"في المداولات بشأن" - Translation from Arabic to French

    • aux délibérations sur
        
    • dans les délibérations sur
        
    • au débat sur
        
    • aux débats sur
        
    • aux délibérations concernant
        
    • des délibérations sur
        
    • dans les débats sur
        
    Nous nous réjouissons de participer aux délibérations sur cette question importante. UN ونحن نتطلع إلى المشاركة في المداولات بشأن هذا الموضوع الهام.
    103. Le SBI a salué la valeur de la contribution des ONG aux délibérations sur les questions de fond. UN 103- وسلّمت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأهمية مساهمات المنظمات غير الحكومية في المداولات بشأن المسائل الموضوعية.
    Ce texte faisait l'objet de consultations officieuses et, une fois mis au point en commun, il aiderait dans les délibérations sur l'article 12, relatif au stockage. UN وتجري مشاورات غير رسمية بشأن ذلك النص وستساعد الموافقة عليه في المداولات بشأن المادة 12.
    Paradoxalement, l'opposition actuelle ne participe pas au débat sur l'indépendance. UN ومن المفارقة أن المعارضة الحالية لا تشارك في المداولات بشأن الاستقلال.
    Ma délégation tient à faire part de sa volonté de continuer de participer activement aux débats sur cette question au cours de la présente session. UN اسمحوا لي أن أُسجِّل عزم وفد بلدي على مواصلة المشاركة بفعالية في المداولات بشأن هذه المسألة في الدورة الحالية.
    Le Groupe, partageant la vision du Secrétaire général, qui souhaite que l'Office des Nations Unies à Genève demeure un important centre pour les activités de l'Organisation, participera de façon constructive aux délibérations concernant cette importante question. UN واختتمت كلمتها بالقول إن المجموعة إذ تدرك رؤية الأمين العام بأن يظل مكتب الأمم المتحدة في جنيف مركز عمل مهم للمنظمة، ولذا فإنها ستشارك بشكل بناء في المداولات بشأن هذا البند الهام.
    < < L'Autriche reconnaît que le résultat obtenu lors des délibérations sur la question importante de la reconstitution du Fonds multilatéral constitue un bon compromis pour la réalisation des objectifs du Protocole. UN " تعترف النمسا بالنتيجة التي تم التوصل إليها في المداولات بشأن القضية المهمة المتمثلة في تجديد موارد الصندوق متعدد الأطراف، بوصفها حلاً توفيقياً نحو تحقيق أهداف البروتوكول.
    Nous espérons également participer de façon constructive aux délibérations sur cette question importante au cours de la soixante-deuxième session. UN ونحن نتطلع أيضا إلى المشاركة على نحو بنّاء في المداولات بشأن هذه المسألة الهامة في الدورة الثانية والستين هذه.
    Le Guyana se félicite de contribuer aux délibérations sur ces questions très importantes. UN ويسر غيانا أن تسهم في المداولات بشأن هذه المسائل الهامة.
    Le Groupe se félicite d'avoir pu participer aux délibérations sur les points 18, 12 et 85 à 94 de l'ordre du jour au cours des trois derniers mois et demi à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation. UN يسر المجموعة أنه قد أتيح لها أن تشارك في المداولات بشأن البندين 18، و 12، والبنود من 85 إلى 94 من جدول الأعمال خلال الأشهر الثلاثة والنصف الأخيرة في إطار لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار.
    Durant les sessions annuelles de la Commission des droits de l'homme et de sa Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et la protection des minorités, la Communauté a participé aux délibérations sur un grand nombre de questions. UN أثناء الدورات السنوية للجنة حقوق اﻹنسان ولجنتها الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات، شاركت الطائفة في المداولات بشأن سلسلة عريضة من القضايا.
    La gestion de l'Internet est une question dans laquelle le Sommet pourra jouer un rôle décisif, car il est indispensable d'améliorer la participation des pays en développement aux délibérations sur la structure et le fonctionnement du cyberespace. UN ويمكن لمؤتمر القمة أن يقوم بدور رئيسي فيما يتعلق بمسألة إدارة الإنترنت، حيث أنه يلزم تعزيز مشاركة البلدان النامية في المداولات بشأن هيكل الفضاء الحاسوبي وسيره.
    Le Groupe intergouvernemental est arrivé à catalyser une action et des engagements nouveaux et a joué un rôle dans les délibérations sur la gestion durable des forêts entre tout un éventail de partenaires et de groupes importants, à l’intérieur et à l’extérieur du système des Nations Unies. UN وقد نجح الفريق في التحفيز على اتخاذ إجراءات جديدة، وأسهمت الالتزامات في المداولات بشأن اﻹدارة المستدامة للغابات فيما بين مجموعة كبيرة من الشركاء واﻷفرقة الرئيسية داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها.
    Étant donné le rôle central que celui-ci est appelé à jouer dans les délibérations sur toute une gamme de questions de grande portée pour l'avenir de l'exploration spatiale, il n'est que juste que les vues des États Membres sur des décisions affectant sa direction soient pleinement prises en considération. UN وأضاف قائلا، إنه نظرا لما ستضطلع به تلك القيادة من دور أساسي في المداولات بشأن طائفة من المسائل ذات اﻷهمية الكبيرة بالنسبة لاستكشاف الفضاء الخارجي في المستقبل، فمن المناسب جدا أن توضع آراء الدول اﻷعضاء بشأن اﻹجراءات التي تمس قياداتها، في الاعتبار تماما.
    Considérant les progrès réalisés dans les délibérations sur la question au sein du Conseil de l'Organisme et la nécessité stratégique de mener en 2000 et 2001 les actions sur lesquelles il existe un consensus; UN إذ يضع في اعتباره ما أحرز من تقدم في المداولات بشأن هذا الموضوع في مجلس الوكالة والحاجة الاستراتيجية إلى اتخاذ الإجراءات التي تحظى بتوافق الآراء خلال الفترة 2000-2001.
    Elle a toujours participé activement au débat sur les droits de l'homme dans les instances internationales et à l'élaboration des normes internationales communément admises. UN ولا تزال الهند ناشطة في المداولات بشأن حقوق الإنسان في المنتديات الدولية ولدى وضع مبادئ دولية مقبولة على نطاق واسع.
    Les travaux sur la notion d'État développementiste ont été salués comme une contribution importante au débat sur la marge d'action dont les gouvernements des pays en développement avaient besoin pour appliquer des politiques économiques efficaces qui soient ancrées dans les réalités et priorités nationales. UN وكان عمله فيما يتعلق بمفهوم الدولة الحريصة على التنمية موضع ترحيب باعتباره مساهمة مهمة في المداولات بشأن خير السياسات العامة الذي تحتاجه حكومات البلدان النامية إذا أرادت أن تنفذ سياسات اقتصادية فعالة تستند إلى حقائق وأولويات وطنية.
    Le rapport du Groupe sera présenté par le Secrétaire général à la fin de cette année et nous attendons avec intérêt de pouvoir participer aux débats sur ce document. UN وتقرير هذا الفريق سيقدمه الأمين العام في نهاية السنة الحالية، ونتطلع إلى المشاركة في المداولات بشأن هذا التقرير.
    Nous nous sommes efforcés de participer de façon concrète aux débats sur plus de 20 situations dont le Conseil a été saisi au cours de la période couverte par ce rapport. UN وقد سعينا جاهدين للمشاركة البناءة في المداولات بشأن أكثـــــر من ٢٠ حالة طرحت على المجلس خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    b) De participer, sans droit de vote, par l'intermédiaire de leurs représentants, aux délibérations concernant des questions qui les intéressent. UN (ب) أن تشارك، بواسطة ممثليها، في المداولات بشأن البنود التي تهمها، دون أن يكون لها حق التصويت.
    b) De participer, sans droit de vote, par l'intermédiaire de leurs représentants, aux délibérations concernant des questions qui les intéressent. UN (ب) أن تشارك، بواسطة ممثليها، في المداولات بشأن البنود التي تهمها، دون أن يكون لها حق التصويت.
    C'est dans le même esprit d'optimisme prudent concernant les événements au Moyen-Orient que ma délégation juge utile de préconiser un réalignement radical des positions au cours des délibérations sur cette question à la présente session de l'Assemblée générale. UN وانطلاقا من نفس هذه الروح، روح التفــاؤل الحذر حول التطورات في الشرق اﻷوسط، يرى وفــد بلدي أن من الصحيح أن ندعو الى إعادة نظر جذرية في النهج المتبع في المداولات بشأن هذا البند خلال الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Les Fidji se tiennent prêtes à s'engager dans les débats sur le rapport. UN وفيجي على استعداد للمشاركة في المداولات بشأن التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more