L’Union européenne était prête à faire des propositions concrètes sur des sujets aussi bien horizontaux que spécifiques au cours de la prochaine phase des préparatifs intergouvernementaux. | UN | وأوضح أن الاتحاد الأوروبي مستعد لتقديم مقترحات ملموسة فيما يتعلق بكل من المواضيع الأفقية والمواضيع المحددة في المرحلة القادمة من العملية التحضيرية الحكومية الدولية. |
L'Union européenne était prête à faire des propositions concrètes sur des sujets aussi bien horizontaux que spécifiques au cours de la prochaine phase des préparatifs intergouvernementaux. | UN | وأوضح أن الاتحاد الأوروبي مستعد لتقديم مقترحات ملموسة فيما يتعلق بكل من المواضيع الأفقية والمواضيع المحددة في المرحلة القادمة من العملية التحضيرية الحكومية الدولية. |
On s'emploie actuellement à incorporer les enseignements tirés de l'expérience dans la phase suivante du Cadre, qui prévoit notamment la constitution d'équipes d'appui aux pays pour la mise en œuvre d'activités complémentaires. | UN | ويجري العمل حالياً على إدراج الدروس المستفادة في المرحلة القادمة من الإطار، التي ستدخل أفرقة الدعم القطرية في أنشطة المتابعة. |
On incorpore actuellement les enseignements tirés de l'expérience dans la phase suivante du Cadre, qui comprendra notamment la mise en place des équipes d'appui de pays pour la mise en œuvre d'activités complémentaires. | UN | ويجري العمل حالياً على إدراج الدروس المستفادة في المرحلة القادمة من الإطار التي ستُقحم أفرقة الدعم القطرية في أنشطة المتابعة. |
Le Ministère de l'éducation vise dans la prochaine phase à rendre l'enseignement obligatoire dans les jardins d'enfants. | UN | هذا وتسعى وزارة التربية والتعليم في المرحلة القادمة إلى إلزامية التعليم في رياض الأطفال. |
Nous devons donc tirer parti de toutes les occasions d'obtenir des progrès véritables sur tous les volets et intensifier les efforts internationaux durant la prochaine phase afin de mettre un terme à l'occupation israélienne de tous les territoires arabes. | UN | وعليه يجب علينا استغلال كافة الفرص لتحقيق تقدم فعلي على هذه المسارات، وتكثيف الجهود الدولية في المرحلة القادمة بما يفضي في نهاية المطاف إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لكافة الأراضي العربية. |
Ces problèmes devraient être traités lors de la prochaine phase des négociations. | UN | ودعا إلى وجوب معالجة هذه المشاكل في المرحلة القادمة من المفاوضات. |
L'Union européenne était prête à faire des propositions concrètes sur des sujets aussi bien horizontaux que spécifiques au cours de la prochaine phase des préparatifs intergouvernementaux. | UN | وأوضح أن الاتحاد الأوروبي مستعد لتقديم مقترحات ملموسة فيما يتعلق بكل من المواضيع الأفقية والمواضيع المحددة في المرحلة القادمة من العملية التحضيرية الحكومية الدولية. |
Ces derniers serviront d'agents de coordination pour étendre la portée de la base de données et d'informations au niveau national au cours de la prochaine phase, prévue de 2006 à 2008. | UN | وسيكون هؤلاء المشاركون بمثابة منسقين لنشر خدمات مركز تبادل المعلومات على الصعيد الوطني في المرحلة القادمة التي ستمتد من 2006 إلى 2008. |
Cet accord de partenariat reconnaît toutefois qu'il convient d'approfondir les clauses en question et prévoit que la question de la coopération pour le développement fera l'objet d'un examen plus approfondi au cours de la prochaine phase des négociations. | UN | بيد أن اتفاق الشراكة الاقتصادية لجماعة شرق أفريقيا يقر بوضوح بضرورة القيام بمزيد من العمل بشأن الحكمين، وبناء على ذلك يقضي بمواصلة النظر في التعاون الإنمائي في المرحلة القادمة من المفاوضات. |
Les partenariats nécessaires pour mettre en œuvre le Pacte, avec les commissions économiques régionales et la Banque africaine de développement, ont également été renforcés dans la perspective du rôle actif qu'ils devront jouer dans la phase suivante. | UN | وجرى أيضا تعزيز الشراكات اللازمة لتنفيذ الميثاق وهي الشراكات مع اللجان الاقتصادية الإقليمية والمصرف الأفريقي للتنمية، تحسّبا لاضطلاعها بدور نشط في المرحلة القادمة. |
:: La convocation d'une session spéciale des dirigeants arabes lors du Sommet de Damas à venir qui sera consacrée à l'examen du rôle arabe requis pour aider l'Iraq dans la phase suivante; | UN | :: عقد جلسة خاصة للقادة العرب في قمة دمشق القادمة تخصص لبحث الدور العربي المطلوب القيام به فيما يتعلق بالعراق ومساعدته في المرحلة القادمة. |
Les facilitateurs espèrent que dans la phase suivante de leurs travaux, les États Membres voudront bien porter une attention particulière aux éléments qu'ils ont voulu mettre en relief dans cette partie. | UN | ويأمل الميسرون أن تولي الدول الأعضاء، في المرحلة القادمة من العملية، عناية خاصة ' ' للمفاهيم بشأن سبل إحراز تقدم`` المعروضة في هذا التقرير. |
Les derniers groupes de combattants attendent d'être incorporés dans la prochaine phase de désarmement, démobilisation et réinsertion. | UN | ينتظر بقية المقاتلين إدراجهم في المرحلة القادمة من نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
L'UNITAR sera chargé d'élaborer et de mettre en oeuvre des mécanismes en vue de renforcer la mise en valeur de ressources humaines dans la prochaine phase du programme. | UN | وسوف يكون اليونيتار مسؤولا عن إعداد وتنفيذ الآليات اللازمة لعنصر أقوى وأوثق في البرنامج لتنمية الموارد البشرية في المرحلة القادمة من برنامج مساعدة جزر المحيط الهادئ في مجال تغير المناخ. |
Un recensement expérimental de ces indicateurs est actuellement en cours, mené en collaboration avec le Bureau central des statistiques et le Ministère de la santé. Une planification est élaborée pour inclure plusieurs autres institutions gouvernementales dans la prochaine phase. | UN | ويجري حاليا المسح التجريبي لهذه المؤشرات بالتعاون مع الجهاز المركزي للإحصاء ووزارة الصحة، ويتم التخطيط لضم بعض المؤسسات الحكومية الأخرى في المرحلة القادمة. |
Nous espérons que cette coopération se poursuivra et s'intensifiera durant la prochaine phase pour mettre en œuvre les plans et programmes de travail qui seront adoptés par les parties concernées dans le cadre de la Commission technique. | UN | ونأمل أن يتواصل ويستمر هذا التعاون ويتم تكثيفه في المرحلة القادمة لتنفيذ خطط وبرامج العمل التي يتم الاتفاق عليها بين الأطراف المعنية في إطار اللجنة الفنية. |
Nous espérons que lors de la prochaine phase de ses travaux, la Commission apportera des changements manifestes aux pays concernés, sur la base du respect de leur souveraineté et de leurs besoins réels. | UN | ونأمل أن تحقق اللجنة في المرحلة القادمة من عملها تغيرات ملموسة للبلدان المعنية، على أساس احترام سيادتها وتلبية احتياجاتها الفعلية. |
Ainsi, en vue de réfléchir à la prochaine phase dans l'évolution de l'Organisation, le Directeur général a décidé d'établir un groupe consultatif indépendant chargé d'examiner la mise en œuvre de la Convention et de faire des recommandations à l'OIAC pour ce qui est de ses futures activités. | UN | في ضوء ما تقدم، وللتأمل في المرحلة القادمة لتطور المنظمة، قرر المدير العام إنشاء فريق استشاري مستقل لاستعراض تنفيذ المعاهدة وتقديم توصيات بشأن أنشطة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في المستقبل. |
Des solutions à ce problème sont proposées pour la phase suivante du projet relatif au site Web, prévue pour 2014. | UN | واقتُرحت حلول لهذه المشكلة في المرحلة القادمة لمشروع الموقع الشبكي المقرر تنفيذه في عام 2014. |
Nous espérons certainement que cette option sera examinée plus avant lors de la prochaine étape des négociations. | UN | ونأمل بالتأكيد أن يتواصل استكشاف ذلك المسار في المرحلة القادمة من مفاوضاتنا. |
L'ONU a joué un rôle important dans le processus de Bonn, et nous espérons qu'elle va continuer à le faire au cours de la prochaine étape. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور مهم في عملية بون، ونأمل أن تواصل الاضطلاع به في المرحلة القادمة. |
Le NEPAD et l'Union africaine joueront vraisemblablement un rôle important dans la phase ultérieure du dialogue eurafricain. | UN | ومن المرجح أن تؤدي الشراكة الجديدة والاتحاد الأفريقي دورا هاما في المرحلة القادمة من الحوار بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا. |