"في المراحل المبكرة" - Translation from Arabic to French

    • aux premiers stades
        
    • au début
        
    • dès le début
        
    • dès les premières phases
        
    • dans les premières phases
        
    • au premier stade
        
    • au tout début
        
    • aux premières étapes
        
    • dès les premiers stades
        
    • dans les premières étapes
        
    • dès les premières étapes
        
    • dès le départ
        
    • à un stade précoce
        
    • aux premières phases
        
    • de la petite enfance
        
    Son expérience montre que le partenariat entre les éléments civils, militaires et policiers du maintien de la paix est essentiel aux premiers stades de la consolidation de la paix. UN وبينت خبرة تلك التشكيلة أهمية الشراكة بين حفظة السلام من مدنيين وعسكريين وشرطة في المراحل المبكرة من عمليات حفظ السلام.
    Il a également été déclaré que la création de nouvelles organisations régionales ne devrait pas se faire au détriment des États dont les pêcheries en étaient au début de leur développement. UN وقال آخرون إن إنشاء منظمات إقليمية جديدة سيضر بالدول التي تكون فيها مصائد الأسماك في المراحل المبكرة من نشوئها.
    Les rôles spécifiques des fonctionnaires seront définis dès le début de la planification pour le sixième Forum urbain mondial. UN وسترسي أدوار محددة للموظفين في المراحل المبكرة للتخطيط للدورة السادسة للمنتدى.
    Les opérations de déminage peuvent débuter dès les premières phases de l'intervention de l'ONU, à condition qu'il y soit consenti et que les conditions de sécurité appropriées soient réunies. UN وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة.
    Il est évident qu'ONU-Habitat est de plus en plus sollicité dans les premières phases de crises humanitaires. UN ويتضح جلياَ تزايد الطلب على استجابة موئل الأمم المتحدة بالتدخل في المراحل المبكرة من الأزمات الإنسانية.
    L'application de certains de ces instruments en est encore au premier stade, et la mise en oeuvre d'autres instruments n'a pas encore commencé. UN وبعض هذه الصكوك لا يزال في المراحل المبكرة من التنفيذ، وبعضها الآخر لم يبدأ تنفيذه.
    L'affaire est au tout début du stade de la mise en état. UN والقضية في المراحل المبكرة جدا للتحضير للمرحلة التمهيدية للمحاكمة.
    Les plaintes sont souvent retirées aux premiers stades de l'instruction. UN وكثيرا ما تحفظ القضايا في المراحل المبكرة لجلسات الاستماع.
    Ces projets jouent un rôle essentiel aux premiers stades de la reconstruction. UN تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء.
    Le premier a expliqué que dans la majorité des cas, le manque de financement pour l'innovation apparaissait aux premiers stades du développement des entreprises. UN فأوضح الأول أن معظم ثغرات التمويل من أجل الابتكار تحدث في المراحل المبكرة من تطور الشركة.
    Les flashbacks peuvent être très percutants au début. Open Subtitles ومضات الذكريات لها تأثير عال في المراحل المبكرة
    au début de cette phase préparatoire, certaines inquiétudes s'étaient manifestées concernant l'effet que risquait d'avoir la promotion de la famille et de la vie familiale sur les progrès réalisés dans le domaine de l'égalité des droits de la femme. UN وظهرت في المراحل المبكرة من اﻷعمال التحضيرية بعض المخاوف المتعلقة بتأثيرات دعم اﻷسر والحياة اﻷسرية على الانجازات المتعلقة بمساواة المرأة في الحقوق.
    L'absence de données et de certitudes quant aux effets économiques précis avait entraîné des erreurs, en particulier au début de la décennie. UN وقد أدى الافتقار إلى البيانات والتيقن فيما يتعلق بدقة آثار التكيف على الاقتصاد بأكمله إلى ارتكاب أخطاء، ولاسيما في المراحل المبكرة لعقد التكيف.
    Premièrement, il est utile de prendre le temps, dès le début du processus d'enquête, de définir les objectifs de redressement et élaborer un plan d'exécution pour les atteindre. UN أولاً، من المفيد قضاء بعض الوقت في المراحل المبكرة من عملية البحث في تحديد أهداف سبل الانتصاف ووضع خطة لتحقيقها.
    C'est pourquoi, dès les premières phases de toute consultation il faut organiser des discussions en l'absence de toute pression. UN ولذلك، من الواجب أن يوجد في المراحل المبكرة من أية مشاورة نقاش منفتح متحرر من أي نوع من الضغط.
    Néanmoins celles-ci ont souvent besoin de soutien de l'État pour être viables, du moins dans les premières phases. UN ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة.
    Il arrive souvent que les détails indispensables ne soient mis au point que lorsque le projet est déjà lancé, ce qui se traduit par des retards et une intégration insuffisante des divers rapports au premier stade du projet. UN ففي معظم اﻷحيان، لم تكن التفاصيل الضرورية تحدد إلا بعد بدء المشروع، مما يؤدي الى حالات تأخير وسوء تكامل المدخلات في المراحل المبكرة.
    La MINUSMA fournira une aide technique et logistique, et un appui à la sécurité, dans les limites de ses capacités et en fonction des contraintes posées par le fait qu'elle n'en est qu'au tout début de son déploiement. UN وستقدم البعثة المتكاملة الدعم التقني واللوجستي والأمني في حدود قدراتها والقيود التي تفرضها حقيقة أن البعثة ما زالت في المراحل المبكرة من انتشارها.
    aux premières étapes de la transition après le conflit, il est donc essentiel que les organisations humanitaires conservent leurs propres capacités afin de répondre avec souplesse à de tels besoins. UN وبالتالي، فمن الضرورة القصوى أن تحتفظ الوكالات الإنسانية بقدراتها الخاصة على سد هذه الاحتياجات بمرونة في المراحل المبكرة من عمليات الانتقال بعد انتهاء الصراع.
    Elle devrait fournir aux jeunes des faits sur la violence domestique et leur apprendre à en reconnaître les manifestations dès les premiers stades d'une relation. UN وينبغي أن تزود الحملة الشباب بحقائق عن العنف المنـزلي وتجعلهم يدركون مظاهرة في المراحل المبكرة من العلاقة.
    Ce cas peut même se présenter dans les premières étapes des travaux, par exemple lorsque les dépenses inscrites au devis ont été regroupées en début d'exécution dans l'intention expresse de financer le projet. UN بل ربما يحصل ذلك في المراحل المبكرة من العقد، مثلاً عندما يراعى التسعير في البداية خصيصاً بغرض تمويل المشروع.
    Il intervient dès les premières étapes de l'élaboration des politiques et examine en détail les politiques en vigueur. UN ويشارك فريق المساواة في 2025 في المراحل المبكرة لوضع السياسات أو في الفحص التفصيلي للسياسة القائمة.
    Il est extrêmement important de fournir dès le départ des ressources pour les priorités immédiates en matière de consolidation de la paix et pour les projets à effet rapide et autres projets ayant un effet catalyseur. UN ومما يتسم بأهمية بالغة توفير الموارد في المراحل المبكرة للأولويات المباشرة لبناء السلام والمشاريع الأخرى السريعة الأثر ذات التأثير الحفاز.
    Le cas étudié mettait en évidence l'importance de la coopération entre des enquêteurs privés et les services de détection et de répression, en particulier à un stade précoce de l'enquête. UN وأكدت هذه الدراسة أهمية التعاون بين المتحرين الخصوصيين لحالات الاحتيال وموظفي إنفاذ القوانين، خصوصا في المراحل المبكرة من عمليات التحري.
    Plusieurs Parties qui en sont aux premières phases de la restructuration du marché ont décrit les incertitudes des mutations structurelles sous l'angle du choix des combustibles, des investissements et des courants commerciaux, ainsi que leurs effets sur les émissions de CO2. UN ويوجد عدد من اﻷطراف في المراحل المبكرة من إعادة هيكلة كل السوق ويصفون ما تتسم به التطورات الهيكلية من عدم يقين من زاوية اختيار الوقود، وأنماط الاستثمار والتجارة، واﻵثار بالنسبة لانبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون.
    Elle a demandé des précisions sur l'expérience de la Thaïlande en ce qui concerne la mise en œuvre des politiques et stratégies de développement de la petite enfance. UN واستعلمت عن تجربة تايلند في تنفيذ السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بنمو الطفل في المراحل المبكرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more