"في المرحلة الأولية" - Translation from Arabic to French

    • au stade initial
        
    • dans un premier temps
        
    • dans la phase initiale
        
    • pendant la phase initiale
        
    • durant la phase initiale
        
    • à la phase initiale
        
    • au début
        
    • au stade préliminaire
        
    • lors de la phase initiale
        
    • au cours de la phase initiale
        
    • à l'étape initiale
        
    • primaire
        
    • pour la phase initiale
        
    • au cours de la phase préliminaire
        
    • au stade de l'établissement
        
    Une erreur ou un oubli au stade initial risque d'avoir de graves répercussions sur la suite de l'enquête. UN ذلك أن أي خطأ أو تقصير يقع في المرحلة الأولية قد تكون له انعكاسات خطيرة على سير التحقيق.
    Deuxièmement, la question controversée de l'obligation de coopérer avec les juridictions pénales internationales ne peut être éludée au stade initial. UN وثانيا، لا يمكن في المرحلة الأولية تجنب المسألة المثيرة للجدل والمتعلقة بالالتزام بالتعاون مع المحاكم الجنائية الدولية.
    Il est prévu dans un premier temps de numériser 800 000 documents. UN ومن المتوقع أن تتم في المرحلة الأولية للعملية تحويل 000 800 صفحة إلى الشكل الرقمي.
    Ils devraient respecter et garantir les droits territoriaux des populations autochtones, y compris celles vivant dans un isolement volontaire et celles se trouvant dans la phase initiale de prise de contact, et porter une attention particulière aux défis présentés par les industries extractives et autres investissements mondiaux et par la mobilité et les déplacements forcés. UN وينبغي للحكومات احترام وضمان الحقوق الإقليمية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الشعوب التي تعيش في عزلة طوعية والشعوب التي لا تزال في المرحلة الأولية من مراحل الاتصال، مع إيلاء اهتمام خاص للتحديات الناشئة عن الصناعات الاستخراجية وغيرها من الاستثمارات العالمية وعن التنقل وحالات التشريد القسري.
    Dans l'objectif de mettre fin à la détention arbitraire des demandeurs d'asile et autres migrants, le HCR a lancé une stratégie quinquennale qui portera sur 13 pays pendant la phase initiale. UN ومن أجل إنهاء الاحتجاز التعسفي لملتمسي اللجوء وغيرهم من المهاجرين، أطلقت المفوضية استراتيجية مدتها خمس سنوات ستركز على 13 بلدا في المرحلة الأولية.
    S'agissant de la portée du sujet, le représentant d'Israël pense comme le Rapporteur spécial qu'au moins durant la phase initiale le sujet ne devrait pas comprendre le jus cogens. UN وفيما يتعلق بالنطاق، تتفق إسرائيل مع المقرر الخاص في ألا يتضمن الموضوع أحكاما آمرة جديدة، على الأقل في المرحلة الأولية.
    Il permettra de réduire en grande partie l'instabilité inhérente à la phase initiale de réintégration ainsi que les risques de nouveaux conflits. UN كما أنه سيحد بشدة من جوانب عدم الاستقرار في المرحلة الأولية لإعادة الإدماج ويقلل من مخاطر نشوب صراع جديد.
    L'État partie fait valoir qu'en cas d'allégation de violation de la Convention, la charge de la preuve incombe, au moins au début, à l'auteur, qui doit démontrer l'existence des circonstances invoquées pour étayer sa plainte. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن عبء إثبات انتهاك مزعوم للاتفاقية يقع على عاتق صاحبة البلاغ، على الأقل في المرحلة الأولية.
    Le Comité consultatif note que le Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements en est au stade préliminaire de son développement. UN 142 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مركز المراقبة المتكاملة للنقل والحركة لا يزال في المرحلة الأولية من الإنشاء.
    Les prévisions de dépenses ont été fondées sur les propositions relatives aux services d'entretien et de maintenance reçues des soumissionnaires dans le cadre de l'offre qu'ils ont présentée lors de la phase initiale du projet. UN وقُدّرت تكاليف الصيانة بناء على المقترحات المتعلقة بخدمات الصيانة المطلوبة من مقدمي العطاءات، بوصفها جزءا من طلبات العروض التي قدموها في المرحلة الأولية للمشروع.
    Le Parc international d'activités de Kampala (KIBP) est au stade initial de sa conception et les travaux de construction n'ont pas encore débuté. UN مجمَّع كمبالا الدولي للأعمال التجارية هو في المرحلة الأولية من الاستحداث، ولم تبدأ أعمال التشييد بعد.
    Selon ce même point de vue, le Rapporteur spécial était arrivé à définir quelles étaient les principales questions qui devaient être résolues au stade initial des travaux, mais il n'était pas possible de traiter de tout l'éventail des actes unilatéraux dans des règles générales. UN وطبقا لهذا الرأي، تمكن المقرر الخاص من تحديد القضايا الرئيسية التي ينبغي التوصل إلى حل لها في المرحلة الأولية من العمل، ولكن لا يمكن تغطية كافة أنواع الأفعال الانفرادية بقواعد عامة.
    En particulier, il évite d'avoir à publier et à évaluer les qualifications des fournisseurs à chaque commande, cette phase de la procédure n'intervenant qu'une seule fois au stade initial décrit plus haut. UN ويغني هذا الترتيب بصفة خاصة عن الحاجة إلى الإعلان وإلى تقييم مؤهلات المورّدين لكل طلبية اشتراء تقدم، لأن هذه المرحلة من العملية لا يجري القيام بها إلا مرة واحدة في المرحلة الأولية المبينة أعلاه.
    Le succès des partenariats dépend des ressources allouées au stade initial et de l'espace et du temps disponibles pour expérimenter. UN 73 - يعتمد النجاح في بناء الشراكات على الموارد في المرحلة الأولية وعلى المجال والوقت للاختبار.
    L'objectif devrait être d'établir les faits et de recueillir une large gamme de points de vue, sans nécessairement devoir formuler des conclusions et des recommandations dans un premier temps. UN وينبغي أن يتمثل الهدف من هذه العملية في استكشاف الحقائق والتماس طائفة عريضة من الآراء دون التوصل بالضرورة إلى استنتاجات وتوصيات في المرحلة الأولية.
    28. Décide que, dans un premier temps, les fonctions du Bureau consisteront à : UN 28 - تقرر أن تشمل مهام المكتب في المرحلة الأولية ما يلي:
    Comme il a été indiqué, le Protocole d'accord prévoyait la création d'un comité tripartite avec mission d'assurer l'orientation et la direction générale de la planification et de l'application des arrangements relatifs aux services communs du CIV dans la phase initiale. UN وكما ذكر أعلاه، نصت مذكرة التفاهم على إنشاء لجنة إدارية ثلاثية لتقديم التوجيه في مجال السياسة العامة لتخطيط وتنفيذ الخدمات العامة بمركز فيينا الدولي في المرحلة الأولية.
    En s'écartant étonnamment de la sagesse occidentale classique, le rapport n'a pas considéré la démocratie comme une condition nécessaire ou suffisante, du moins dans la phase initiale du décollage économique. UN وفي تخل مفاجئ عن الحكمة التقليدية الغربية، لم ير التقرير أن الديمقراطية ضرورة أو شرطا كافيا، على الأقل ليس في المرحلة الأولية من الانطلاق الاقتصادي.
    La tâche prioritaire de la mission des Nations Unies pendant la phase initiale doit consister à assurer la protection des civils. UN 63 - سينصبّ تركيز بعثة الأمم المتحدة في المرحلة الأولية على حماية المدنيين.
    S'agissant de la proposition affinée du Secrétaire général pour assurer la gouvernance et la supervision de la mise en œuvre du plan stratégique patrimonial, le Comité consultatif insiste sur la nécessité d'éviter tout éventuel conflit d'intérêts entre les membres chargés de la gestion du projet au jour le jour et se félicite de la proposition de créer un comité directeur durant la phase initiale du plan. UN وفيما يتعلق بمسألة تنقيح المقترح الداعي إلى وضع إطار لإدارة المشروع والإشراف عليه، أكدت اللجنة الاستشارية على ضرورة تجنب أي تعارض محتمل في المصالح ورحبت باقتراح إنشاء لجنة توجيهية في المرحلة الأولية.
    Le tribunal aurait aussi empêché l'avocat de l'auteur de participer à la phase initiale du procès, sans justifier suffisamment cette interdiction. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة منعت محاميه من المشاركة في المرحلة الأولية للمحاكمة دون أن تقدم تبريراً كافياً.
    L'objectif du Plan national a été atteint plus rapidement que ne l'avait escompté le Gouvernement au début de son application. UN وقد تحقق هدف الخطة الوطنية في وقت أبكر مما توقعته الحكومة في المرحلة الأولية.
    62. au stade préliminaire, le juge d'instruction peut adopter à titre conservatoire des mesures impliquant la privation de la liberté. UN 62- ويجوز لقاضي التحقيق في المرحلة الأولية أن يتخذ تدابير وقائية من بينها الحرمان من الحرية.
    Elle devrait constituer une nouvelle prestation de l'assurance maladie visant à forger un lien entre le père et l'enfant dès la naissance, ou entre la personne qui s'occupe de façon permanente de l'enfant à la place des parents et l'enfant lors de la phase initiale de la prise en charge de ce dernier. UN ويتوقع أن تكون علاوة الأبوة استحقاقاً جديداً يندرج في إطار التأمين الصحي يرمي إلى ربط الصلة بين الأب والطفل في أبكر مرحلة من حياة الطفل، أو بين الطفل والشخص الذي يرعاه بصورة دائمة، فتحل رعايته محل الرعاية الوالدية، في المرحلة الأولية بعد تولي رعايته.
    L'entrepreneur a utilisé l'acompte pour acheter des matériaux et payer la maind'œuvre au cours de la phase initiale des travaux de construction. UN وقد استخدم المقاول المقدم في شراء مواد ودفع تكلفة العمل في المرحلة الأولية لعملية البناء.
    Cette accession intervient à l'étape initiale de la session de 1996, qui, je l'espère, sera une session historique au sens plein du terme. UN إنكم تضطلعون بالرئاسة في المرحلة اﻷولية من دورة عام ٦٩٩١ التي يحدوني اﻷمل في أن تكون دورة تاريخية بكل معنى الكلمة.
    Dans l'ensemble, la Chine se trouve encore au stade primaire du socialisme et demeure un pays en développement. UN وإذا ما نظر إلى الصين ككل، فلا تزال في المرحلة الأولية من الاشتراكية، وتظل دولة نامية.
    Les prévisions de dépenses ont été fondées sur les propositions de services d'entretien et de maintenance présentées par les soumissionnaires dans le cadre de leur offre pour la phase initiale du projet. UN وقُدرت تكاليف الصيانة بناء على المقترحات المتعلقة بخدمات الصيانة المطلوبة من مقدمي العطاءات، بوصفها جزءا من طلبات العروض التي قدموها في المرحلة الأولية للمشروع.
    Toutefois, au fil du temps, cette procédure a été jugée quelque peu inappropriée car elle entraîne un allongement des délais de traitement des affaires et parfois une réitération des débats sur la même question, d'abord au cours de la phase préliminaire puis au stade de l'examen de l'affaire au fond. UN إلا أن إجراء الضم أصبح يعتبر مع مرور الوقت غير مناسب نوعاً ما، بما أنه ينزع إلى تأخير الإجراءات ويؤدي إلى مناقشة المسائل نفسها مرتين، أولاً في المرحلة الأولية وثانياً في مرحلة الحيثيات.
    c) Compte tenu de l'accroissement de la capacité de réaliser des études de marché, fournir des éléments précieux au stade de l'établissement du plan de publication, compte tenu des besoins des lecteurs visés et des attentes des marchés, ce qui contribuerait certainement à rendre les produits plus faciles à vendre et à commercialiser. UN )ج( إذا تحسنت القدرة على إجراء الدراسات التسويقية، تقديم مدخلات قيمة في المرحلة اﻷولية لتخطيط المنشورات على أساس متطلبات القراء المستهدفين وطلبات السوق، وهو أمر من الواضح أنه سيساعد في تعزيز ثبات المنتجات وقابليتها للتسويق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more