En application des dispositions pertinentes, un département distinct a été créé à la Cour suprême pour la protection du droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وفي سياق تنفيذ الأحكام القانونية ذات الصلة في هذا المجال، أنشئت دائرة منفصلة في المحكمة العليا من أجل حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
3. Droit d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être laissé en liberté provisoire | UN | 3- الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج بانتظار المحاكمة |
En raison de la longueur excessive des procédures, le législateur a décidé d'élaborer une loi spécifique sur la protection du droit d'être jugé dans des délais raisonnables. | UN | ونظراً لطول مدة إجراءات المحكمة على نحو مبالغ فيه، قرر المشرِّع اعتماد قانون محدد بشأن حماية الحق في المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
le procès s'est ouvert le 10 mars 2008. | UN | وقد شُرع في المحاكمة في 10 آذار/مارس 2008. |
le procès s'est ouvert le 9 juillet 2007 et la présentation des moyens de preuve s'est terminée le 11 juin 2008. | UN | وقد شرع في المحاكمة في 9 تموز/يوليه 2007 وأغلق باب تقديم الأدلة في 11 حزيران/يونيه 2008. |
Les garanties fondamentales d'un procès équitable devant le Tribunal populaire ne sont pas respectées, y compris le droit à un procès dans un délai raisonnable, le droit d'un prisonnier à être informé des accusations portées à son encontre, le droit à une défense adéquate, le droit de bénéficier des services de l'avocat de son choix et le droit d'interjeter appel devant une instance supérieure. | UN | ولم يكن يُتقيّد بالحد الأدنى من ضمانات المحاكمة العادلة في الإجراءات أمام محكمة الشعب، بما فيها حق الشخص في المحاكمة في غضون مهلة معقولة؛ وحقه في أن يبلَّغ بالتهم الموجهة إليه؛ وحقه في دفاع مناسب؛ وحقه في توكيل محام من اختياره؛ وحقه في الاستئناف لدى محكمة أعلى درجة. |
L'État partie considère que la garantie prévue par la disposition invoquée est renforcée par celle contenue à l'article 9 du Pacte, qui consacre le droit de tout détenu d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن الضمانة التي تجسدها المادة 14 تُسْتكمَل بضمانة تجسدها المادة 9 التي تتعلق بحق المحتجز إما في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو إطلاق سراحه. |
Le Médiateur signale que le pourcentage des plaintes reçues portant sur les travaux des tribunaux reste élevé et que les recours engagés en vertu de la loi sur la protection du droit d'être jugé dans des délais raisonnables ont un faible taux de réussite. | UN | وأشار أمين المظالم إلى أن النسبة المئوية للشكاوى الواردة فيما يتعلق بعمل المحاكم لا تزال عالية وأن هناك نجاحاً ضئيلاً للأطراف الذين يلجؤون إلى سبل الانتصاف القانونية وفقاً لقانون حماية الحق في المحاكمة في فترة زمنية معقولة. |
79. Par exemple, toute violation du droit à la vie est instantanée, alors que le droit à la liberté - dans le cas d'une détention illégale - ou le droit d'être jugé dans un délai raisonnable sont violés dans la durée. | UN | ٧٩- وعلى سبيل المثال، الحق في الحياة يُنتهك انتهاكا فوريا، بينما الحق في عدم التعرض للاحتجاز غير القانوني، أو الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة، يُنتهك انتهاكا مستمرا على مدى فترة من الزمن. |
11. Le droit à une procédure régulière inclut le droit à une procédure judiciaire non retardée, le droit d'être jugé dans un délai raisonnable et le droit de recevoir un jugement motivé dans un délai raisonnable. | UN | 11- إن حق المحاكمة العادلة يتضمن الحق في سير الإجراءات دون تأخير والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة والحق في صدور حكم معقول في فترة زمنية معقولة. |
Il ressort de l'examen des décisions de la Cour que la majorité des arrêts − 57, soit 65 % de l'ensemble des arrêts − portaient sur des violations de l'article 6 de la Convention, en particulier le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | 113- ويبين تحليل أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن أكبر عدد من القضايا، وهو 57 قضية، أي 65 في المائة، تعلق بانتهاك المادة 6، وتحديداً الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
Selon l'article 36 de la loi, il est possible d'introduire une requête aux fins de protection du droit d'être jugé dans un délai raisonnable pendant la procédure en cours devant les tribunaux internes, ou dans un délai de six mois au plus après le prononcé d'une décision définitive. | UN | 314- ووفقاً للمادة 36 من القانون، يجوز للطرف أن يتقدَّم بطلب حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة أثناء سير إجراءات التقاضي أمام المحاكم المحلية أو في غضون مدة لا تزيد على ستة أشهر من الموعد الذي يصبح فيه حكم المحكمة نهائياً. |
Un grand nombre de programmes et de projets mis en œuvre dans ce domaine portent non seulement sur des domaines précis du fonctionnement de la justice mais aussi sur la protection des droits de l'homme (droit à un procès équitable, droit à un recours, droit d'être jugé dans un délai raisonnable, etc.). | UN | وهناك عدد كبير من البرامج والمشاريع المنفذة في هذا المجال ولا تتصل أهدافها بمجالات محددة من أداء النظام القضائي فحسب، بل تمتد أيضاً لحماية حقوق الإنسان (الحق في محاكمة عادلة، والحق في الانتصاف القانوني، والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، وما إلى ذلك). |
55. Il est dit dans le rapport que le droit d'être jugé dans un délai raisonnable par une juridiction impartiale est garanti et que la loi prévoit qu'une personne arrêtée doit être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures, ou dès que cela est possible, ce qui est un point positif; toutefois on ne sait pas si, après avoir comparu devant un juge et avoir été inculpé, l'intéressé est jugé dans un délai raisonnable. | UN | 55- كما جاء في التقرير أن الحق في المحاكمة في مدة معقولة أمام قضاء نزيه هو حق مضمون وأن القانون ينص على أن الشخص المقبوض عليه يجب عرضه على قاض خلال 24 ساعة، أو فور أن يكون ذلك ممكناً، وهذه نقطة إيجابية؛ ولكن لم يتبين إذا كان الشخص، بعد أن يمثل أمام القاضي ويوجه إليه اتهام، سيحاكم خلال مدة معقولة. |
18. La source cite le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le principe 38 de l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement, qui consacre les droits à un procès équitable et le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | 18- ويذكر المصدر الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والمبدأ 38 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، اللذين ينصّان على الحق في محاكمة عادلة والحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة. |
le procès s'est ouvert le 10 juillet 2006. | UN | وشُرع في المحاكمة في 10 تموز/يوليه 2006. |
le procès s'est ouvert le 26 avril 2006. | UN | وشُرع في المحاكمة في 26 نيسان/أبريل 2006. |
le procès s'est ouvert le 4 juin 2007. | UN | وشُرع في المحاكمة في 4 حزيران/يونيه 2007. |
le procès s'est ouvert le 9 juillet 2008. | UN | وشُرع في المحاكمة في 9 تموز/يوليه 2008. |
c) À respecter et à promouvoir le droit de quiconque se trouve arrêté ou détenu pour un motif pénal à être présenté rapidement à un juge ou à un autre responsable autorisé par la loi à exercer des pouvoirs judiciaires et à avoir droit à un procès dans un délai raisonnable ou à être libéré; | UN | (ج) إجراء وتعزيز حق كلّ شخص يُقبض عليه أو يُحتجز بتهمة جنائية في المثول على وجه السرعة أمام قاضٍ أو أي مسؤول آخر مأذون لـه قانوناً بممارسة سلطة قضائية، في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج عنه؛ |