقين أحياءً إثر انفجار ألغام برية في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام، وتبين من الدراسة أن أكثر الفئات تضرراً هي رعاة القطعان الشباب الذكور، وأن ثمة 385 5 مصاباً نتيجة انفجار ألغام في هذه المجتمعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more