Le Comité considère qu'en vertu de l'article premier de la Convention, par personnes handicapées, on entend notamment, mais pas seulement, des personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles durables dont l'interaction avec diverses barrières peut faire obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | وترى اللجنة أنه بموجب المادة 1 من الاتفاقية، فإن الأشخاص ذوي الإعاقة يشملون، على سبيل المثال لا الحصر، جميع من يعانون من عاهات بدنية أو عقلية أو ذهنية أو حسية طويلة الأجل، قد تؤدي، عند تعاملهم مع الحواجز المختلفة، إلى عرقلة مشاركتهم بصورة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
Conformément à l'article premier de la Convention, par personne handicapée on entend des personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles durables dont l'interaction avec diverses barrières peut faire obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | وتنص المادة 1 من الاتفاقية على أن عبارة الأشخاص ذوي الإعاقة تشمل كل من يعانون من عاهات طويلة الأجل بدنية أو عقلية أو ذهنية أو حسية، قد تمنعهم لدى التعامل مع مختلف الحواجز من المشاركة بصورة كاملة وفعَّالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
Il y a une prise de conscience accrue de la nécessité de promouvoir le rôle des femmes dans la société à tous les niveaux. | UN | هناك وعي متزايد بالحاجة إلى تعزيز دور المرأة في المجتمع على جميع المستويات. |
4. Les handicapés se heurtent souvent à des obstacles nés du comportement et du milieu et qui s'opposent à leur participation pleine, égale et active à la vie de la société. | UN | ٤ - وكثيرا ما يصادف المعوقون حواجز من حيث المواقف والبيئة تمنعهم من المشاركة في المجتمع على نحو كامل ومتكافئ ونشط. |
- Amener les jeunes et leurs professeurs à effectuer une réflexion sur ce thème et à évaluer l'implication de l'évolution de la place des femmes dans la société sur notre quotidien actuel. | UN | حمل الشباب وأساتذتهم على التفكير في هذا الموضوع وتقييم أثر تطور مكانة المرأة في المجتمع على واقعنا اليومي. |
Il est essentiel que le handicap fonctionnel grave induise une perte substantielle ou une réduction importante de la capacité de la personne à mener une vie normale et de son aptitude à participer à la société dans des conditions d'égalité avec les autres citoyens. | UN | ويُشترط أن ينجم عن الاضطراب الوظيفي الكبير فقدان أو تراجع كبيران في قدرة الشخص على العيش بصورة طبيعية وفي قدرة الشخص على المشاركة في المجتمع على قدم المساواة مع المواطنين الآخرين. |
Au Bangladesh, le HCR a encouragé des mesures visant à inclure totalement les Biharis dans la société au motif que leur nationalité est reconnue par la législation du Bangladesh, conformément à l'interprétation donnée par les tribunaux nationaux. | UN | وفي بنغلادش عززت المفوضية التدابير الرامية إلى الإدماج الكامل للبيهاريين في المجتمع على أساس أنهم مواطنون بموجب قوانين بنغلادش حسبما فسرتها المحاكم الوطنية. |
209. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour intégrer les enfants réfugiés dans la société en dépit des difficultés conjoncturelles actuelles. | UN | 209- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإدماج الأطفال اللاجئين في المجتمع على الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة التي تواجهها البلاد. |
Le préambule reconnaît que la notion de handicap évolue et que l'interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières comportementales et environnementales fait obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | وتقر الديباجة بأن الإعاقة مفهوم متغير، وأن المشاركة الكاملة والفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين تتأثر سلبا بالتفاعل بين الأشخاص ذوي الاعتلالات والحواجز الموقفية والبيئية الموجودة. |
Elle doit également clairement refléter la compréhension du handicap comme une notion qui évolue et comme le résultat de l'interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières comportementales et environnementales qui font obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l'égalité avec les autres, conformément à la Convention. | UN | وينبغي لعنصر أساسي من هذا التنقيح أن يشمل تعبيرا واضحا عن فهم الإعاقة بوصفها مفهوما متطورا ومن المنظور الذي يتسق مع الاتفاقية بأن الإعاقة تنشأ من التفاعل بين الأشخاص من ذوي الإعاقات وبين الحواجز المواقفية والبيئية التي تحول دون مشاركتهم بصورة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
Doter les femmes de connaissances et de compétences en ce qui concerne leur santé sexuelle et génésique et de l'éducation et de l'information qui s'y rapportent améliore leur liberté de prendre des décisions éclairées en matière de santé et favorise leur participation à la société sur pied d'égalité. | UN | ويؤدي تزويد المرأة بالمعارف والمهارات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية، وخدمات التثقيف والمعلومات ذات الصلة، إلى تعزيز حريتها في قرارات مستنيرة فيما يتصل بالصحة، وتوسيع مشاركتها في المجتمع على قدم المساواة مع الرجل. |
Le préambule et l'article 1 de la Convention introduisent une conception sociale du handicap en décrivant celui-ci comme résultant de l'interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières comportementales et environnementales qui font obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | وتقدِّم الديباجة والمادة 1 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة النموذج الاجتماعي للإعاقة، بتوصيف الإعاقة بأنها حالة ناشئة عن التعامل مع مختلف الحواجز التي قد تمنع مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة بصورة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
Les États parties sont résolus à ce que les victimes des mines prennent pleinement et véritablement part à la société à égalité avec les autres. | UN | 6- تتعهد الدول الأطراف بإشراك ضحايا الألغام مشاركة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
6. Les États parties sont résolus à ce que les victimes des mines prennent pleinement et véritablement part à la société à égalité avec les autres. | UN | 6- تتعهد الدول الأطراف بأن يشارك ضحايا الألغام مشاركة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
Donner aux jeunes la possibilité de participer pleinement à la vie de la société constitue un principe directeur de la politique officielle. Les jeunes sont bien représentés, par exemple, au Parlement et à l'organe exécutif. | UN | ويعد توفير الفرص للشباب للاشتراك في المجتمع على نحو كامل مبدأ توجيهيا لسياسة الحكومة؛ فالشباب ممثلون بصورة جيدة، على سبيل المثال، في البرلمان وفي الفرع التنفيذي. |
Tous les enfants pourront exercer leur droit à l’éducation, satisfaire leurs besoins éducatifs fondamentaux, réaliser leur plein potentiel et participer activement à la vie de la société. | UN | سيتمكن جميع اﻷطفال من الحصول على حقهم في التعليم، والوفاء باحتياجاتهم الخاصة بالتعلم اﻷساسي، وتحقيق كامل إمكاناتهم، والمشاركة في المجتمع على نحو له مغزاه. |
La condition de la femme ne s'améliorera que si l'on parvient à assurer sa pleine intégration dans la société sur la base de l'égalité, de la justice et du respect des principes universels des droits de l'homme. | UN | ولن يتحسن مركز المرأة إلا إذا أمكن كفالة إدماجها إدماجا كاملا في المجتمع على أساس من المساواة والعدالة واحترام المبادئ العالمية لحقوق اﻹنسان. |
L'ambition du Gouvernement est de bâtir une société dans laquelle les personnes handicapées pourront vivre à l'abri de la discrimination, où elles auront un accès égal à l'enseignement, au travail et à la vie communautaire, et où ils participeront à la société dans les mêmes conditions que les personnes valides. | UN | وتطمح الحكومة في تحقيق مجتمع يكون فيه مستقبل الأشخاص ذوي الإعاقة خالياً من التمييز، وفرصهم متساوية مع الآخرين في الوصول إلى التعليم، والعمل والحياة المجتمعية، وحيث يستطيعون الإسهام في المجتمع على أساس المساواة مع غير ذوي الإعاقة. |
Les solutions doivent non seulement tenir compte de leur situation particulière, des difficultés des communautés ciblées et de l'impact de la discrimination à l'encontre des Roms, mais aussi des causes et des manifestations de la discrimination dans la société au sens large. | UN | ولا يكفي أن تأخذ الحلول في الاعتبار ظروفهم الفريدة وأن تستهدف التحديات التي تواجهها طائفتهم وتأثير التمييز ضد الغجر، ولكنها يجب أن تراعيَ أيضا أسباب ومظاهر التمييز في المجتمع على نطاق أوسع. |
158. Le Comité salue les efforts de l'État partie pour éliminer la discrimination à l'égard des enfants handicapés et favoriser leur intégration dans la société en garantissant l'égalité des chances, notamment par la mise en œuvre du Programme de réadaptation au niveau local, mais s'inquiète de la discrimination de fait dont sont victimes les enfants handicapés et de leur manque de visibilité dans la société. | UN | 158- ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف للقضاء على التمييز ضد الأطفال المعوقين وتعزيز اندماجهم في المجتمع على أساس تكافؤ الفرص وذلك بوسائل منها تنفيذ برنامج إعادة التأهيل المجتمعي، لكنها تشعر بالقلق إزاء التمييز الفعلي الذي يواجهه الأطفال المعوقون ودورهم غير المنظور في المجتمع. |
33. Demande à la communauté internationale de continuer à venir en aide aux très nombreux réfugiés et déplacés afghans afin de faciliter leur retour de plein gré, en toute sécurité et en bon ordre et leur réintégration durable dans la société de manière qu'ils contribuent à la stabilité de tout le pays ; | UN | 33 - تدعو إلى توفير مساعدة دولية مستمرة للأعداد الضخمة من اللاجئين والمشردين داخليا الأفغان لتيسير عودتهم عودة طوعية وآمنة ومنظمة وإدماجهم في المجتمع على نحو مستدام إسهاما في إحلال الاستقرار في البلد برمته؛ |
Ensemble, ils doivent créer le système de valeurs nécessaire pour donner à leurs enfants une solide éducation religieuse et morale et guider leurs actions au sein de la société. | UN | عليهما معا أن يخلقا نظام القيم الذي سيعطي لأطفالهما تربية دينية وخلقية قوية ويرشد تصرفاتهم في المجتمع على نطاق أوسع. |
Cette définition vise à mettre l'accent sur les obstacles environnementaux qui empêchent les personnes handicapées de participer à la vie de la collectivité à égalité avec les autres. | UN | ويهدف هذا التعريف إلى التركيز على العقبات في الأماكن المحيطة التي تمنع الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين. |
Un effort conscient d'éducation est nécessaire pour mettre en échec les croyances culturelles, traditionnelles, religieuses ou sociales aux effets négatifs, qui empêchent les femmes et les filles d'être pleinement intégrées à la société en tant qu'égales des hommes et des garçons. | UN | يلزم اتخاذ مبادرة تعليمية واعية تهدف إلى مواجهة المعتقدات الثقافية أو التقليدية أو الدينية أو الاجتماعية السلبية التي تحول دون إدماج المرأة والطفلة إدماجا كاملا في المجتمع على قدم المساواة. |
Convaincus que des efforts renouvelés sont nécessaires pour assurer aux handicapés l'exercice de leurs droits fondamentaux et leur participation pleine et entière aux activités de la société dans l'égalité, | UN | واقتناعا بأن هناك حاجة الى تكثيف الجهود لضمان تمتع اﻷشخاص المعوقين بحقوق اﻹنسان وبالمشاركة في المجتمع على نحو كامل ومتكافئ، |