"في المساعدة على" - Translation from Arabic to French

    • pour aider à
        
    • d'aider à
        
    • en aidant à
        
    • en contribuant à
        
    • pour contribuer à
        
    • dans la
        
    • de contribuer à
        
    • à aider à
        
    • à contribuer à
        
    • dans les efforts visant à
        
    • dans l'
        
    • pour l'aider à
        
    • pour contribuer au
        
    • pour aider au
        
    • à faciliter la
        
    À cet égard, je note avec satisfaction que les deux gouvernements coopèrent pour aider à régler les problèmes de façon constructive. UN وفي هذا الصدد، فإنني أنوه مع التقدير بتعاون كلتا الحكومتين في المساعدة على حسم المسائل بشكل بناء.
    Mais il reste que la communauté internationale a également un important rôle à jouer pour aider à la réalisation de ces objectifs. UN لكن للمجتمع الدولي أيضا دورا هاما يؤديه في المساعدة على تحقيق هذه اﻷهداف.
    L'ONUDI a pour rôle d'aider à organiser cette approche et de fournir, le cas échéant, des services techniques spécialisés. UN ويتمثل دور اليونيدو في المساعدة على تنظيم ذلك النهج وتوفير الخبرة التقنية عند الحاجة.
    J'invite la Commission de la consolidation de la paix, en s'acquittant de ses fonctions essentielles, à assumer un rôle de premier plan en aidant à mobiliser les ressources nécessaires. UN وإني أحث لجنة بناء السلام على أن تقوم، عند اضطلاعها بمهامها الأساسية، بدور رائد في المساعدة على تعبئة الموارد اللازمة.
    L'ONU joue un rôle essentiel en contribuant à protéger les petits États contre de telles pratiques, notamment en organisant la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وتقوم اﻷمم المتحدة بدور حيوي في المساعدة على حماية الدول الصغيرة من هذه الممارسات، وبخاصة عن طريق رعايتها للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    M. Zhimin a insisté sur le fait qu'il était important de démontrer la multifonctionnalité des forêts pour contribuer à attirer des fonds. UN وشدد السيد جى مين على أهمية توضيح تعدد وظائف الغابات في المساعدة على اجتذاب الأموال.
    Quel rôle peut jouer l'armée dans la prévention des catastrophes naturelles ou l'intervention en cas de catastrophes naturelles? UN :: ما هو الدور الذي يمكن للعسكريين أن يؤدوه في المساعدة على منع حدوث الكوارث البيئية والاستجابة لها؟
    Un rôle exceptionnel revient à l'ONUDI s'agissant de contribuer à la réalisation des OMD et d'aider les pays en développement à parvenir à un développement durable. UN ولليونيدو دور فريد في المساعدة على تحقيق تلك الأهداف وفي مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة.
    C'est le type de réaction rapide qui peut contribuer grandement à aider à renforcer la position du Secrétaire général. UN وهذا هو نوع الاستجابة الفورية الذي يمكن أن يحقق الكثير في المساعدة على تعزيز جهود الأمين العام.
    Le rôle que les Nations Unies ont joué pour aider à faire disparaître les derniers vestiges de la seconde guerre mondiale n'est pas négligeable. UN والدور الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في المساعدة على إزالة آخر بقايا الحرب العالمية الثانية لم يكن صغيرا.
    La déclaration portera sur le rôle important joué par la famille pour aider à éliminer la pauvreté chez les jeunes, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وسيركِّز البيان على أهمية الأسرة في المساعدة على القضاء على فقر الشباب وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة.
    De même, elle a désigné le Centre régional comme partenaire pour aider à mettre en œuvre le Traité de Pelindaba. UN كما عين المركز الإقليمي شريكاً له في المساعدة على دخول معاهدة بليندابا حيز النفاذ.
    Le Conseil et les organismes du système des Nations Unies ont en effet joué un rôle très important s'agissant d'aider à limiter les incidences des conflits et à promouvoir la paix. UN وقد اضطلع المجلس ووكالات منظومة الأمم المتحدة بدور بالغ الأهمية بالفعل في المساعدة على تخفيف حدة الصراع وتعزيز السلام.
    Elle est toujours pertinente à l'heure actuelle, s'agissant d'aider à promouvoir la coopération et la solidarité entre les peuples de nos deux continents. UN ومن الممكن أن تصلح هذه الروح اليوم في المساعدة على إلهام التعاون والتضامن بين شعوب قارتينا.
    À cet égard, le Centre pour la prévention de la criminalité internationale pourra jouer un rôle important en aidant à renforcer les institutions nationales. UN وقال في هذا الصدد إن مركز منع الجريمة الجريمة الدولية يمكن أن يقوم بدور هام في المساعدة على تعزيز المؤسسات الوطنية.
    Ceux-ci ont joué un rôle primordial en aidant à susciter l'intérêt voulu et à mobiliser des ressources pour promouvoir une meilleure santé en matière de reproduction. UN وقد قام هؤلاء المناصرون بدور حاسم في المساعدة على جذب الاهتمام وحشد الموارد دعما لتحسين أوضاع الصحة الإنجابية.
    En effet, le rôle que joue l'Organisation des Nations Unies en contribuant à la mise en oeuvre des objectifs de développement du Millénaire et en stimulant le développement en général est digne de louanges à bien des égards. UN إن دور الأمم المتحدة في المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية الألفية وتنشيط التنمية بصورة عامة يستحق فعلاً ثناء كبيرا.
    Lorsqu'ils sont correctement appliqués, des éléments du Pacte se sont montrés efficaces pour contribuer à aplanir les fortes fluctuations du marché du travail. UN وبفضل تطبيق عناصر الميثاق تطبيقا مناسبا، أثبتت تلك العناصر جدواها في المساعدة على درء التقلبات الحادة في سوق العمل.
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies a joué et devrait continuer de jouer un rôle important dans la mise en place d'institutions nationales, UN وتسليما منها بأن اﻷمم المتحدة قامت بدور هام في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية وينبغي أن تواصل القيام بهذا الدور،
    dans l'accomplissement de sa tâche, le Groupe a constamment gardé à l'esprit le rôle et la responsabilité qui lui incombaient de contribuer à mettre fin aux souffrances des populations de la sous-région. UN وظل الفريق مدركا، طوال عمله، لدوره ومسوؤليته في المساعدة على إنهاء معاناة سكان المنطقة دون الإقليمية.
    Leur mission consiste avant tout à aider à définir la structure et les activités de chaque service à déterminer les ressources correspondantes nécessaires. UN وتتمثل مهمتهم على سبيل اﻷولوية في المساعدة على تحديد هيكل كل فرع وأنشطته وما يتصل بذلك من الاحتياجات من الموارد.
    L’un des principaux objectifs de ce projet consiste à contribuer à élargir la diffusion des documents de l’ONU relatifs aux droits de l’homme notamment en en facilitant l’accès au maximum. UN ويتمثل غرض رئيسي لهذا المشروع في المساعدة على توسيع نطاق توزيع مواد اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان ولتيسير الوصول إلى هذه المواد قدر اﻹمكان.
    vi) Le rôle que les ONG jouent dans les efforts visant à édifier une démocratie fondée sur la participation; UN ' ٦ ' الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في المساعدة على بناء الديمقراطية القائمة على المشاركة؛
    Les techniques propres d'utilisation du charbon sont donc une priorité pour les pays producteurs de charbon comme la Mongolie, qui compte sur l'expertise technologique et économique de l'ONUDI pour l'aider à déployer ce type de technique. UN لذا، تتسم تكنولوجيا الفحم النظيفة بأولوية عليا للبلدان المنتجة للفحم مثل منغوليا. وهي تدعو اليونيدو إلى استخدام خبرتها التكنولوجية والاقتصادية في المساعدة على نشر هذه التكنولوجيا.
    Ils l'ont remercié du rôle que l'Éthiopie jouait pour contribuer au règlement des conflits sur le continent africain. UN وشكروه على الدور الذي ما فتئت إثيوبيا تقوم به في المساعدة على حل النـزاعات الدائرة في القارة الأفريقية.
    Nous pouvons être fiers de ce que la Force au Kosovo et la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo ont fait pour aider au retour des Albanais de souche qui avaient été chassés de leurs foyers par les forces serbes. UN ويمكننا أن نشعر بالفخر لما حققته قوة كوسوفو وإدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو في المساعدة على عودة الألبانيين الذين كانت القوات الصربية قد طردتهم من ديارهم.
    Le deuxième objectif consiste à faciliter la mise en place et le maintien d'un milieu porteur ayant un impact sur les législations et l'opinion publique ainsi que sur la mobilisation des ressources en faveur des enfants. UN ويتمثل الهدف الثاني في المساعدة على خلق وصيانة بيئة مواتية تؤثر في التشريع والرأي وتعبئة الموارد من أجل الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more