L'un de ses aspects essentiels sera la collaboration avec les équipes d'appui aux pays et les bureaux de pays aux premiers stades de la planification par pays. | UN | وستتمثل إحدى المهام الرئيسية في التعاون مع أفرقة الخدمات التقنية القطرية والمكاتب القطرية في المراحل الأولية من البرمجة القطرية. |
Personne ne nie que les femmes doivent être associées aux étapes initiales de l'organisation de systèmes de distribution des vivres si l'on veut favoriser un partage équitable et rationnel entre les familles et entre leurs membres. | UN | وهناك إقرار بوجوب إشراك النساء في المراحل الأولية من وضع نظم توزيع الأغذية من أجل تعزيز التوزيع على الأسر وفيما بينها بعدالة وكفاءة. |
Cependant, on doit constater, parallèlement, que l'impact du processus de renforcement des capacités en amont et du suivi des pays n'est pas encore très évident. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تأثير بناء القدرات في المراحل الأولية والمتابعة على الصعيد القطري لم يتضح تماما بعد. |
Des experts connaissant bien l'environnement sur le terrain et le contexte considéré peuvent être un ajout précieux dans les phases initiales du processus de planification et de déploiement et peuvent faciliter les contacts avec les pays fournissant des contingents. | UN | ويمكن أن يشكل الخبراء من ذوي المعرفة بالظروف والأوضاع الميدانية موضع البحث إضافة ملموسة في المراحل الأولية من التخطيط وعملية النشر كما يمكنهم تيسير سبل الاتصال مع البلدان المساهمة بقوات. |
La structure du secrétariat de l'Autorité devait donc répondre à ce souci d'efficacité et de rentabilité, compte tenu des fonctions que l'Autorité serait appelée à remplir au stade initial. | UN | ومن ثم، اقترح خلال المناقشة أن يتجلى في هيكل أمانة السلطة الاهتمام الشديد بالكفاءة وفعالية التكاليف، مع مراعاة المهام التي سيطلب الى السلطة القيام بها في المراحل اﻷولية. |
Il prend note de la poursuite des activités en faveur de la région mais souhaiterait une coordination plus étroite et plus de dialogue pour leur élaboration et leur développement, y compris aux stades initiaux. | UN | وتلاحظ المجموعة استمرار الأنشطة المضطلع بها في المنطقة، إلا أنها ترحب بمزيد من التنسيق والحوار في إعدادها ووضعها، بما في ذلك في المراحل الأولية. |
À propos de ces explications, l'État partie a tenu à souligner que dans les premiers stades de la procédure nationale devant le Conseil des migrations, Mme Njamba avait été informée des conséquences de toute déclaration contenant des informations délibérément inexactes ou tronquées. | UN | وفيما يتعلق بهذه التفسيرات، تود الدولة الطرف أن تشير إلى أن السيدة نجامبا أُبلغت، في المراحل الأولية للإجراءات المحلية أمام مجلس الهجرة، بعواقب ذكر معلومات غير صحيحة عمداً وبعواقب حجب معلومات في القضية. |
La situation internationale incertaine et les conséquences d'une éventuelle guerre risquaient d'influer sur les activités de l'ensemble du système des Nations Unies et devaient être correctement évaluées aux étapes préliminaires de la préparation de la onzième session de la Conférence. | UN | فالحالة الدولية التي تتسم بعدم التيقن وعواقب أي حرب محتملة يمكن أن تؤثر تماماً على أنشطة منظومة الأمم المتحدة بأكملها، وينبغي تناولها على نحو ملائم في المراحل الأولية للأونكتاد الحادي عشر. |
L'expérience acquise au Rwanda a montré qu'il était nécessaire de disposer d'équipes d'intervention rapide dès le début des crises afin de pouvoir mettre en place les systèmes opérationnels indispensables pour guider et appuyer les opérations d'urgence jusqu'à la phase ultime du relèvement. | UN | وقد بينت التجربة في رواندا الحاجة الى " فريق للاستجابة السريعة " في المراحل اﻷولية من أجل وضع اﻷنظمة التشغيلية اﻷساسية اللازمة لتوجيه الاستجابة الطارئة والمضي بها حتى تبلغ مرحلة اعادة التأهيل. |
2. Félicite le Secrétaire général pour la bonne coordination et l'ampleur de l'effort fourni dans les phases préliminaires et préparatoire de la célébration de l'Année, ce malgré des ressources limitées, et pour les progrès considérables accomplis en direction de cette célébration; | UN | ٢ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام لما بذله من مجهود رائع جيد التنسيق في المراحل اﻷولية والتحضيرية للسنة الدولية برغم القيود على الموارد، وللتقدم الكبير المحرز في سبيل الاحتفال بتلك السنة؛ |
Les chercheurs, décideurs et négociateurs éprouvent souvent des difficultés à faire la part des infractions nationales et transnationales, d'où la nécessité d'une approche intégrée, en particulier aux premiers stades du processus; | UN | وسيلاقي الباحثون وواضعو السياسات والمفاوضون في كثير من الأحيان صعوبة في التمييز بين الجرائم المحلية وعبر الوطنية مما يؤيد فكرة اتباع نهج متكامل، خصوصاً في المراحل الأولية من العملية؛ |
Le rôle des administrateurs régionaux est crucial aux premiers stades du déploiement lorsque les administrations municipales sont encore loin de disposer des effectifs prévus. | UN | ولدور هذين المديرين أهمية حاسمة في المراحل الأولية لعملية الوزع عندما يكون مديرو البلديات لا يزالون بعيدين عن تحقيق الأرقام المستهدفة لملاك موظفيهم. |
L'examen de ces facteurs aux premiers stades de l'étude permettrait de mettre en évidence les zones qui sont le plus exposées au risque de pollution des eaux souterraines. | UN | وسوف يساعد وضع هذه العوامل في الاعتبار، في المراحل الأولية للتحقيق، في التحديد الدقيق للمناطق المرجح أن تكون المياه الجوفية فيها عرضة للتلوث. |
37. La coopération avec la CNUCED et l'OMC pouvait encore être améliorée aux étapes initiales de la conception des programmes. | UN | 37- أما فيما يتعلق بالتعاون مع الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، فلا يزال هناك مجال لإدخال التحسينات في المراحل الأولية من عملية تصور البرامج. |
La coopération avec la CNUCED et l’OMC pouvait encore être améliorée aux étapes initiales de la conception des programmes. | UN | 37- أما فيما يتعلق بالتعاون مع الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، فلا يزال هناك مجال لإدخال التحسينات في المراحل الأولية من عملية تصور البرامج. |
Ces systèmes de paiement visent souvent à préserver les forêts, à les reconstituer ou à planter des arbres en incitant les utilisateurs des terres situées en amont à adopter des pratiques qui assureront l'apport de services environnementaux aux utilisateurs des terres situées en aval. | UN | ويشمل العديد من خطط دفع مقابل مالي لخدمات مستجمعات المياه حفظ الغابات أو تجديدها أو زراعتها من خلال توفير حافز لمستخدمي الأراضي في المراحل الأولية لاعتماد ممارسات تكفل إمداد مستخدمي هذه الأراضي في المراحل النهائية بالخدمات البيئية. |
L'appui fourni pour la mise en œuvre de ces programmes aux niveaux national et régional se renforce, comme en témoigne l'initiative prise par les organismes des Nations Unies, qui vise à réorganiser les opérations en les intégrant en amont au niveau des activités de promotion, des services consultatifs et des services d'appui aux programmes plutôt qu'au niveau des projets. | UN | ويتزايد دعمها من أجل تنفيذها على الصعيدين الوطني والإقليمي، كما يتضح ذلك من تحرك مؤسساتها لمواءمة العمليات مع أنشطة الدعوة والمشورة السياسية ودعم البرامج في المراحل الأولية بدلا من المشاريع. |
(e) Recours à des arrangements financiers novateurs et proactifs et soutien de la communauté des donateurs dans les phases initiales des nouveaux projets ;; | UN | (ﻫ) الاستعانة بالترتيبات المالية التجديدية والإيجابية وبالدعم من الجهات المانحة في المراحل الأولية للمشروعات الجديدة؛ |
26. Même s'il semble que tous les États membres du PNUE n'étaient pas favorables au barème indicatif, le nouveau système a contribué à ce que les ressources soient plus prévisibles et suffisantes, du moins dans les phases initiales. | UN | 26 - وإذا كان يبدو أن جميع الدول الأعضاء لا توافق على جدول التبرعات الإرشادي لصندوق الأمم المتحدة للبيئة، فإن النظام الجديد ساعد على تحسين القدرة على التنبؤ بالموارد ومدى كفايتها، على الأقل في المراحل الأولية. |
53. La délégation uruguayenne conteste aussi la méthode selon laquelle ont été financés les huit premiers postes au stade initial de mise en oeuvre du projet. | UN | ٥٣ - وأضاف قائلا إن من دواعي قلق وفد أوروغواي هو كيفية تمويل الوظائف الثمانية اﻷولى في المراحل اﻷولية من تنفيذ المشروع. |
Bien qu'il faille, à long terme, que l'Afrique réduise sa dépendance par rapport à l'aide, il fallait que celle-ci augmente aux stades initiaux si l'on voulait réaliser cet objectif. | UN | 22 - وأوضح المشاركون أنه رغم حاجة افريقيا إلى تقليص اعتمادها على المعونة على الأجل الطويل، فإن زيادة المعونة في المراحل الأولية أمر ضروري لتحقيق هذا الهدف. |
À propos de ces explications, l'État partie a tenu à souligner que dans les premiers stades de la procédure nationale devant le Conseil des migrations, Mme Njamba avait été informée des conséquences de toute déclaration contenant des informations délibérément inexactes ou tronquées. | UN | وفيما يتعلق بهذه التفسيرات، تود الدولة الطرف أن تشير إلى أن السيدة نجامبا أُبلغت، في المراحل الأولية للإجراءات المحلية أمام مجلس الهجرة، بعواقب ذكر معلومات غير صحيحة عمداً وبعواقب حجب معلومات في القضية. |
La situation internationale incertaine et les conséquences d'une éventuelle guerre risquaient d'influer sur les activités de l'ensemble du système des Nations Unies et devaient être correctement évaluées aux étapes préliminaires de la préparation de la onzième session de la Conférence. | UN | فالحالة الدولية التي تتسم بعدم التيقن وعواقب أي حرب محتملة يمكن أن تؤثر تماماً على أنشطة منظومة الأمم المتحدة بأكملها، وينبغي تناولها على نحو ملائم في المراحل الأولية للأونكتاد الحادي عشر. |
a) Continuer à perfectionner les mécanismes de concertation, d'évaluation des besoins, de planification et d'intervention existants afin d'agir dès le début de la crise, avant qu'elle ne prenne de l'ampleur; | UN | )أ( عمليات التحسين المستمرة لﻵليات القائمة للتشاور، وتقييم الاحتياجات، والتخطيط والاستجابة بغية التدخل في المراحل اﻷولية لﻷزمة عندما لا تزال صغيرة النطاق نسبيا؛ |
17. L'organe préparatoire a félicité le Secrétaire général pour la bonne coordination et l'ampleur de l'effort fourni dans les phases préliminaires et préparatoire de la célébration de l'Année, et pour les progrès considérables accomplis en direction de cette célébration. | UN | ١٧ - وأعربت اللجنة التحضيرية عن تقديرها لﻷمين العام لما بذله من مجهود رائع جيد التنسيق في المراحل اﻷولية والتحضيرية للسنة الدولية وللتقدم الكبير المحرز صوب الاحتفال بها. |
Le Comité a également été informé que la formule de partage des coûts appliquée au progiciel de gestion intégré n'avait pas été proposée pour les deux progiciels en question en raison de la répartition inégale des avantages de ces projets lors des phases initiales de leur mise en œuvre. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن نسبة تقاسم التكاليف المطبقة في نظام تخطيط الموارد في المؤسسة لا يقترح تطبيقها في نظامي إدارة المحتوى في المؤسسة وإدارة العلاقة مع العملاء بسبب عدم التساوي في توزيع المنافع المستمدة من هذين المشروعين في المراحل الأولية للتنفيذ. |
Nous sommes dans les premières étapes de l'examen de ces problèmes actuels et sensibles. | UN | إننا في المراحل الأولية من النظر في تلك المشاكل الرئيسية والحساسة. |
En vertu du système d'aide juridique, un particulier peut bénéficier de l'aide d'un avocat ou d'un conseil juridique expérimenté aux premières étapes de la présentation de sa requête. | UN | ويجوز مساعدة شخص ما، في إطار مخطط المساعدة القانونية، بواسطة محام خبير أو مستشار قانوني في المراحل الأولية من تطبيقه. |
Deuxièmement, le projet note que les organismes opérationnels ont pleinement reconnu que le Fonds central autorenouvelable de secours d'urgence leur était utile, en particulier qu'il renforçait leur capacité de répondre rapidement aux besoins urgents lors de la phase initiale des secours. | UN | ثانيـــا، يلاحـــظ مشــروع القرار أن الوكالات التنفيذية اعترفت اعترافا تاما بفائدة الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ، ولا سيما لتعزيز قدرتها على التصدي الفوري للاحتياجات العاجلة في المراحل اﻷولية من الكوارث الطبيعية. |