La préprogrammation donne des éléments à la planification des capacités en aval, ces données venant en retour alimenter la préprogrammation, la synergie entre ces deux étapes de la procédure de traitement de la documentation se trouvant ainsi renforcée. | UN | وهذه العملية التفاعلية تعزز التآزر بين تخطيط المراحل الأولى والتجهيز في المراحل النهائية. |
Ces systèmes de paiement visent souvent à préserver les forêts, à les reconstituer ou à planter des arbres en incitant les utilisateurs des terres situées en amont à adopter des pratiques qui assureront l'apport de services environnementaux aux utilisateurs des terres situées en aval. | UN | ويشمل العديد من خطط دفع مقابل مالي لخدمات مستجمعات المياه حفظ الغابات أو تجديدها أو زراعتها من خلال توفير حافز لمستخدمي الأراضي في المراحل الأولية لاعتماد ممارسات تكفل إمداد مستخدمي هذه الأراضي في المراحل النهائية بالخدمات البيئية. |
Un projet de loi anticorruption était sur le point d'être adopté. | UN | وثمة قانون شامل مناهض للفساد في المراحل النهائية لإقراره داخل الحكومة. |
Pour les quatre derniers programmes susmentionnés, les consultations en sont au stade final. | UN | وأصبحت البرامج الأربعة الأخيرة في المراحل النهائية من المشاورات. |
L'Organisation des Nations Unies étant considérée comme la mieux placée pour jouer ce rôle, elle a participé plus activement à la phase finale des négociations et s'est vu confier l'exécution de plusieurs volets importants de l'Accord de paix. | UN | ونظراً لاعتبار اﻷمم المتحدة أنسب مؤسسة لتأدية هذا الدور فلقد أصبح دورها أكثر نشاطاً في المراحل النهائية للمفاوضات وكلفت بتنفيذ العديد من الواجبات الهامة في اتفاق السلم. |
Il est donc extrêmement perturbant que ces personnes soient tenues de quitter le tribunal au milieu d’une procédure de jugement ou même au dernier stade de la préparation du jugement. | UN | ومما يؤدي إلى إيقاع الاضطراب الشديد لهؤلاء المتدربين أن يطلب إليهم مغادرة المحكمة في منتصف المحاكمة أو حتى في المراحل النهائية لإعداد المحاكمة. |
Nous nous félicitons du rôle important joué par toutes les délégations et par le Secrétariat aux dernières étapes des négociations. | UN | ويسرنا أن نعترف بأهمية الدور الذي اضطلعت به جميع الوفود واﻷمانة العامة في المراحل النهائية للمفاوضات. |
En outre, plusieurs États − dont la Grèce, l'Indonésie, la PapouasieNouvelleGuinée et la Turquie − avaient indiqué qu'ils étaient entrés dans les dernières phases de la procédure engagée en vue de leur acceptation officielle de la Convention. | UN | وإضافةً إلى ذلك، غدت دول عديدة أخرى، منها اليونان، وإندونيسيا، وبابوا غينيا الجديدة، وتركيا في المراحل النهائية من قبولها الاتفاقية رسمياً. |
Cela a permis à l'Organisation de glisser en douceur vers une approche plus systémique de l'éducation mieux adaptée aux besoins des enfants, tout en continuant, en aval, de recourir à des interventions ciblées dans les écoles et les communautés pour aider les pays à offrir une éducation de base de qualité dans les zones les plus défavorisées. | UN | وقد أدى ذلك إلى تمكين المنظمة من التحول بسلاسة إلى نموذج تعليمي ملائم للأطفال في دعمها للبلدان، مع استمرار استفادة هذه البلدان من الدعم في المراحل النهائية لأنشطة محددة الهدف على صعيد المدرسة وعلى صعيد المجتمع المحلي لمساعدة البلدان في توسيع نطاق التعليم الأساسي الجيد بالمناطق الأكثر حرمانا. |
Ces activités pourraient être le renforcement des compétences, l'utilisation de l'infrastructure minière à d'autres fins, la création de nouveaux commerces et services pour appuyer le développement des activités minières et des activités en aval. | UN | وقد يشمل ذلك تطوير المهارات وأوجه الاستخدام البديلة للهياكل الأساسية للمناجم وإنشاء مشاريع وخدمات جديدة لدعم تنمية المناجم والأنشطة في المراحل النهائية. |
Les cadres de définition des politiques nationales doivent être renforcés et élargis pour assurer la transition du système de traitement en aval vers une approche axée sur la gestion intégrée des ressources. | UN | ' 2` يتعين تدعيم أطر السياسات الوطنية وتوسيع نطاقها لنقل التركيز من نهج العلاج في المراحل النهائية إلى نهج الإدارة المتكاملة للموارد. |
Chypre est sur le point de ratifier cette Convention. | UN | وقبرص اﻵن في المراحل النهائية من التصديق على هذه الاتفاقية. |
La Commission est sur le point d'achever un plan de travail et d'élaborer un projet de loi destiné au Parlement. | UN | واللجنة هي الآن في المراحل النهائية لإتمام وضع خطة عمل وإعداد مشروع قانون لتقديمه إلى البرلمان. |
À cet égard, une charte de la société civile de la Communauté des Caraïbes, dont l'élaboration a fait l'objet de larges consultations, est sur le point d'être approuvée. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت الجماعة الكاريبية ميثاقا للمجتمع المدني كان موضوع تشاور عريض القاعدة، وهو اﻵن في المراحل النهائية من عملية إقراره. |
Dès le début des consultations, il apparut qu'elles ne pourraient être résolues qu'au stade final du processus, lorsque l'on pourrait se faire une idée plus précise des résultats des consultations. | UN | وقد اتضح منذ بداية المشاورات أنه لا يمكن حل هاتين المسألتين الا في المراحل النهائية لهذه العملية عندما تخرج صورة أوضح لنتائج المشاورات. |
19. Le Bureau de l'évaluation a également effectué deux autres évaluations qui en sont au stade final d'achèvement et qu'il diffusera en 2014. | UN | 19 - وعمل مكتب التقييم على تقييمين آخرين هما الآن في المراحل النهائية من الانجاز، وسيعممهما في عام 2014. |
Le tétanos néonatal est désormais rare, et le pays est à la phase finale d'attestation d'un Swaziland sur polio. | UN | وأصبح كزاز المواليد الجدد مرضا نادرا، كما أننا في المراحل النهائية لتسجيل سوازيلند في عداد البلدان الخالية من شلل الأطفال. |
Six contrats de plus soit ont été signés dans le courant de 2013, soit sont actuellement au dernier stade de la négociation, moyennant que les premiers rapports des contractants correspondants seront présentés dans les quelques années à venir. | UN | وجرى توقيع ستة عقود إضافية خلال عام 2013 أو هي حاليا في المراحل النهائية من المفاوضات، وبالتالي فالتقارير الأولى لهؤلاء المتعاقدين سترد في السنوات التالية. |
Nous sommes parvenus aux dernières étapes de l'adoption d'une nouvelle loi sur la lutte contre le terrorisme et l'appui financier du terrorisme. | UN | ونحن الآن في المراحل النهائية لاعتماد قانون جديد لمكافحة الإرهاب والدعم المالي للإرهاب. |
En outre, plusieurs États − dont la Grèce, l'Indonésie, la PapouasieNouvelleGuinée et la Turquie − avaient indiqué qu'ils étaient entrés dans les dernières phases de la procédure engagée en vue de leur acceptation officielle de la Convention. | UN | وإضافةً إلى ذلك، غدت دول عديدة أخرى، منها اليونان، وإندونيسيا، وبابوا غينيا الجديدة، وتركيا في المراحل النهائية من قبولها الاتفاقية رسمياً. |
En 2004, après avoir été approuvée par le Gouvernement et le Parlement de Roumanie, la loi sur la montagne était en voie d'adoption. | UN | وفي عام 2004، كان قانون الجبال في رومانيا في المراحل النهائية لإقراره من جانب الحكومة والبرلمان في البلد. |
Le projet de loi est actuellement en phase finale d'approbation et d'adoption. | UN | ومشروع هذا النظام في المراحل النهائية لاعتماده وإقراره. |
Fixer des plafonds d'émissions de mercure (contrôle de fin de chaîne). | UN | 2- تحديد حدود الانبعاثات من الزئبق (الرقابة في المراحل النهائية). |
Au cours du débat sur le stockage à long terme ou définitif du mercure, les membres du Groupe de travail ont constaté d'étroits rapports entre la question de la gestion des déchets et celle de leur stockage, mettant l'accent sur l'approche privilégiant le cycle de vie plutôt que sur les solutions consistant à traiter la question en fin de parcours. | UN | 66 - وفي مناقشتهم بشأن التخزين طويل الأجل أو النهائي للزئبق، حدد أعضاء الفريق العامل روابط قوية بين قضايا إدارة النفايات وتخزينها، مع التركيز على تفضيل نهج دورة الحياة على نهج الاستجابة في المراحل النهائية. |
L'OCHA est perçu comme exerçant une influence croissante lors des étapes finales de la sélection et certains organismes participants ont mis en relief les consultations que le Président du GNUD mène avec le Coordonnateur des secours d'urgence avant de formuler ses recommandations au Secrétaire général (démarche conforme aux dispositions des procédures opérationnelles permanentes). | UN | 82- ويرى البعض أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بات يؤثر بشكل متزايد في المراحل النهائية من عملية الاختيار؛ فقد سلّطت بعض المنظمات المشاركة الأضواء على المشاورات التي تُعقد بين منسق الإغاثة في حالات الطوارئ ورئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية قبل أن تقدم الأخيرة توصياتها إلى الأمين العام (وهو إجراء يتفق مع الأحكام المتعلقة بإجراءات التشغيل الموحدة). |
La date limite stricte fixée au 30 juin 2000 ne doit pas non plus affecter les méthodes de travail de la Commission préparatoire, en particulier durant les phases finales de ses travaux. | UN | وذكر أن الموعد النهائي وهو ٠٣ حزيران/يونيه ٠٠٠٢، ينبغي ألا يعطل طرق عمل اللجنة، وعلى اﻷخص في المراحل النهائية. |
La requête peut être présentée de bonne foi, s'agissant par exemple de personnes prises en otage au cours des derniers temps de l'occupation et emmenées par la suite en Iraq. | UN | فقد توجد أسباب " حسنة النية " لهذه المغادرة، كما في حالة الرهائن الذين أخذتهم العراق في المراحل النهائية للاحتلال وقامت بنقلهم إلى اﻷراضي العراقية. |