Au Darfour-Nord, la poursuite du conflit a empêché l'UNICEF d'avoir accès à plus de 100 000 personnes déplacées et à 71 000 personnes touchées par le conflit dans les communautés d'accueil. | UN | وفي شمال دارفور منع الصراع الدائر اليونيسيف من الوصول إلى أكثر من 000 100 من المشردين داخليا و 000 71 من الأشخاص المتضررين من الصراع في المجتمعات المحلية المضيفة. |
Il s'efforcera également de stabiliser les populations déplacées en offrant une assistance en matière d'infrastructures dans les communautés d'accueil de façon à renforcer leurs capacités pour faire face à l'arrivée de populations nouvelles. | UN | كما ستسعى المفوضية إلى توفير الاستقرار للسكان المشردين عن طريق تقديم المساعدة لدعم الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية المضيفة من أجل تعزيز قدرتها على مواكبة تدفقات السكان الجديدة إليها. |
Au Pakistan, le Gouvernement a permis à 1,7 million d'Afghans enregistrés de rester sur le territoire pour trois années de plus au minimum. Dans le même temps, le HCR poursuit ses efforts de facilitation du rapatriement librement consenti et d'investissement dans les communautés d'accueil. | UN | وفي باكستان سمحت الحكومة ببقاء 1.7 مليون أفغاني مسجلين في البلد لمدة ثلاث سنوات أخرى على الأقل؛ وفي الوقت نفسه تواصل المفوضية بذل جهود لتيسير العودة الطوعية والاستثمار في المجتمعات المحلية المضيفة. |
dans les communautés d'accueil, les conditions de vie et les services devraient s'améliorer, ou tout au moins ne pas se dégrader : l'adoption de dispositions en faveur des deux communautés pour améliorer l'éducation, l'approvisionnement en eau, la santé et les services de production permet à l'intégration de s'opérer dans un climat social plus serein et, à long terme, évite les conflits. | UN | وينبغي أن تتحسّن اﻷحوال والخدمات في المجتمعات المحلية المضيفة أو على اﻷقل ألاّ تتدهور: فتحسين التعليم والمياه والصحة وخدمات الانتاج لفئتي المستوطنين الجدد والمجتمعات المضيفة أمر يعزّز تهيئة مناخ اجتماعي أفضل لاندماج المستوطنين الجدد في تلك المجتمعات ويحول دون اندلاع صراعات على المدى الطويل. |
Environ 30 % d'entre eux ont choisi de rester dans des communautés d'accueil. | UN | واختار ما يقرب من 30 في المائة من الوافدين البقاء في المجتمعات المحلية المضيفة. |
Ceux-ci sont traités humainement, malgré les problèmes sociaux, économiques et de sécurité que pose leur présence prolongée dans les communautés d'accueil et l'engorgement de structures d'enseignement et de santé déjà limitées qui en résulte. | UN | ويُعامل اللاجئون معاملةً إنسانية رغم المشاكل الاجتماعية والإنسانية والأمنية الناتجة عن وجودهم في المجتمعات المحلية المضيفة. ويشكل وجودهم المستمر ضغطاً كبيراً على المرافق التعليمية والصحية المحدودة أصلاً. |
De même, on pourrait envisager de réaligner les activités actuellement financées par la Banque mondiale pour faciliter la réintégration des anciens combattants dans les communautés d'accueil, qui ont souvent été touchées par le conflit ces dernières années. | UN | ويمكن كذلك النظر في إمكانية تعديل الأنشطة الجارية التي يمولها البنك الدولي على نحو يتيح تيسير إعادة إدماج المحاربين السابقين في المجتمعات المحلية المضيفة التي تضرر العديد منها من النزاع في السنوات السابقة. |
Campagne d'information visant à faciliter la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil/rapport sur les progrès réalisés en matière d'état de droit et de respect des droits de l'homme | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب وإعادة إدماجهم في المجتمعات المحلية المضيفة/والإبلاغ عن التقدم المحرز فيما يتعلق بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان |
Grâce aux exercices de vérification menés par les partenaires humanitaires dans ces zones de déplacement en 2012, on a pu constater que la plupart des déplacés qui restent sont en général intégrés dans les communautés d'accueil près de leur lieu d'origine, et font souvent la navette entre les deux pour cultiver leurs terres. | UN | وكشفت عمليات التحقق التي اضطلع بها الشركاء في المجال الإنساني في مناطق التشريد هذه في عام 2012 أن معظم من تبقى من المشردين داخليا مندمج عموما في المجتمعات المحلية المضيفة القريبة إلى أماكنهم الأصلية، وهم غالبا ما يذهبون للعمل في أراضيهم الزراعية ويعودون منها. |
Campagne d'information visant à faciliter la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil/rapport sur les progrès réalisés en matière d'état de droit et de respect des droits de l'homme | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب وإعادة إدماجهم في المجتمعات المحلية المضيفة/الإبلاغ عن التقدم المحرز فيما يتعلق بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان |
Campagne d'information visant à faciliter la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil/rapport sur les progrès réalisés en matière d'état de droit et de respect des droits de l'homme | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب وإعادة إدماجهم في المجتمعات المحلية المضيفة/الإبلاغ عن التقدم المحرز فيما يتعلق بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان |
Campagne d'information visant à faciliter la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil/rapport sur les progrès réalisés en matière d'état de droit et de respect des droits de l'homme | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب وإعادة إدماجهم في المجتمعات المحلية المضيفة/والإبلاغ عن التقدم المحرز فيما يتعلق بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان |
Par ailleurs, en collaboration avec des homologues somaliens, des organes des Nations Unies, le HCR et le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (HABITAT), des organisations non gouvernementales et des donateurs, le PNUD élabore un cadre global de réinsertion qui permettra de faire face aux besoins de relèvement des réfugiés dans les communautés d’accueil. | UN | وفضلا عن العمل مع النظراء الصوماليين ومع وكالات اﻷمم المتحدة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( ومع المنظمات غير الحكومية والجهات المانحة يعكف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على وضع إطار ﻹعادة اﻹدماج بصورة شاملة يوفر الدعم اللازم لتلبية احتياجات العائدين من التأهيل في المجتمعات المحلية المضيفة التي سيفدون إليها. |
61. Le Gouvernement ivoirien a su gérer le problème des réfugiés libériens en les intégrant dans des communautés d'accueil. | UN | ٦١ - واختتمت كلمتها قائلة إن حكومتها قد تمكنت من التصدي لمشكلة اللاجئين الليبريين بإدماجهم في المجتمعات المحلية المضيفة. |
Les vérifications que les partenaires humanitaires ont entreprises en 2012 dans ces zones de déplacement ont montré que la plupart des personnes qui y étaient restées étaient généralement intégrées dans des communautés d'accueil proches de leur endroit d'origine où elles pouvaient facilement aller cultiver leurs champs. | UN | 21 - وبينت عمليات التحقق التي اضطلع بها الشركاء العاملون في المجال الإنساني في مناطق المشردين هذه في عام 2012 أن معظم الأشخاص الذين لا يزالون مشردين داخليا قد أدمِجوا بصفة عامة في المجتمعات المحلية المضيفة قرب أماكنهم الأصلية، وعادة ما " يتنقلون بانتظام " إلى أراضيهم لمزاولة الأنشطة الزراعية. |