Durant la fermeture sur ordre militaire de certaines écoles, l'enseignement s'est poursuivi dans les mosquées ou dans des locaux appartenant à des particuliers. | UN | وأثناء اﻹغلاق العسكري لبعض المدارس، كان التعليم يتم في المساجد أو في ممتلكات خاصة. |
L'attention de la délégation a par ailleurs été attirée sur le fait que, dans certains cas, les enfants étaient recrutés par ces groupes dans les mosquées. | UN | كما استرعي انتباه الوفد إلى أنه يجري في بعض الحالات، تجنيد الأطفال من قبل مجموعات مسلحة في المساجد. |
Aucune loi ne fait interdiction aux femmes de porter le hijab ou de prier dans les mosquées. | UN | ولا يوجد قانون يمنع النساء من ارتداء الحجاب أو من الصلاة في المساجد. |
Au moins cinq attentats visant des imams dans des mosquées ont eu lieu durant le Ramadan. | UN | وخلال شهر رمضان، وقعت خمس على الأقل من حوادث الاعتداء استهدفت بعض الأئمة في المساجد. |
L'interdiction empêche également les Rohingya de se rendre à la mosquée pour prier et célébrer les fêtes religieuses. Les rassemblements bouddhistes n'auraient en revanche pas subi d'interruption. | UN | كما منع الحظر أيضاً الروهينغيا من التجمع في المساجد المحلية للصلاة وإحياء المناسبات الدينية؛ في حين أفادت التقارير بأن التجمعات الدينية البوذية لم يتم تعطيلها. |
Ces religieux et religieuses formés mènent des actions de sensibilisation tout au long de l'année dans les mosquées et aux sièges des associations; | UN | ويقوم هؤلاء المتفقهون والمتفقهات الذين تم تدريبهم بأنشطة تحسيسية طول السنة في المساجد وفي مقار الجمعيات، |
Sensibilisation de 920 000 femmes dans les locaux de l'Union des femmes du Yémen, ceux des collectivités locales, dans les mosquées, les écoles et les quartiers; | UN | توعية النساء في مقرات اتحاد نساء اليمن والمجتمع المحلي في المساجد والمدارس ولأحياء للعدد 000 920؛ |
:: L'utilisation de hauts-parleurs dans les mosquées serait limitée à l'appel à la prière et au sermon du vendredi; | UN | :: يقتصر استخدام مكبرات الصوت في المساجد على الآذان وخطبة الجمعة فقط. |
Celuici était également partisan d'AlJama'a et assistait souvent à des réunions dans les mosquées. | UN | وأيد مقدم الشكوى أيضاً الجماعة وحضر اجتماعات في المساجد مراراً. |
Après l'intervention de l'armée et le rétablissement de l'ordre public, des signes de provocation auraient réapparu tels que la présence de carcasses de porcs dans les mosquées. | UN | وبعد أن تدخل الجيش واستتب الأمن من جديد، قيل إن علامات استفزاز ظهرت من جديد، مثل وضع هياكل عظمية لخنازير في المساجد. |
La réunion a conduit à l'élaboration d'une brochure d'information qui servira aux imams lors des prières du vendredi dans les mosquées. | UN | وانبثق عن الاجتماع كتيب إعلامي سيستخدمه الأيمة في صلاة الجمعة في المساجد. |
Après l'intervention de l'armée et le rétablissement de l'ordre, des signes de provocation auraient réapparu tels que la présence de carcasses de porcs dans les mosquées. | UN | وبعد أن تدخل الجيش واستتب الأمن من جديد قيل إن علامات استفزاز ظهرت من جديد، مثل وضع هياكل عظمية لخنازير في المساجد. |
Ces chiffres incluent les données de l'opération d'alphabétisation menée par le Ministère des habous et des affaires islamiques dans les mosquées. | UN | وتشمل هذه الأرقام معطيات عملية محو الأمية التي تقوم بها وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية في المساجد. |
Des guides féminines auraient été créées dans les mosquées pour conseiller les femmes. | UN | وأفيد عن وجود عدد من المرشدات لإسداء النصح إلى النساء في المساجد. |
Le Ministère emploie des religieux ayant le statut de fonctionnaire, qui sont chargés d'apporter une aide à la célébration du culte dans les mosquées ou les églises. | UN | وتوظِّف الوزارة موظفين دينيين في سلك الخدمة المدنية للمساعدة في إقامة الشعائر الدينية في المساجد والكنائس. |
Depuis 2003, le Ministère a préparé des guides à l'intention des femmes musulmanes qu'il a fait distribuer dans les mosquées. | UN | ومنذ العام 2003، أعدت الوزارة أدلة إرشادية للمرأة المسلمة ووزعتها في المساجد. |
Le Conseil a organisé un atelier à l'attention des prédicateurs pour leur donner des informations sur le sida et les préparer à mener des actions de sensibilisation dans les mosquées et les églises. | UN | ونظم المجلس حلقة عمل لرجال الدين والدعاة لتثقيفهم حول الإيدز بغرض نشر الوعي في المساجد والكنائس. |
Des colons se seraient souvent livrés à des actes de provocation dans les mosquées et les lieux de culte, perturbant, par leur conduite offensante, la vie religieuse islamique. | UN | وتفيد اﻷنباء أن المستوطنين كثيرا ما يقومون بأفعال استفزازية في المساجد وأماكن العبادة، وأن سلوكهم العدواني يعرقل الحياة الدينية اﻹسلامية. |
Ces réfugiés ont été provisoirement logés dans des mosquées, des écoles et d'autres abris de fortune. | UN | وتم إيواؤهم مؤقتا في المساجد والمدارس وغيرهما من المآوى المؤقتة. |
Selon certaines informations, les FDI auraient perquisitionné dans des mosquées, ratissé des villages et effectué des descentes à la recherche de sympathisants de groupes islamistes en Cisjordanie. | UN | وذكر أن الجيش قد قام بأعمال تفتيش في المساجد ومشط قرى وداهم أهدافا تتعلق بمؤيدي الجماعات اﻹسلامية في الضفة الغربية. |
Selon les informations qui lui ont été communiquées, les mariages coutumiers continuent de prévaloir dans les zones rurales. Ils sont enregistrés à la mosquée locale et de ce fait ne figurent pas dans les statistiques nationales relatives au mariage. | UN | وأوضحت أنها قد تلقت معلومات تفيد بأن حالات الزواج العرفي منتشرة في المناطق الريفية، وأنها لا تسجل إلا في المساجد المحلية، ولا تذكر بالتالي في إحصاءات الزواج الوطنية. |
On estime que sur les 300 000 personnes vivant dans le centre de Najaf, 25 000 auraient été déplacées au cours des hostilités et auraient trouvé refuge chez des familles vivant sur les pourtours de la ville, dans des mosquées ou dans des édifices publics situés à la périphérie nord et sud de Najaf. | UN | 12 - ومن بين 000 300 من الأشخاص الذين يعيشون في قلب مدينة النجف، شرِّد قرابة 000 25 شخص أثناء القتال، وراحوا يبحثون عن مأوى لدى الأسر المضيفة على مشارف المدينة، أو في المساجد أو المباني العامة، أو على الطرق الفرعية شمالي النجف وجنوبها. |
- La régulation des prêches, dourous (leçons), halaqate (séminaires) au sein des mosquées, confiés aux personnes habilitées dont l'intégrité et le mérite sont reconnus dans la sphère sociale, universitaire, culturelle et cultuelle de la communauté; | UN | - تنظيم الحلقات والخطب والدروس التي يعهد بها في المساجد إلى أشخاص مؤهلين ومشهود لهم بالاستقامة والأهلية في الدوائر الاجتماعية والجامعية والثقافية والدينية. |