:: La Direction nationale de la sécurité a établi un service des droits de l'homme pour enquêter sur les allégations de sévices et de tortures à l'encontre des détenus. | UN | :: أنشأت مديرية الأمن الوطنية وحدة لحقوق الإنسان للتحقيق في المزاعم المتعلقة بإساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم. |
Le Comité recommande d'abroger l'article 19 de la loi sur la protection des droits de l'homme afin que la Commission nationale des droits de l'homme puisse enquêter sur les allégations de violences commises par des membres des forces de sécurité. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم إلغاء الحكم 19 من قانون حماية حقوق الإنسان من أجل إتاحة قيام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بالتجاوزات المرتكبة من قبل أفراد قوات الأمن. |
Le Comité recommande d'abroger l'article 19 de la loi sur la protection des droits de l'homme afin que la Commission nationale des droits de l'homme puisse enquêter sur les allégations de violences commises par des membres des forces de sécurité. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم إلغاء الحكم 19 من قانون حماية حقوق الإنسان من أجل إتاحة قيام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بالتجاوزات المرتكبة من قبل أفراد قوات الأمن. |
Amnesty International exhorte le Gouvernement à adopter d'urgence un programme national de lutte contre la violence familiale, de mener une enquête impartiale et approfondie sur toute allégation de violences contre des femmes et de traduire en justice les auteurs de ces actes. | UN | وطلبت منظمة العفو الدولية(25) إلى الحكومة أن تعتمد على وجه السرعة برنامجاً وطنياً للتصدي للعنف المنزلي، وإجراء تحقيقات نزيهة وشاملة في المزاعم المتعلقة بالعنف ضد المرأة ومقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
8.11 Au vu de ce qui précède, le Comité n'examinera pas séparément les griefs tirés de la violation de l'article 23 (par. 1) du Pacte. | UN | 8-11 وفي ضوء ما تقدم، لن تنظر اللجنة في المزاعم المتعلقة بانتهاك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد بطريقة منفصلة. |
les allégations concernant des actes répréhensibles commis par des civils font l'objet d'une enquête et sont traitées conformément aux règles et règlements des Nations Unies. | UN | ويتم التحقيق في المزاعم المتعلقة بسوء التصرف من جانب الموظفين المدنيين والبت فيها وفقا لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها. |
Il demande instamment à l'État partie de continuer à enquêter sur toutes les allégations relatives à des violations des droits de l'homme, passées et actuelles, et, à cet effet, d'étudier avec soin toutes les archives du régime précédent. | UN | وتحث الدولة الطرف على مواصلة التحقيق في المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، التي ينبغي من أجلها دراسة جميع محفوظات النظام السابق بعناية. |
Le Comité recommande d'abroger l'article 19 de la loi sur la protection des droits de l'homme afin que la Commission nationale des droits de l'homme puisse enquêter sur les allégations de violences commises par des membres des forces de sécurité. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم إلغاء الحكم 19 من قانون حماية حقوق الإنسان من أجل إتاحة قيام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بالتجاوزات المرتكبة من قبل أفراد قوات الأمن. |
B. Le Bureau spécial chargé d'enquêter sur les allégations de disparitions 37 — 40 10 | UN | باء- المكتب الخاص للتحقيق في المزاعم المتعلقة بالأشخاص المفقودين 37-40 10 |
Faute d'avoir entrepris des enquêtes sur les allégations de torture et d'autres mauvais traitements, les responsables des services de sécurité palestinienne fermeraient les yeux sur les tortures et autres mauvais traitements pratiqués par leurs subordonnés. | UN | ويذكر أن رؤساء أجهزة الأمن الفلسطينية، بامتناعهم عن التحقيق في المزاعم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة، إنما يتغاضون عن التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة التي يمارسها مرؤوسوهم. |
Par exemple, la Commission nationale des droits de l'homme examine les plaintes déposées et ouvre des enquêtes, telles que son enquête notable sur les allégations de violations flagrantes des droits de l'homme à Bumbuna, district de Tonkolili, en 2012. | UN | فاللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، على سبيل المثال، تقوم بالتحقيق في الشكاوى وتشرع في التحقيقات، مثل تحقيقها المثير للاهتمام في المزاعم المتعلقة بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في بومبونا في مقاطعة تونكوليلي، في عام 2012. |
Des mécanismes administratifs s'avèrent particulièrement nécessaires pour donner effet à l'obligation générale de faire procéder de manière rapide, approfondie et efficace, par des organes indépendants et impartiaux, à des enquêtes sur les allégations de violation. | UN | وثمة حاجة، بشكل خاص، إلى آليات إدارية من أجل إعمال الالتزام العام المتمثل في التحقيق في المزاعم المتعلقة بالانتهاكات تحقيقاً سريعاً وشاملاً وفعالاً من خلال هيئات مستقلة ونزيهة. |
De plus, le BSCI et le Bureau de la gestion des ressources humaines sont en train d'élaborer ensemble un programme de formation spécial pour les enquêtes sur les allégations de harcèlement sexuel. | UN | إضافة إلى ذلك، يجري وضع برنامج خاص للتدريب على التحقيق في المزاعم المتعلقة بالتحرشات الجنسية والتي يعكف عليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالاشتراك مع مكتب إدارة الموارد البشرية. |
III. ENQUÊTE INDÉPENDANTE sur les allégations de VIOLATIONS DES DROITS DE L'HOMME DANS LES RÉGIONS OÙ VIVENT DES MINORITÉS ETHNIQUES 35 − 46 13 | UN | ثالثاً- التحقيق المستقل في المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في المناطق الإثنية 35-46 14 |
III. ENQUÊTE INDÉPENDANTE sur les allégations de VIOLATIONS DES DROITS DE L'HOMME DANS LES RÉGIONS OÙ VIVENT | UN | ثالثاً- التحقيق المستقل في المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في المناطق الإثنية |
Le Gouvernement des Maldives a demandé à la Commission des droits de l'homme d'enquêter sur les allégations de brutalités policières et de mauvais traitements durant la détention. | UN | وطلبت حكومة ملديف إلى لجنة حقوق الإنسان إجراء تحقيق في المزاعم المتعلقة بالوحشية وإساءة المعاملة من جانب الشرطة أثناء الاحتجاز. |
En ce qui concerne les victimes de violences sexuelles, le Comité contre la torture a également préconisé que des enquêtes impartiales soient menées rapidement sur toute allégation de torture ou de mauvais traitements en vue de traduire les responsables en justice. | UN | وفيما يتعلق بضحايا العنف الجنسي، طالبت اللجنة أيضاً بالتحقيق السريع والنزيه في المزاعم المتعلقة بأعمال التعذيب وإساءة المعاملة بغية مقاضاة مرتكبيها(91). |
106.41 Procéder à des enquêtes efficaces et impartiales sur toute allégation de décès, de torture ou de mauvais traitement lié à un recours excessif à la force par des agents de police ou des agents pénitentiaires (Hongrie); | UN | 106-41- إجراء تحقيقات فعالة ونزيهة في المزاعم المتعلقة بحالات الوفاة والتعذيب وسوء المعاملة الناجمة عن الاستخدام المفرط للقوة من جانب أفراد الشرطة وموظفي السجون (هنغاريا)؛ |
8.10 Au vu de ce qui précède, le Comité n'examinera pas séparément les griefs tirés de la violation de l'article 23 (par. 1) du Pacte. | UN | 8-10 وفي ضوء ما تقدم، لن تنظر اللجنة في المزاعم المتعلقة بانتهاك المادة 23 (الفقرة 1) من العهد بطريقة منفصلة. |
Le Hezbollah n'a pas réfuté les allégations concernant ses équipements et ses capacités militaires et a déclaré publiquement qu'il utiliserait son arsenal pour se défendre s'il était attaqué. | UN | ولم يطعن حزب الله في المزاعم المتعلقة بمعداته العسكرية وبقدرته، وأعلن على الملأ بأنه سيستخدم ترسانته للدفاع عن نفسه إذا ما تعرض لهجوم. |
Il demande instamment à l'État partie de continuer à enquêter sur toutes les allégations relatives à des violations des droits de l'homme, passées et actuelles, et, à cet effet, d'étudier avec soin toutes les archives du régime précédent. | UN | وتحث الدولة الطرف على مواصلة التحقيق في المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر، التي ينبغي من أجلها دراسة جميع محفوظات النظام السابق بعناية. |
Il devrait créer un mécanisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes pour fautes commises par des membres des forces de l'ordre. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تُنشئ آلية مستقلة لإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بسوء سلوك موظفي إنفاذ القانون. |
Il recommande à l'État partie d'examiner avec soin les allégations d'insultes et de menaces raciales à l'encontre des immigrés et d'étudier de nouveaux moyens d'encourager les victimes à déposer des plaintes officielles, notamment en faisant mieux connaître la déclaration qu'il a faite au titre de l'article 14 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف بعناية في المزاعم المتعلقة بتوجيه إهانات وتهديدات عنصرية إلى المهاجرين وأن تنظر في سبل إضافية للتشجيع على تقديم شكاوى رسمية في حالات كهذه، بما في ذلك تعميم ونشر الإعلان الذي أصدرته الدولة الطرف بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
La restriction des mouvements a également empêché l'ONURC d'enquêter sur des allégations faisant état de renforcement des troupes. | UN | كما حالت القيود المفروضة على الحركة دون قيام " أنكرو " بالتحقيق في المزاعم المتعلقة بحشد القوات. |