En outre, ils sont convenus de renforcer la coopération juridique en matière de lutte contre la drogue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفق الوزراء على تعزيز التعاون القانوني في المسائل المتصلة بالمخدرات. |
L'initiative du NEPAD illustre clairement le sérieux de la démarche des dirigeants africains en matière de réforme et de gouvernance. | UN | ومبادرة الشراكة دليل واضح على النهج الجاد للزعماء الأفارقة في المسائل المتصلة بالإصلاح والحكم. |
Le bureau élargi s'est réuni six fois pour examiner des questions relatives à l'organisation des travaux au cours de la session. | UN | وقد اجتمع المكتب الموسع ٦ مرات للنظر في المسائل المتصلة بتنظيم اﻷعمال أثناء الدورة. |
La Commission examinera les questions relatives à la situation de certains groupes sociaux. | UN | ستنظر اللجنة في المسائل المتصلة بحالة الفئات الاجتماعية. |
Le Malawi se félicite des efforts faits en vue de redéfinir le rôle des Nations Unies dans le traitement des questions liées au développement. | UN | وترحب ملاوي بالجهود الرامية إلى إعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة في المسائل المتصلة بالتنمية. |
Il a vivement approuvé la formation d'un plus grand nombre de policiers, en particulier dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que la mise à jour du manuel de formation des forces de police. | UN | وأشادت غانا بتدريب المزيد من أفراد الشرطة، وبخاصة في المسائل المتصلة بحقوق الإنسان، وبتحديث دليل تدريب قوة الشرطة. |
Les ateliers porteront également sur les questions relatives à la coopération et à la coordination internationales, au renforcement des capacités et au transfert de technologie marine. | UN | وستنظر حلقات العمل أيضا في المسائل المتصلة بالتعاون والتنسيق الدوليين، فضلا عن بناء القدرات ونقل التكنولوجيا البحرية. |
Cependant, plus important encore peut-être a été l'effet catalyseur du Sommet sur les questions liées au développement social. | UN | ومع ذلك فإن أثر مؤتمر القمة الحفاز في المسائل المتصلة بالتنمية الاجتماعية قد يكون أشد أهمية. |
Ayant examiné les questions relatives au paragraphe 14 de l'article 3 du Protocole de Kyoto, | UN | وقد نظر في المسائل المتصلة بالفقرة 14 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو، |
De surcroît, ils exercent des pouvoirs judiciaires en matière de droit civil. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أنهم يمارسون سلطات قضائية في المسائل المتصلة بالقانون المدني. |
Comme au cours des années précédentes, des efforts soutenus ont été déployés en matière de personnel, de locaux et de logistique. | UN | وكما كان اﻷمر في اﻷعوام السابقة، بُذلت جهود مكثفة في المسائل المتصلة بالموظفين وأماكن العمل والسوقيات. |
Le partage des responsabilités entre hommes et femmes en matière de sexualité et de procréation est aussi essentiel à l'amélioration de l'état de santé des femmes. | UN | ومن الضروري أيضا تقاسم المسؤولية بين النساء والرجال في المسائل المتصلة بالسلوك الجنسي واﻹنجابي لتحسين صحة المرأة. |
i) Prestation de services fonctionnels et techniques aux comités internes pour des questions relatives à la réforme de la gestion; | UN | ' 1` تقديم خدمات فنية وتقنية للجان الداخلية في المسائل المتصلة بالإصلاح الإداري؛ |
La Commission constituée en Comité préparatoire examinera des questions relatives à l'organisation future de ses travaux. | UN | ستنظر اللجنة بوصفها اللجنة التحضيرية في المسائل المتصلة بتنظيم أعمالها في المستقبل. |
La Commission examinera les questions relatives à la situation de ces groupes sociaux. | UN | ستنظر اللجنة في المسائل المتصلة بحالة الفئات الاجتماعية. |
Le Brunéi Darussalam collabore avec INTERPOL sur des questions liées à la coopération entre les services de détection et de répression. | UN | وتتعاون بروني دار السلام مع الإنتربول في المسائل المتصلة بإنفاذ القانون. |
Le programme Action 21 contient notamment, dans son chapitre 17, des propositions relatives au renforcement des capacités dans le domaine maritime. | UN | يشمل جدول أعمال القرن 21 نفسه، في الفصل 17 منه، مقترحات بشأن بناء القدرات في المسائل المتصلة بالمحيطات والبحار. |
Ce centre dispose d'un potentiel important pour des réalisations concrètes sur les questions relatives à la paix et au désarmement. | UN | ويحظى المركز بإمكانية كبيرة لتحقيق إنجازات ملموسة في المسائل المتصلة بالسلام ونزع السلاح. |
La Conférence continuera à œuvrer en faveur d'un consensus multilatéral sur les questions liées au développement durable et sans exclusive, et d'une plus grande cohérence dans l'élaboration des politiques économiques internationales. | UN | وقال أن المؤتمر سيواصل العمل من أجل تحقيق توافق متعدد الأطراف في المسائل المتصلة بالتنمية الشاملة والمستدامة وسيستهدف إرساء قدر أكبر من التماسك في العملية الدولية لصنع القرار الاقتصادي. |
Ayant examiné les questions relatives au paragraphe 14 de l'article 3 du Protocole de Kyoto, | UN | وقد نظر في المسائل المتصلة بالفقرة 14 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو، |
Un renforcement de la coopération a aussi été proposé dans certains domaines touchant les océans, notamment en ce qui concerne le PAM. | UN | واقتُرحت مجالات لمزيد من التعاون في المسائل المتصلة بالمحيطات، ومن ذلك برنامج العمل العالمي. |
Le Ministère des affaires féminines et de l'enfance, en tant que ministère chargé de la coordination des questions concernant les femmes et les enfants, joue à cet égard un rôle de promotion et de sensibilisation. | UN | وتقوم وزارة شؤون المرأة والطفل، باعتبارها الوزارة الرائدة في المسائل المتصلة بالمرأة والطفل، بدور الدعوة. |
L'équipe facilite également la coopération avec l'OTAN sur les questions concernant les opérations en Afghanistan et au Kosovo. | UN | وييسر الفريق أيضا التعاون مع منظمة حلف شمال الأطلسي في المسائل المتصلة بالعمليات في أفغانستان وكوسوفو. |
Un organe indépendant composé de conseils ou d'associations d'avocats, dont la création pourrait être facilitée par la réunion des États parties, sera consulté par la Cour et par le Greffe sur les questions intéressant la défense, conformément au Règlement de procédure et de preuve de la Cour. | UN | 7 - تستشير المحكمة وهذه الوحدة، حسب الاقتضاء، في المسائل المتصلة بالدفاع وطبقا للائحة المحكمة، هيئة مستقلة مكونة من محامي الدفاع أو رابطات المحامين، يمكن أن تيسر إنشاءها جمعية الدول الأطراف. |
Nous sommes également encouragés par la participation croissante des organisations non gouvernementales et du secteur privé aux questions de gouvernance. | UN | ومما يشجعنا في هذا الصدد تزايد مشاركة المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في المسائل المتصلة بالحكم الرشيد. |
La Finlande prend une part active à la promotion du rôle des femmes, en particulier dans les pays en développement, pour les questions relatives au changement climatique. | UN | وتعمل فنلندا بنشاط على تشجيع دور المرأة، وخاصة في البلدان النامية، وذلك في المسائل المتصلة بتغير المناخ. |
Selon ces délégations, l'article 319 de la Convention constituait la base juridique autorisant la Réunion à examiner les questions se rapportant à l'application de la Convention. | UN | وكان من رأي هذه الوفود، أن المادة 319 من الاتفاقية تشكل الأساس القانوني للنظر في المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية من قبل الاجتماع. |