Les Hutus qui habitent toujours dans les villes ou qui se rendent dans les marchés manifestent une peur constante. | UN | والهوتو الذين لا يزالون يعيشون في المدن أو يذهبون إلى اﻷسواق يبدو عليهم الخوف دائما. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires estime que pour la seule région du nord du Katanga, 350 000 personnes déplacées ne vivent pas chez elles, mais chez des voisins, dans les villes ou dans la brousse. | UN | وتشير تقديرات مكتب منسق الشؤون الإنسانية إلى أنه في منطقة كاتانغا الشمالية لوحدها نزح حوالي 000 350 شخص عن منازلهم ويعيشون الآن عند جيرانهم أو في المدن أو في الأدغال. |
Particulièrement visées étaient généralement les jeunes filles et jeunes femmes, et celles qui avaient travaillé dans les villes ou dans des pays étrangers. | UN | والأهداف عادة ما تكون هي الفتيات والنساء الشابات أو اللائي عملن في المدن أو في البلدان الأجنبية. |
La campagne destinée aux enfants encourage ceux—ci à fréquenter les bibliothèques et vise à multiplier le nombre de celles—ci dans les villes et les villages et à mettre le prix des livres à la portée de toutes les familles. | UN | وتخص الحملة الأطفال بالتشجيع على ارتياد المكتبات وتهدف إلى نشر المكتبات في المدن أو القرى وجعل سعر الكتاب في متناول جميع الأسر. |
Toutefois, les conditions économiques imposent souvent la séparation des familles, les hommes en âge de travailler partant à la recherche de moyens d'existence dans les villes, et même jusqu'en Russie, où il existe des possibilités d'emplois saisonniers. | UN | بيد أن الظروف الاقتصادية غالباً ما أجبرت الأسر على التفرق، حيث يترك الرجال في سن العمل الأسرة بحثاً عن مصدر رزق في المدن أو في أي مكان آخر مهما كان بعيداً مِثل روسيا، حيث توجد فرص للعمالة الفصلية. |
Si elles s'installent toutes dans des villes ou dans une ville, l'incidence sera beaucoup plus grande dans ce domaine que les statistiques nationales le suggèrent. | UN | فإذا استقرت كل المهاجرات في المدن أو في مدينة واحدة، كانت الآثار في تلك المنطقة أكبر بكثير مما تشير إليه الإحصاءات الوطنية. |
Le softball est récemment devenu un sport très populaire parmi les femmes de diverses ethnies et de différents groupes d'âge, aussi bien dans les villes que dans les districts. | UN | وفي الفترة الأخيرة أصبحت رياضة البيسبول النسائي رياضةً شائعة جداً بين النساء من مختلف المجموعات الإثنية ومن مختلف الأعمار سواء في المدن أو في الأقاليم. |
Il n'y a quasiment plus de différence entre l'accès à l'école pour les filles et les garçons et, à terme, il en résultera une augmentation du travail des femmes dans tous les domaines, que ce soit dans les villes ou les zones rurales. | UN | إذ لم يعد هناك فرق تقريبا بين التحاق الفتيات والتحاق الفتيان بالمدارس، وسيؤدي ذلك مع الوقت إلى زيادة عمل النساء في جميع الميادين، سواء كان ذلك في المدن أو في المناطق الريفية. |
À ce sujet, le travail domestique, dans les villes ou à l'étranger, est depuis longtemps une source d'emplois majeure pour les pauvres femmes issues des zones rurales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن العمل في المنازل، سواء في المدن أو في الخارج، يعتبر مصدرا رئيسيا للعمالة بالنسبة للمرأة الريفية الفقيرة منذ زمن بعيد. |
Les déplacements internes de population ont affecté surtout des civils originaires du sud-ouest du pays, qui cherchaient à se mettre en sécurité dans les villes ou sur leurs territoires ancestraux. | UN | وكان المشردون داخليا يتألفون أساسا من مدنيين من الجزء الجنوبي الغربي من البلد يبحثون عن اﻷمن في المدن أو في مواطن أسلافهم. |
La plupart des sociétés admettent que la présence de forêts et d'arbres dans les villes ou les campagnes avoisinantes offre des occasions bien nécessaires de récréation et de soulagement des tensions de la vie moderne, jouant ainsi un important rôle d'aide thérapeutique et émotionnelle. | UN | فثمة اعتراف في معظم المجتمعات بأن الغابات والأشجار الموجودة في المدن أو في المناطق الريفية القريبة منها توفر فرصا ترفيهية تشتد الحاجة إليها للترويح وللتخفيف من ضغوط الحياة الحديثة، وتقوم بالتالي بدور هام في العلاج وفي تقديم الدعم العاطفي. |
Avec des pays de la Méditerranée et d'Afrique de l'Ouest et des pays sub-sahariens, il a participé à la conservation de l'environnement par des mesures de protection de l'environnement marin et côtier ainsi que par des partenariats de lutte contre la pollution atmosphérique dans les villes ou de reboisement pour combattre la désertification. | UN | وما برحت تشارك مع دول البحر الأبيض المتوسط وغرب أفريقيا وجنوب الصحراء الكبرى في حفظ البيئة من خلال تدابير لحماية البيئية البحرية والساحلية وإقامة الشراكات من أجل التحكم في الملوثات الجوية في المدن أو إعادة زراعة الغابات لمكافحة التصحر. |
Cela suppose que l'on sollicite l'avis et le concours des minorités ethniques ou des jeunes à risque, par exemple pour la collecte de données et d'informations, l'analyse des problèmes et de leurs solutions et la conception et la mise en œuvre de mesures, et que cette participation soit intégrée au processus de prise des décisions dans les villes ou les quartiers. | UN | ويعني هذا التماس آراء الأقليات الإثنية أو الشباب المعرّضين للمخاطر على سبيل المثال، وإشراكهم في عملية جمع البيانات والمعلومات، وتحليل المشاكل والحلول، وصوغ المبادرات وتنفيذها. ويعني أيضا ترسيخ تلك المشاركة في عملية اتخاذ القرارات المستمرة في المدن أو الأحياء. |
Ces enquêtes et recensements peuvent être complétés par des enquêtes qualitatives, telles que les évaluations rapides, les évaluations de proximité, les enquêtes menées à petite échelle ou l'indice du cadre juridique et institutionnel, afin d'évaluer le caractère informel de l'occupation foncière ou des politiques foncières dans les villes ou les pays. | UN | ويمكن أن تُستكمل هذه الاستقصاءات أو التعدادات باستقصاءات نوعية مثل عمليات التقييم السريعة أو التقييم المجتمعي أو الاستقصاءات الصغيرة أو مؤشر الإطار المؤسسي والقانوني، من أجل تقييم الطابع العشوائي لاستخدام لأراضي أو سياسات الأراضي في المدن أو البلدان. |
Afin de mobiliser des ressources financières supplémentaires au service de l'économie nationale, le Gouvernement a formulé une politique visant à créer des zones de croissance et de compétitivité dans les villes ou les centres urbains autour d'un thème spécifique à fort potentiel, comme par exemple l'agriculture, l'industrie et la technologie, les services ou l'extraction minière. | UN | 96 - وأردف أن الحكومة من أجل تعبئة موارد مالية إضافية للاقتصاد الوطني، قد وضعت سياسة لإنشاء مناطق للنمو والقدرة التنافسية في المدن أو المراكز الحضرية مع التركيز بوجه خاص على المجالات ذات الإمكانات العالية، مثل الزراعة والصناعة والتكنولوجيا والخدمات أو التعدين. |
La Rapporteuse spéciale a été très impressionnée par le sentiment d'amitié et de sécurité qui y prévalait et elle espère que cette initiative sera reprise dans les villes et districts où les enfants sont livrés à eux—mêmes et ne connaissent pas l'enfance et ses joies. | UN | وقد تأثرت المقررة الخاصة تأثرا شديدا بالجو الودي واﻵمن السائد في تلك الحديقة، وهي تأمل في أن يكون باﻹمكان اعتماد هذه المبادرة في المدن أو المناطق التي يُترك فيها اﻷطفال وشأنهم دون أن يكون في استطاعتهم عيش حياة الطفولة والتمتع بها. |
206. Il convient de signaler l'importance des centres sanitaires de référence, qui mènent des actions visant à garantir la sécurité et l'hygiène du milieu professionnel par la prévention des accidents et maladies du travail, à la fois dans les villes et les campagnes. | UN | 206- وتجدر الإشارة إلى أهمية المراكز الصحية المرجعية التي تنفذ الإجراءات الرامية إلى ضمان بيئة عمل آمنة وصحية من خلال الوقاية من حوادث العمل والأمراض، سواء في المدن أو المناطق الريفية. |
Il leur faut par exemple mettre en regard les possibles répercussions d'une concentration excessive de la population dans les villes et les métropoles avec les avantages que représente la mobilité de personnes à la recherche d'une éducation et d'un emploi ou dans l'intérêt de leur famille. | UN | فيجب إجراء موازنة بين التأثيرات السلبية المحتملة الناجمة عن تركز السكان بشكل مفرط في المدن أو المناطق الحضرية، على سبيل المثال، وفوائد تنقل الأشخاص الذين ينتقلون سعيا إلى التعليم والعمل أو من أجل جمع شمل الأسرة. |
En outre, d'ici à 2025, quelque 5 milliards de personnes (soit environ les deux tiers de la population mondiale d'alors) vivront vraisemblablement dans des villes ou des zones périurbaines (contre 3 milliards 17 millions en 2005). | UN | علاوة على ذلك، يرجح، بحلول عام 2025، أن يعيش 5 بلايين من الناس تقريبا (أي حوالي ثلثي سكان العالم في ذلك الحين) في المدن أو في الضواحي (مقابل 3.17 بلايين في عام 2005). |
377. Depuis 1990, on constate une baisse du nombre d'enfants, tant dans les villes que dans les campagnes. | UN | 377- ويلاحظ منذ عام 1990، انخفاض في عدد الأطفال سواء في المدن أو في الأرياف. |