"في المرحلة الحالية من" - Translation from Arabic to French

    • au stade actuel des
        
    • au stade actuel de
        
    • au stade actuel du
        
    • à ce stade du
        
    • la phase actuelle de
        
    • dans la phase actuelle du
        
    • à ce stade de
        
    • à ce stade des
        
    • à l'étape actuelle de
        
    Ce dernier est d'avis que l'idée d'un projet de liste, tel que demandé par la résolution, est prématurée au stade actuel des enquêtes. UN وهو يرى في جوهر الأمر أن الوقت لم يحن بعد لتنفيذ فكرة مشروع القائمة المطلوب في القرار في المرحلة الحالية من التحقيقات.
    Se contenter de limiter, en termes absolus, le volume de la documentation n'est sans doute pas approprié au stade actuel des travaux entrepris au titre de la Convention. UN لذا قد لا يكون الاكتفاء بحد العدد المطلق من الوثائق مناسباً في المرحلة الحالية من عملية الاتفاقية.
    Mais ce qu'il faut bien comprendre et mettre à profit au stade actuel de la Décennie, c'est la diversité et la variété croissantes des initiatives en matière de prévention des catastrophes. UN غير أنه ينبغي في المرحلة الحالية من العقد تقدير من التنوع والتعدد المتزايدين للمبادرات المبذولة في ميدان الحد من الكوارث والاستفادة منهما.
    La persistance de la pauvreté est inacceptable, surtout au stade actuel de progrès technologique et de production agricole. UN 71 - وأضاف قائلا إن استمرار الفقر أمر غير عقلاني وغير مقبول خاصة في المرحلة الحالية من التقدم التقني والإنتاج الزراعي.
    au stade actuel du développement des relations internationales, les accords et organismes régionaux exercent une importante influence politique. UN في المرحلة الحالية من تطور العلاقات الدولية تكتسب الترتيبات والوكالات اﻹقليمية نفوذا سياسيا هاما.
    Toujours selon cette même délégation, il était peut-être prématuré à ce stade du débat de discuter de la forme à donner au futur document sur l'orbite des satellites géostationnaires. UN وأعرب الوفد ذاته كذلك عن اعتقاده بأنه قد يكون من السابق ﻷوانه في المرحلة الحالية من المناقشة التعرض الى شكل الوثيقة المقبلة التي تعالج المدار الثابت بالنسبة لﻷرض.
    L'Assemblée a ainsi achevé la phase actuelle de son examen du point 59 de l'ordre du jour. UN بهذا تكون الجمعية قد اختتمت نظرها في المرحلة الحالية من نظرها في البند 59 من جدول الأعمال.
    Nous estimons que dans la phase actuelle du conflit, l'implication avérée de la France ne permet pas l'impartialité nécessaire pour jouer un tel rôle. UN ونرى أن التدخل الثابت لفرنسا في المرحلة الحالية من الصراع لا يتيح الحياد الضروري للقيام بدور من هذا القبيل.
    Mais là encore, le Greffe considère qu'il est pertinent de soulever plusieurs questions juridiques et pratiques sur l'application de cette recommandation et en particulier il s'interroge sur la nécessité d'une pareille mesure à ce stade de l'existence du Tribunal. UN بيد أن قلم المحكمة يرى مرة أخرى من المناسب إثارة بعض المسائل القانونية التأسيسية والعملية المتصلة بتنفيذ التوصية والتساؤل بوجه خاص عن الضرورة التي تستدعي اتخاذ مثل هذا التدبير في المرحلة الحالية من عمر المحكمة.
    Il regrette que la Jordanie ait présenté des amendements à ce stade des délibérations. UN وأعرب عن الأسف لأن الوفد الأردني قدم تعديلات في المرحلة الحالية من مداولات اللجنة.
    Le soutien de l'État aux familles et aux enfants est la plus haute priorité du Gouvernement, ce qui est lié non seulement au statut généralement reconnu de nos institutions sociales mais aussi aux tâches pressantes que notre société doit mener à bien à l'étape actuelle de son développement. UN وتقر حكومة طاجيكستان بدعم الدولة للأسر والأطفال بوصفه أولوية قصوى. ويرد ذلك في الوضع المعترف به عموما لمؤسساتنا الاجتماعية، وكذلك في المشاكل الملحة التي تواجه مجتمعنا في المرحلة الحالية من تنميته.
    Ce sont également cette définition et ce cadre qui continuent d'inspirer la position de l'Espagne au stade actuel des travaux de la Conférence. UN ويظل ذلك التحديد والسياق نفسه هو الذي يقوم عليه موقف أسبانيا في المرحلة الحالية من أعمال المؤتمر.
    Un rapport contenant des informations sur les législations et pratiques nationales serait donc utile au stade actuel des travaux de la Commission. UN لذا سيكون من المفيد في المرحلة الحالية من عمل اللجنة الحصول على تقرير يتضمن معلومات عن التشريعات والممارسات الوطنية.
    La Slovénie est d'avis qu'au stade actuel des travaux, on peut suspendre l'élaboration d'un système global de règlement des différends mais qu'il est encore trop tôt pour décider de la forme que prendra le projet d'articles. UN وأضاف أن وفده يرى أنه في المرحلة الحالية من العمل، يمكن إرجاء وضع نظام شامل لتسوية المنازعات، إلا أن من السابق لأوانه تقرير الشكل الذي ستتخذه مشاريع المواد.
    au stade actuel des enquêtes, cependant, il convient d'avoir à l'esprit que les statistiques figurant dans la présente section et dans les tableaux annexés au présent rapport concernant le nombre de cas signalés au Groupe de travail, le nombre de cas élucidés et le nombre de cas non résolus sont estimatives et donc susceptibles de modification. UN ولكن يجب أن يوضع في الحسبان، في المرحلة الحالية من عملية التجهيز، أن الإحصاءات المقدمة في هذا الجزء وكذلك في الجداول الإحصائية المرفقة بهذا التقرير بشأن عدد الحالات المبلغة للفريق العامل والحالات التي تم توضيحها والحالات التي ما زالت معلقة، ليست إلاَّ أرقاماً تقديرية وبناء عليه فإنها قابلة للتغيير.
    Celles-ci pourront ainsi améliorer l'analyse coûts-avantages, opération essentielle semble-t-il au stade actuel de la formulation et de l'application des politiques en matière de climat. UN وهذا من شأنه أن يساعد الأطراف على تحسين تحليل التكاليف والفوائد الذي لا غنى عنه في المرحلة الحالية من صياغة وتنفيذ سياسات المناخ.
    La réussite de l'entreprise démocratique est donc fonction des possibilités économiques des États qui s'y engagent, et la mise en place des institutions nécessite également des ressources considérables que nos pays ne peuvent, au stade actuel de leur développement, rassembler sans l'aide extérieure. UN ولذلك فنجاح العملية الديمقراطية يعتبر دالة على الإمكانيات الاقتصادية للدول المنخرطة فيها. وإنشاء المؤسسات يتطلب موارد كبيرة لا يمكن لبلدننا أن تعبئها في المرحلة الحالية من تنميتها بدون معونة خارجية.
    121. S'il n'existe pas de solution miracle au problème de la demande au stade actuel de la restructuration dans la plupart des pays, des mesures anti-inflationnistes destinées à accroître la demande pourraient favoriser l'apparition de conditions favorables à une reprise de la croissance économique. UN ١٢١ - وفي حين أنه ليست هناك من معجزات لحل مشكلة الطلب في المرحلة الحالية من التحول في معظم البلدان، فإن الجهود غير التضخمية لزيادة الطلب قد تفيد في تهيئة بيئة ملائمة لاستئناف النمو الاقتصادي.
    au stade actuel du processus, cette composante n'a fait l'objet d'aucune initiative au niveau sous-régional. UN 26- لم تُتخذ في المرحلة الحالية من العملية أي مبادرة في هذا الشأن على الصعيد دون الإقليمي.
    au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager d'adopter des normes internationales uniformes en la matière. UN أما في المرحلة الحالية من المناقشة فإن من السابق لأوانه أن يـُنظر في اعتماد معايير دولية موحدة حول الموضوع.
    L'aide était certes importante à ce stade du développement mais seule la consolidation du commerce pouvait garantir une croissance continue et durable et la création d'emplois. UN وبالرغم من أن المعونة تكتسي أهمية في المرحلة الحالية من تطور الاقتصاد، فإن تعزيز التجارة هو الضمان الوحيد لنموه المستمر والمستدام ولتوليد العمالة.
    L'Afrique du Sud appelle Israël à honorer ses engagements internationaux en mettant un terme à toutes nouvelles constructions de colonies en Cisjordanie palestinienne, qui ont conduit à l'impasse où se trouve la phase actuelle de négociations directes. UN وتطالب جنوب أفريقيا إسرائيل بأن تفي بتعهداتها الدولية بوضع حد لجميع أنشطة بناء المزيد من المستوطنات في الضفة الغربية الفلسطينية التي أسفرت عن حالة جمود في المرحلة الحالية من المفاوضات المباشرة.
    La délégation de la République du Bélarus estime que la participation active de l'ONU, y compris le Conseil de sécurité et le Secrétaire général, dans la phase actuelle du processus de règlement au Moyen-Orient est un élément essentiel au succès de ce processus. UN ويرى وفد جمهورية بيلاروس أن الاشتراك النشط لﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن واﻷمين العام، في المرحلة الحالية من عملية التسوية في الشرق اﻷوسط عنصر أساسي ﻹحراز النجاح.
    à ce stade de l'exécution de son budget et compte du fait qu'elle dispose actuellement de crédits importants, la MONUSCO devrait pouvoir absorber une partie des dépenses supplémentaires de logistique électorale. UN 7 - وواصل كلامه قائلا إنه في المرحلة الحالية من تنفيذ ميزانية البعثة، ونظرا لحجم الاعتماد الحالي، ينبغي أن يكون من الممكن أن تستوعب البعثة بعض تكاليف الدعم اللوجستي المقدم إلى الانتخابات.
    Les vues des gouvernements revêtent pourtant une importance particulière à ce stade des travaux. UN ومع هذا، فآراء الحكومات لها أهمية خاصة في المرحلة الحالية من العمل بشأن هذا الجزء من الموضوع.
    Ne pas appuyer le processus de paix au Burundi par une assistance conséquente à l'étape actuelle de mise en application de l'Accord de paix équivaut à donner une chance à la rébellion de se moquer de la communauté internationale, de prendre en otage le processus de paix et de perpétuer indéfiniment la guerre. UN فعدم مساندة عملية السلام في بوروندي بالدعم المناسب في المرحلة الحالية من تطبيق اتفاق السلام يعني إتاحة الفرصة لحركة التمرد لتهزأ بالمجتمع الدولي، ولتأخذ عملية السلام رهينة، ولتواصل الحرب إلى ما لا نهاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more