Il n'impose pas clairement l'obligation d'offrir aux particuliers des recours devant les tribunaux nationaux. | UN | ولا يوجد التزام واضح بإتاحة وصول الرعايا من اﻷفراد إلى وسائل الانتصاف القانونية في المحاكم المحلية. |
Veuillez, le cas échéant, fournir des renseignements sur les affaires, dans lesquelles elle a été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أية دعاوى تم فيها، بصفة مباشرة، الاحتجاج بالاتفاقية، أو استعمالها في المحاكم المحلية. |
Il souligne que les dispositions du Pacte doivent être pleinement incorporées au droit interne et être rendues applicables par les tribunaux nationaux. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
Cette loi garantissait le droit des filles et des épouses en matière d'héritage et était appliquée au sein des tribunaux locaux. | UN | ويكرس هذا القانون حق الأطفال البنات والزوجة في الميراث ويُنفّذ في المحاكم المحلية. |
Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. | UN | ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية. |
Application directe de la Convention par les tribunaux internes | UN | التطبيق المباشر للاتفاقية في المحاكم المحلية |
La politique relative à l'âge autorisé pour le mariage est actuellement contestée dans les tribunaux nationaux. | UN | والسياسة المتعلقة بالسن المطلوب لمنح تأشيرة الزواج تخضع حاليا لطعن قانوني في المحاكم المحلية في المملكة المتحدة. |
De plus, on ignore si ces questions ont été soulevées devant les juridictions nationales. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يزال من غير الواضح ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أثيرت في أي وقت في المحاكم المحلية. |
L'auteur n'a pas fondé suffisamment ses griefs, ni apporté le moindre élément de preuve à l'appui de ses allégations, ni donné une quelconque information sur les recours qu'il aurait tenté d'introduire devant les juridictions internes. | UN | ولا يدعم صاحب البلاغ هذه الشكوى بأدلة كافية ولم يقدم أي دليل يدعم ادعاءاته ولم يقدم أي معلومات عن وسائل الانتصاف التي يزعم أنه التمسها في المحاكم المحلية. |
Veuillez, le cas échéant, fournir des renseignements sur les affaires, dans lesquelles elle a été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أية دعاوى تم فيها، بصفة مباشرة، الاحتجاج بالاتفاقية، أو استعمالها في المحاكم المحلية. |
Il est nécessaire de familiariser davantage les magistrats et les avocats avec le Pacte afin de les encourager à l'invoquer devant les tribunaux nationaux. | UN | وثمة حاجة لتزويد القضاة والمحامين بالمزيد من التدريب المتعلق بالعهد بغية تشجيعهم على الاحتجاج به في المحاكم المحلية. |
Le Comité prie l'État partie de lui indiquer si la Convention a déjà été invoquée devant les tribunaux nationaux dans son prochain rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها التالي معلومات عما إذا كان استُشهد بالاتفاقية في المحاكم المحلية. |
Il souligne que les dispositions du Pacte doivent être pleinement incorporées au droit interne et être rendues applicables par les tribunaux nationaux. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
Il souligne que les dispositions du Pacte doivent être pleinement incorporées au droit interne et être rendues applicables par les tribunaux nationaux. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
18. Le Gouvernement zambien a entrepris de former les juges des tribunaux locaux aux droits de l'homme dans l'ensemble du pays. | UN | 18- وشرعت حكومة زامبيا في تقديم التدريب في جميع أنحاء البلد في مجال حقوق الإنسان للقضاة العاملين في المحاكم المحلية. |
Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. | UN | ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية. |
42. Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que la formation juridique et judiciaire prenne pleinement en considération la justiciabilité des droits énoncés dans le Pacte et encourage l'utilisation du Pacte en tant que source de droit par les tribunaux internes. | UN | 42- وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن يأخذ التدريب القانوني والقضائي في الحسبان تماماً أهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق الواردة في العهد، وأن يعزز استخدام العهد كمصدر قانوني في المحاكم المحلية. |
Applicabilité du Pacte dans les tribunaux nationaux | UN | قابلية تطبيق العهد في المحاكم المحلية |
Même si toutefois la législation interne s'applique, les données peuvent concerner des ressortissants étrangers qui ne peuvent exercer aucun droit devant les juridictions nationales. | UN | وحتى في الحالات التي ينطبق فيها التشريع المحلي، ربما تتعلق البيانات بأجانب قد لا يؤذن لهم بممارسة أية حقوق في المحاكم المحلية. |
L'auteur n'a pas fondé suffisamment ses griefs, ni apporté le moindre élément de preuve à l'appui de ses allégations, ni donné une quelconque information sur les recours qu'il aurait tenté d'introduire devant les juridictions internes. | UN | ولا يدعم صاحب البلاغ هذه الشكوى بأدلة كافية ولم يقدم أي دليل يدعم ادعاءاته ولم يقدم أي معلومات عن وسائل الانتصاف التي يزعم أنه التمسها في المحاكم المحلية. |
dans les tribunaux locaux, les femmes ne peuvent être nommées administrateur si la famille de l'époux défunt n'est pas présente. | UN | ولا يمكن تعيين المرأة مديرة في المحاكم المحلية إذا لم تحضر أسرة زوجها المتوفي إلى المحكمة. |
La procédure suivie pour les nouveaux cas a été accélérée dans les tribunaux de district. | UN | وينفذ اﻹجراء الذي ينطبق على القضايا الجديدة بسرعة أكبر في المحاكم المحلية. |
L'auteur transmet également une copie de son pourvoi en cassation, montrant qu'il avait soulevé toutes ces questions devant les tribunaux internes. | UN | ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية. |
Application directe par les juridictions internes du Royaume-Uni des droits énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | العمل على إنفاذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في المحاكم المحلية بشكل مباشر. |
Les affaires de piraterie sont entendues en première instance dans les sections d'assises des tribunaux de district et des tribunaux régionaux par un collège de trois juges. | UN | وفي البداية، تنظر هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة في قضايا القرصنة في دوائر الجنايات في المحاكم المحلية والإقليمية. |
Le Comité se félicite du fait que les traités internationaux et, en particulier, la Convention fassent partie intégrante du droit interne et puissent être directement invoqués devant les tribunaux du pays. | UN | 369 - ترحب اللجنة بكون المعاهدات الدولية، ومنها الاتفاقية، تعتبر جزءا من النظام القانوني للدولة ويمكن الاحتكام إليها مباشرة في المحاكم المحلية. |
Une stratégie visant à mettre sur pied un appareil judiciaire pouvant assurer la poursuite de certains crimes de guerre par les tribunaux locaux est en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا وضع استراتيجية لبناء قدرة قضائية مؤسسية يمكنها إجراء محاكمات معينة في المحاكم المحلية لجرائم الحرب. |