"في المحاكم المدنية" - Translation from Arabic to French

    • dans les tribunaux civils
        
    • devant les tribunaux civils
        
    • par des tribunaux civils
        
    • dans des tribunaux civils
        
    • par des juridictions civiles
        
    • aux tribunaux civils
        
    • par les tribunaux civils
        
    • auprès des tribunaux civils
        
    • devant les juridictions civiles
        
    • dans le cadre de procédures juridictionnelles civiles
        
    • devant un tribunal civil
        
    La proportion de femmes dans les tribunaux civils et pénaux a augmenté de 11,8 % entre 1998 et 2007. UN وزادت حصة المرأة في المحاكم المدنية والجنائية بنسبة 11.8 في المائة خلال الفترة من عام 1998 إلى عام 2007.
    Moins de 10 % des juges étant des femmes, le Gouvernement envisage l'introduction d'un système de quotas pour remédier à cette situation, notamment dans les tribunaux civils qui traitent les affaires de divorce. UN وبما أن نسبة القضاة بين النساء أقل من 10 في المائة، فإن الحكومة تعتزم استحداث نظام للحصص لعلاج هذه الحالة، لا سيما في المحاكم المدنية التي تعالج مسائل الطلاق.
    À cet égard, les personnes peuvent porter plainte contre l'État ou les personnes physiques devant les tribunaux civils. UN وفي هذا الصدد، يمكن للأفراد مقاضاة الدولة أو الأشخاص العاديين في المحاكم المدنية.
    En particulier, le Conseil supérieur de la magistrature et les tribunaux militaires doivent respecter les décisions de la Cour constitutionnelle et veiller à ce que les violations des droits de l'homme commises par des officiers en service actif soient jugées par des tribunaux civils. UN ويجب، على وجه الخصوص، أن يحترم مجلس القضاء اﻷعلى والمحاكم العسكرية القرارات الصادرة عن المحكمة الدستورية وأن يضمنا أن القضايا المتصلة بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها ضباط عاملون في الخدمة الفعلية ستتم نظرها في المحاكم المدنية.
    Femmes juges dans des tribunaux civils et des Cours pénales UN القاضيات في المحاكم المدنية والجنائية
    Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. UN وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة.
    Cette législation prévoyait notamment que des juges " sans visage " siégeraient dans les tribunaux civils et militaires chargés de ces affaires. UN ويتضمن هذا التشريع استخدام قضاة " مغفلي الهوية " في المحاكم المدنية والعسكرية لمحاكمة المتهمين بارتكاب هذه الجرائم.
    Plus de 42 300 affaires sont en attente dans les tribunaux civils. UN 34 - وثمة أكثر من 395 42 قضية متأخرة في المحاكم المدنية.
    Sur les 2 203 magistrats en activité dans ces tribunaux, on compte 48 femmes juges dans les tribunaux pénaux et 60 dans les tribunaux civils, soit un total de 118 femmes juges. UN ومن بين القضاة الذين يعملون في المحاكم الجنائية والمدنية والبالغ عددهم 203 2 قضاة، يوجد الآن 48 قاضية في المحاكم الجنائية و 60 قاضية في المحاكم المدنية ليصل المجموع إلى 118 قاضية.
    On compte 43 994 affaires en attente dans les tribunaux civils (soit une augmentation de 3,7 % par rapport à la période précédente). UN 33 - وتوجد 994 43 قضية في المحاكم المدنية في انتظار البت فيها (زيادة بنسبة 3.7 في المائة مقارنة بالتقرير الأخير).
    Le nombre des affaires en attente dans les tribunaux civils a augmenté de 2,4 % au cours de la période considérée, passant à 45 053. UN 29 - وارتفع حجم العمل المتأخر في المحاكم المدنية بنسبة 2.4 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ليصبح عدد القضايا 053 45 قضية.
    Ce nonobstant, la procédure entamée dans les quatre procès engagés contre Dato’ Param Cumaraswamy devant les tribunaux civils malaisiens s’est poursuivie. UN وعلى الرغم مما سبق، فقد استمرت اﻹجراءات في الدعاوى المدنية اﻷربع الموجهة ضد داتو بارام كوماراسوامي في المحاكم المدنية الماليزية.
    Il encourage par ailleurs l'État partie à réintroduire une aide judiciaire en matière civile afin de permettre aux femmes de faire valoir leurs droits devant les tribunaux civils. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على العودة إلى تقديم المساعدة القضائية في القضايا المدنية لتمكين المرأة من الدفاع عن حقوقها في المحاكم المدنية.
    Elle l'a engagée à abolir les Cours de sûreté de l'État et autres tribunaux spéciaux et à veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme soient jugés par des tribunaux civils ordinaires. UN ودعته إلى إلغاء محاكم أمن الدولة والمحاكم الخاصة الأخرى وكفالة مُحاكمة انتهاكات حقوق الإنسان في المحاكم المدنية العادية.
    Human Rights Watch recommande au Mexique de veiller à ce que les autorités civiles enquêtent sur les violations des droits de l'homme commises par les militaires et de garantir l'entière coopération des militaires avec les procureurs civils et les autorités judiciaires dans le cadre des poursuites engagées et des sanctions prononcées par des tribunaux civils à l'encontre de militaires de tout rang. UN وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان المكسيك بأن تضمن قيام السلطات المدنية بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الجيش وبأن تضمن تعاون العسكريين تعاوناً تاماً مع المدعين العامين المدنيين ومع السلطات القضائية المدنية في ملاحقة العسكريين بمختلف رتبهم ومعاقبتهم في المحاكم المدنية(57).
    Mais ce tribunal est présidé par des juges et est composé de juges civils qui siègent dans des tribunaux civils, et l'avocat général appartient lui aussi aux juridictions civiles. UN غير أن هذه المحكمة يرأسها قضاة وتتألف من قضاة مدنيين يعملون في المحاكم المدنية وينتمي المدعي العام أيضاً إلى المحاكم المدنية.
    Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. UN وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة.
    Elles relèvent du droit privé et les différends s'y rapportant sont réglés par les tribunaux civils. UN ويتسم هذا الجانب بطابع القانون الخاص في النظام القانوني التشيكي ولذلك تسوﱠى المنازعات الناشئة عنه في المحاكم المدنية.
    Les mariages entre un musulman et une hindoue et entre une musulmane et un non-musulman doivent être contractés auprès des tribunaux civils et les épouses doivent déclarer qu'elles ne pratiquent aucune religion. UN ويتعين إتمام الزيجات بين مسلم وهندوسية أو بين مسلمة وغير مسلم في المحاكم المدنية على أن يعلن الزوجان أنهما لا يمارسان أي عقيدة دينية. القانون الهندوسي:
    L’État partie souligne qu’une action en réparation peut être engagée devant les juridictions civiles lorsqu’il y a négligence, violence ou voie de fait, et ce même si ces actes peuvent constituer une infraction pénale et si l’inculpé a été condamné ou acquitté à l’issue d’un procès. UN وتشدد الدولة الطرف على أن الانتصاف متاح في المحاكم المدنية فيما يتعلق باﻷعمال التي هي من قبيل جرائم اﻹهمال أو الاعتداء أو الضرب. وهذا الانتصاف متاح بغض النظر عن إمكانية أن تشكل هذه اﻷعمال نفسها جريمة جنائية، وسواء أدين المتهم أو برء بعد محاكمته.
    Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements actualisés sur les plaintes relatives à des actes de discrimination raciale et sur les décisions prises dans le cadre de procédures juridictionnelles civiles ou administratives. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها في تقريرها القادم معلومات مستجدة بشأن الشكاوى المرفوعة ضد أفعال ذات صلة بالتمييز العنصري وبشأن القرارات المتخذة في المحاكم المدنية أو الإدارية.
    Selon les renseignements communiqués aux membres de la délégation, le procès des quatre personnes ci—dessus, que ce soit devant un tribunal civil ordinaire ou un tribunal militaire, ne répondait pas aux normes internationales relatives à un procès équitable. UN ووفقاً لما تلقته البعثة من معلومات، فإن محاكمات المحتجزين الأربعة المذكورين آنفاً، سواء في المحاكم المدنية أم العسكرية، لم تحترم المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more