En d'autres termes, la prochaine constitution ne naîtra pas du néant, mais reposera sur les principes et directives posés dans les décrets constitutionnels en vigueur, y compris les dispositions susmentionnées. | UN | وهذا يعني أن الدستور القادم لن ينطلق من فراغ وإنما من التوجهات والثوابت المضمنة في المراسيم الدستورية السارية بما في ذلك النصوص التي أوردناها آنفاً. |
Ce règlement réprime les infractions visées dans les décrets énumérés ci-après. | UN | تنص الأنظمة المذكورة على تجريم المخالفات المنصوص عليها في المراسيم المبينة أدناه. |
En outre, le Comité regrette que les droits fondamentaux consacrés tant dans la Constitution que dans les décrets antérieurs de 1993 relatifs aux droits de l’homme n’aient pas été mis en oeuvre dans la pratique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن الحقوق اﻷساسية الواردة سواء في الدستور أو في المراسيم التي صدرت من قبل في عام ١٩٩٣ بشأن حقوق اﻹنسان لا يجري في الواقع إعمالها. |
Comme on l'a déjà vu, ces droits sont généralement traités par les décrets constitutionnels en vigueur et seront repris dans la Constitution permanente. | UN | وقد أوضحنا أن هذه الحقوق مضمنة بشكل عام في المراسيم الدستورية السارية وستنتقل منها إلى الدستور الشامل بإذن الله. |
Il faudrait la renforcer en étendant ses pouvoirs et sa compétence à toutes les affaires de violation des droits de l’homme, nonobstant les dispositions contraires des décrets applicables en l’espèce. | UN | كما ينبغي تعزيز اللجنة بتوسيع نطاق سلطاتها وولايتها لتشمل جميع حالات انتهاك حقوق اﻹنسان، بغض النظر عن اﻷحكام الواردة في المراسيم ذات الصلة التي تجردها من اختصاصها. |
Ce n'est qu'après que leurs noms ont été inscrits sur la liste récapitulative que les auteurs ont été soumis aux mesures énoncées dans les arrêtés ministériels belges d'exécution et dans les règlements de l'Union européenne. | UN | ولم يخضع صاحبا البلاغ للتدابير المنصوص عليها في المراسيم الوزارية التنفيذية البلجيكية وفي قوانين الاتحاد الأوروبي إلا بعد إدراج اسميهما في القائمة الموحدة للأمم المتحدة. |
L'indépendance et l'autorité de l'appareil judiciaire sont battues en brèche par les clauses déclinatoires figurant dans les décrets et par le non—respect des décisions de justice. | UN | وكذلك فإن استقلال وسلطة القضاء تقوضهما اﻷحكام التجريدية الواردة في المراسيم كما تقوضهما الممارسة المتمثلة في عدم الامتثال ﻷوامر المحاكم. |
Les décisions de justice les concernant peuvent prendre des années, mais les normes contenues dans les décrets seraient appliquées rétroactivement. | UN | ومع ذلك أُفيد أنه إذا كان صدور أحكام بشأن هذه الدعاوى قد يستغرق سنوات، فإن المعايير الواردة في المراسيم يجري تطبيقها على الدعاوى المرفوعة قبل القانون 975. |
28. Les clauses déclinatoires figurant dans les décrets, conjuguées au non—respect des décisions prises par les tribunaux, ont pour conséquence inéluctable de saper l'indépendance du pouvoir judiciaire et de subvertir les principes du droit. | UN | ٨٢- واﻵثار الحتمية المترتبة على اﻷحكام الواردة في المراسيم بتجريد المحاكم من الولاية القضائية باﻹضافة إلى عدم الانصياع ﻷوامر المحكمة ستتمثل في القضاء على استقلال السلطة القضائية وتدمير سيادة القانون. |
46. Deuxièmement, les principes et normes relatifs aux droits de l'homme ont été inscrits pour la première fois dans les décrets constitutionnels de l'État, notamment dans le décret constitutionnel No 7, où ils sont prévus en détail. | UN | ٤٦ - ثانيا، تجسدت المبادئ والمعايير المتعلقة بحقوق اﻹنسان ﻷول مرة في المراسيم الدستورية للدولة فوردت نصوص محكمة بشأنها في المرسوم الدستوري رقم ٧. |
- Enfin, il y a lieu de rappeler qu'un grand nombre des mesures de coordination et de coopération entre l'Etat et les Communautés autonomes sont définies dans les décrets royaux de transfert de fonctions et de services des commissions mixtes. | UN | - وأخيرا، تجدر اﻹشارة الى أن عددا كبيرا من تدابير التنسيق والتعاون بين الدولة واﻷقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي وارد في المراسيم الملكية المتعلقة بنقل وظائف وخدمات اللجان المختلطة. |
Des solutions pour toutes les constructions en termes d'accès et d'utilisation sans obstacles sont présentées dans les décrets d'application de la loi sur la construction. | UN | وترد في المراسيم التنفيذية لقانون المباني حلول لجميع المنشآت من حيث إمكانية الوصول الخالي من الحواجز إليها واستخدامها(). |
13. Les prestataires de services doivent être tenus de se conformer à des normes techniques et des normes de qualité qui seront exposées en détail dans les décrets d’application, les contrats de concession, les licences ou quelque autre instrument, selon le cas (voir par. 63). | UN | )٣١( ينبغي أن يقتضي من مقدمي الخدمات الوفاء بمعايير تقنية وخدمية ، ينبغي أن تحدد تفصيليا ، على النحو الملائم ، في المراسيم التنفيذية أو التراخيص أو الامتيازات أو الوثائق اﻷخرى )انظر الفقرة ٣٦( . |
:: Le Code pénal figurant dans le décret 144-83 a fait l'objet d'une série de réformes afin d'éliminer toute forme de discrimination à l'égard des femmes dans les décrets législatifs 191-96, 59-97 et 127-99 et de traiter comme un délit de droit pénal la violence intra-familiale (art. 179-A et 179-B) et le harcèlement sexuel (art. 147-A). | UN | :: إدخال سلسلة من التعديلات على القانون الجنائي الوارد في المرسوم 144-83 لتنقيته من أي شكل للتمييز ضد المرأة، وترد هذه التعديلات في المراسيم التشريعية 191-96 و59-97 و127-99، بالإضافة إلى إدخال التوصيف الجنائي للعنف العائلي (المادة 179- ألف و179- باء)، والتحرش الجنسي (المادة 147- ألف). |
a) Les entretiens que le Rapporteur spécial a pu avoir avec les plus hauts représentants du Gouvernement soudanais ont montré clairement que le Gouvernement ne changerait pas ses orientations politiques : les principes et règles de base énoncés dans les décrets constitutionnels 1 à 13, tels qu'amendés, seront strictement observés lors du processus d'élaboration des politiques et ne seront pas modifiés. | UN | )أ( لقد اتضح للمقرر الخاص خلال جميع الاجتماعات التي عقدها مع ممثلي حكومة السودان على أرفع المستويات أن البرنامج السياسي للحكومة لن يتغير: إذ سوف يجري التقيد الصارم بالمبادئ واﻷنظمة اﻷساسية التي نص عليها في المراسيم الدستورية من ١ إلى ١٣ بصيغها المعدلة في ما يتعلق بوضع السياسات العامة، ولن يطرأ تغيير على هذه المبادئ واﻷنظمة اﻷساسية. |
52. Par ailleurs, nous mettons quiconque au défi de comprendre la conclusion figurant au paragraphe 43 a) du rapport intérimaire, où le Rapporteur spécial déclare que le Gouvernement soudanais ne changera pas ses orientations politiques, et que les principes et règles de base énoncés dans les décrets constitutionnels 1 à 13, tels qu'amendés, seront strictement observés lors du processus d'élaboration des politiques et ne seront pas modifiés. | UN | ٥٢ - وكذلك فإننا لا نعتقد بأن بإمكان أي كان أن يفهم الاستنتاج الذي خلص إليه المقرر الخاص في الفقرة ٤٣ )أ( من تقريره المؤقت بأن البرنامج السياسي للحكومة لن يتغير: إذ سوف يجري التقيد الصارم بالمبادئ واﻷنظمة اﻷساسية التي نص عليها في المراسيم الدستورية من ١ إلى ١٣ بصيغتها المعدلة فيما يتعلق بوضع السياسات العامة، ولن يطرأ تغيير على هذه المبادئ واﻷنظمة اﻷساسية. |
Le respect intégral des droits du citoyen et des justiciables, de tous les justiciables, est préservé aussi bien par l'ordonnance que par les décrets d'application, et se trouve être en conformité avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 260- وإن الاحترام الكامل لحقوق المواطنين والمتقاضين، أن جميع المتقاضين، مصون سواء في الأمر أو في المراسيم التطبيقية، وهي النصوص التي جاءت مطابقة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les réformes proposées au Décret-loi 1-85 et les réformes de ce texte apportées par les décrets 74-87, 51-87 et 55-90 ont trait à la reconnaissance d'un quota minimum de participation de la femme de 30 % au sein des organismes des partis et des organes de décision; dans la composition des comités; et dans celle du Tribunal suprême électoral. | UN | والتعديلات المقترحة في المرسوم بقانون رقم 1-85 وتعديلاته الواردة في المراسيم رقم 74-87 و 51-87 و 55-90 تتصل بمسألة الاعتراف بحصة دنيا لمشاركة المرأة تبلغ 30 في المائة في أجهزة القرار بالمنظمات الحزبية، وفي تشكيل اللجان، وفي عضوية المحكمة العليا للانتخابات. |
3. Lorsqu'un traité international approuvé par la République d'Arménie conformément à la présente loi établit des règles distinctes de celles qui sont prévues par les décrets et ordonnances du Président de la République d'Arménie, des décisions du Gouvernement ou des actes juridiques réglementaires d'organismes publics, ce sont les règles du traité international approuvé qui s'appliquent. > > . | UN | 3- حيثما نصت معاهدة دولية وافقت عليها جمهورية أرمينيا بمقتضى أحكام هذا القانون على معايير أخرى غير تلك المنصوص عليها في المراسيم التنظيمية والأوامر التنفيذية لرئيس جمهورية أرمينيا، أو قرارات الحكومة، أو التشريعات القانونية التنظيمية للوكالات، فإن معايير المعاهدة الدولية الموافَق عليها تكون واجبة التطبيق " . |
28. La mission a soulevé la question des décrets gouvernementaux contenant des clauses qui empêchaient les tribunaux d'enquêter sur la validité des ordonnances prises en vertu de ces décrets. | UN | ٢٨ - وأثارت البعثة مسألة نزع الاختصاص الواردة في المراسيم التي تصدرها الحكومة وتستبعد المحاكم من استقصاء صحة اﻷوامر الصادرة بموجب تلك المراسيم. |
321. Avant chaque élection, le Ministère fédéral de l'intérieur (BMI) rappelle, dans des décrets et circulaires, les règles qui concernent les personnes ayant des besoins particuliers. | UN | 321- و قبل كل انتخاب، توضح الوزارة الاتحادية للداخلية القواعد ذات الصلة في المراسيم والمنشورات فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Ce n'est qu'après que leurs noms ont été inscrits sur la liste récapitulative que les auteurs ont été soumis aux mesures énoncées dans les arrêtés ministériels belges d'exécution et dans les règlements de l'Union européenne. | UN | ولم يخضع صاحبا البلاغ للتدابير المنصوص عليها في المراسيم الوزارية التنفيذية البلجيكية وفي قوانين الاتحاد الأوروبي إلا بعد إدراج اسميهما في القائمة الموحدة للأمم المتحدة. |