"في المرحلة الراهنة من" - Translation from Arabic to French

    • au stade actuel de
        
    • au stade actuel des
        
    • au stade actuel du
        
    • à ce stade du
        
    • à ce stade des
        
    • dans l'état actuel du
        
    • la phase actuelle de
        
    Or, au stade actuel de son examen du sujet, la CDI, a-t-on fait remarquer, n'avait pas défini les caractéristiques de la responsabilité. UN مع ذلك تمت اﻹشارة إلى أن اللجنة لم تحدد خصائص المسؤولية في المرحلة الراهنة من دراسة الموضوع.
    Plusieurs délégations ont aussi déclaré appuyer l'approche suggérée, à savoir que la Commission ne traite pas de la multiplication des institutions et ne fasse pas fonction d'arbitre ou de médiateur dans les relations entre différentes instances judiciaires, ou du moins pas au stade actuel de ses travaux. UN كما أعربت عدة وفود أيضا عن تأييدها للنهج المقترح الذي يقضي بألا تعالج اللجنة مسألة انتشار المؤسسات، وألا تقوم بدور الحَكَم أو الوسيط في العلاقات بين مختلف المؤسسات القضائية، أو على الأقل ألا تفعل ذلك في المرحلة الراهنة من عملها.
    Pour l'Inde, au stade actuel des activités de la Conférence, l'établissement d'un programme de travail demeure la priorité absolue et nous soutenons les initiatives de nature à faciliter la réalisation d'un consensus en la matière. UN وترى الهند، في المرحلة الراهنة من مراحل أنشطة مؤتمر نزع السلاح، أن مسألة وضع برنامج عمل ما تزال ذات أولوية عليا، ونؤيد المبادرات التي تيسر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج العمل.
    Il va de soi qu'au stade actuel des négociations, subsistent des divergences entre les États parties au Traité sur certaines questions d'adaptation. UN ومن الطبيعي جدا، في المرحلة الراهنة من المفاوضات، أن تظل الخلافات قائمة بين الدول اﻷطراف في المعاهدة بشأن بعض مسائل عملية التكييف.
    Cependant, au stade actuel du cycle budgétaire, la capacité de financement au moyen des crédits déjà ouverts est faible. UN غير أنه لا توجد في المرحلة الراهنة من دورة الميزانية قدرة استيعاب كبيرة.
    De façon générale, il semblait < < très improbable > > que les hostilités reprennent à ce stade du processus de paix. UN ويسود الاعتقاد عموما بأن استئناف أعمال القتال في المرحلة الراهنة من عملية السلام ' ' احتمال بعيد إلى حد كبير``.
    En outre, ces pratiques et méthodes étant bien établies, il serait peu judicieux pour les délégations, à ce stade des travaux de la Commission, d'essayer de les changer. UN وفضلا عن ذلك، ترسخت هذه الأساليب والممارسات، وليس من الملائم في المرحلة الراهنة من عمل اللجنة أن تسعى الوفود إلى تغييرها.
    384. dans l'état actuel du développement du droit international, il paraît clair au Rapporteur spécial que les conditions de l'imposition régulière d'astreintes aux États n'existent pas et ne pourraient être créées qu'avec grande difficulté. UN 384 - ويبدو واضحا للمقرر الخاص أن شروط فرض الغرامات بصورة عادية على الدول غير مستوفاة، في المرحلة الراهنة من تطور القانون الدولي ولا يمكن أن تستوفى هذه الشروط إلا بصعوبة كبيرة.
    L'intervenant souscrit à la démarche adoptée par le Groupe d'étude chargé du sujet; au stade actuel de ses travaux, la CDI ne doit ni s'intéresser à la prolifération institutionnelle ni faire fonction d'arbitre dans les relations entre institutions. UN وهو يؤيد النهج الذي يتبعه فريق الدراسة في هذا الموضوع؛ في المرحلة الراهنة من عملة، وينبغي ألا تتناول اللجنة الانتشار المؤسسي أو أن تتصرف بوصفها حكما في العلاقات بين المؤسسات.
    au stade actuel de l'application de la résolution, l'Égypte n'éprouve pas encore le besoin de recourir à l'assistance des experts du Comité mais dès que le besoin s'en fera sentir, elle prendra contact avec eux. UN أنه في المرحلة الراهنة من تنفيذ القرار لم يتطلب الأمر الاستعانة بخبراء لجنة مكافحة الإرهاب ولكن لدى ظهور الحاجة إلى الاستعانة بهذه الخبرة سوف تقوم بالاتصال بهم.
    au stade actuel de l'application de la résolution, il n'a pas été nécessaire de rechercher l'assistance des experts du Comité. Toutefois, si le besoin s'en fait sentir, l'Égypte les contactera immédiatement. UN لم يتطلب الأمر، في المرحلة الراهنة من تنفيذ القرار، الاستعانة بخبراء اللجنة، لكن لدى ظهور الحاجة إلى الاستعانة بهذه الخبرة، سوف نقوم على الفور بالاتصال بهم.
    Les quatre projets de résolution que je viens de présenter portent sur des positions, des mandats et des programmes qui revêtent une importance particulière, surtout au stade actuel de l'évolution de la question de Palestine. UN وتبيّن مشاريع القرارات الأربعة، التي عرضتها للتو، المواقف والولايات والبرامج المهمة جداً، لا سيما في المرحلة الراهنة من تطور القضية الفلسطينية.
    Plusieurs délégations se sont déclarées favorables au retrait du projet de directives 2.5.X au stade actuel des travaux de la Commission. UN 73 - أيدت عدة وفود سحب مشروع المبدأ التوجيهي 2-5-س في المرحلة الراهنة من عمل اللجنة.
    54. En ce qui concerne la nature du projet de principes, les avantages que comporterait un code de conduite au stade actuel des débats du Groupe de travail ont été soulignés. UN 54- وفيما يتعلق بطبيعة مشروع المبادئ، أشير على مزايا وضع قواعد سلوك طوعية في المرحلة الراهنة من المناقشة الجارية في إطار الفريق العامل.
    Comme il était réaffirmé dans le Consensus de São Paulo, elle devait veiller à ce que des ressources humaines et financières suffisantes soient disponibles pour l'assistance technique et le renforcement des capacités au stade actuel des négociations, et il lui fallait renforcer ses activités et ses programmes destinés à répondre aux besoins croissants des pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وقد أكد توافق آراء ساو باولو من جديد أن ولاية الأونكتاد توجب عليه توفير موارد بشرية ومالية كافية لتلبية الاحتياجات من المساعدة التقنية وبناء القدرات في المرحلة الراهنة من المفاوضات، وأنه ينبغي توسيع نطاق أنشطة الأونكتاد وبرامجه التي تلبي الاحتياجات المتزايدة لبلدان منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي.
    La délégation israélienne approuve pleinement la suppression du projet de directive 2.5.X, car il n'y a pas lieu de traiter de cette disposition quant au fond au stade actuel des travaux de la CDI. UN 58 - وقال إن وفده يؤيد بالكامل سحب المبدأ التوجيهي 2-5-إكس، حيث انه لا جدوى من تناول موضوع هذا النص في المرحلة الراهنة من أعمال اللجنة.
    Les quatre projets de résolution que je viens de présenter énoncent des positions, mandats et programmes de travail qui revêtent une importance particulière au stade actuel du processus de paix. UN ومشاريع القرارات اﻷربعة التي عرضتها توا، تبرز المواقف والولايات وبرامج العمل ذات اﻷهمية الخاصة في المرحلة الراهنة من عملية السلام.
    Cette importante question, de même que celles de la bonne conduite des affaires publiques, de la responsabilité à l'égard du public et du renforcement des moyens de maintien de l'ordre méritent une attention accrue au stade actuel du processus de paix. UN وتستحق هذه المسألة الهامة، إلى جانب مسائل إدارة الحكم والمساءلة العامة وبناء القدرات في ميدان القانون والنظام، اهتماما متزايدا في المرحلة الراهنة من عملية السلام.
    16. Pour le deuxième sous-programme des ressources humaines, la réunion a noté que, malgré des discussions entamées avec le Gouvernement depuis 1991, les résultats obtenus au stade actuel du programme, restent insuffisants. UN ١٦ - وبالنسبة للبرنامج الفرعي الثاني المتعلق بالموارد البشرية، لاحظ الاجتماع أنه، رغم المباحثات التي بدأت مع الحكومة منذ عام ١٩٩١، فإن النتائج المحققة في المرحلة الراهنة من البرنامج تظل غير كافية.
    Puisqu'il reste du temps à ce stade du plan-cadre d'équipement pour évaluer le déménagement des œuvres d'art et des autres cadeaux, il engage le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires à cette fin. UN ونظراً إلى أن الوقت ما زال سانحاً لرصد نقل الأعمال الفنية والهدايا الأخرى في المرحلة الراهنة من المخطط العام لتجديد مباني المقر، حث الأمين العام على اتخاذ التدابير اللازمة لهذا الغرض.
    54. Plusieurs délégations ont reconnu qu'il était difficile à ce stade des débats d'examiner la question des réserves, mais ont souhaité que cette question soit abordée une fois arrêté l'ensemble du texte du projet de protocole. UN ٤٥ - وأقرت عدة وفود بالصعوبات المتعلقة بمعالجة مسألة التحفظات في المرحلة الراهنة من النظر في البروتوكول، غير أنها أعربت عن رغبتها في تناول المسألة بمجرد اكتمال مشروع البروتوكول.
    Un membre du Conseil a précisé que dans l'état actuel du processus de règlement en Bosnie-Herzégovine, la communauté internationale devait s'appliquer en priorité à transférer la responsabilité de la gestion du pays au peuple bosniaque et, à cet égard, s'est dit favorable à la fermeture du Bureau du Haut Représentant. UN وقال أحد أعضاء المجلس إن المهمة الرئيسية للمجتمع الدولي في المرحلة الراهنة من عملية التسوية البوسنية تتمثل في نقل المسؤولية عن مصير البلد إلى البوسنيين أنفسهم، وقال، في هذا الصدد، إنه يحبذ إغلاق مكتب الممثل السامي.
    L'Équipe spéciale ne traitera pas du volet " construction " de son mandat au cours de la phase actuelle de ses travaux. UN ولن تعالج فرقة العمل " التشييد " في المرحلة الراهنة من أعمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more