Dans un premier temps, les fonctionnaires ont indiqué qu'ils seraient disposés à contribuer à la recherche de locaux appropriés, si le Gouvernement le leur demandait; | UN | ونوه المسؤولون الحكوميون بصورة أولية عن رغبتهم في المساعدة في تحديد مباني ملائمة فيما لو طلبت إليهم حكومتهم القيام بذلك؛ |
Plusieurs délégations se félicitent du rôle du HCR consistant à contribuer à assurer la protection des mineurs non accompagnés et des victimes de trafic dans le contexte de l'asile. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للدور الذي تلعبه المفوضية في المساعدة في توفير الحماية للقصر غير المصحوبين وضحايا الاتجار بالأشخاص، في سياق اللجوء. |
Nous remercions l'Australie des mesures résolues qu'elles a prises pour aider à rétablir un semblant d'ordre au Timor oriental et pour sa participation soutenue à ce processus. | UN | ونشكر استراليا على عملها الحاسم في المساعدة في إرساء بعض مظاهر النظام في تيمور الشرقية، ولمشاركتها المستمرة. |
Dans ce dernier cas, la Commission agit conformément à son mandat initial qui prévoit d'aider à reconstruire les zones dévastées par les guerres. | UN | واشتراك اللجنة الاقتصادية في هذا المسعى يتفق مع الولاية اﻷصلية للجنة في المساعدة في تعمير المناطق التي دمرتها الحروب. |
e) De continuer à aider à l'élaboration et à la mise en oeuvre des textes législatifs visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | " )ﻫ( الاستمرار في المساعدة في صياغة وتنفيذ تشريعات لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛ |
Leur rôle sera de contribuer à populariser le travail mené par l'Alliance et de faire en sorte que le public connaisse et comprenne mieux ses objectifs. | UN | وسيتمثل دورهم في المساعدة في إبراز عمل التحالف وزيادة معرفة عامة الناس بأهدافه وفهمهم لها. |
Il joue un rôle important en contribuant à l'instauration d'une culture de la paix dans la région. | UN | وأدت الأونروا دورا هاما في المساعدة في تشكيل ثقافة للسلم في الإقليم. |
:: L'objectif de ce programme est de contribuer au développement d'une image positive de soi-même et de la capacité à prendre des décisions. | UN | :: ويتمثل هدف برنامج صحة المراهقين في المساعدة في تكوين صور إيجابية عن الذات وفي بناء الثقة عند اتخاذ القرار وتحديد الخيارات. |
La délégation portugaise prend acte du travail accompli par le Secrétariat pour contribuer à la codification et au développement progressif du droit. | UN | وأردفت قائلة إن وفد بلدها يعترف بالأعمال التي اضطلعت بها الأمانة في المساعدة في عملية التدوين والتطوير التدريجي. |
e) Continuer à contribuer à l'élaboration et à la mise en oeuvre de textes législatifs visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme; | UN | )ﻫ( الاستمرار في المساعدة في صياغة وتنفيذ تشريعات لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛ |
f) Continuer à contribuer à la formation de responsables chargés de l'administration de la justice; | UN | )و( الاستمرار في المساعدة في تدريب المسؤولين عن إقامة العدل؛ |
e) Continuer à contribuer à l'élaboration et à la mise en oeuvre de textes législatifs visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme; | UN | )ﻫ( الاستمرار في المساعدة في صياغة وتنفيذ تشريعات لتعزيز وحماية حقوق الانسان؛ |
Soulignant l'importance de la coopération internationale pour aider à donner suite aux décisions adoptées lors des réunions au sommet des présidents des pays d'Amérique centrale en vue de consolider la paix sur la base du développement humain et de la justice sociale, | UN | وإذ تؤكد الدور الهام للتعاون الدولي في المساعدة في تنفيذ المقررات التي اعتمدت في اجتماعات القمة لرؤساء أمريكا الوسطى تعزيزا للسلم مع التنمية البشرية والعدالة الاجتماعية، |
C'est ainsi que le rôle crucial du FNUAP pour aider à combler les lacunes dues à un accroissement démographique rapide en Afrique a continué de s'accentuer. | UN | ومن ثم فإن الدور الحاسم الذي يضطلع به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في المساعدة في تخفيف أوجه النقص الناشئة عن النمو السكاني السريع في افريقيا ازداد أهمية واتسع نطاقا. |
Soulignant l'importance de la coopération internationale pour aider à donner suite aux décisions adoptées lors des réunions des présidents des pays d'Amérique centrale en vue de consolider la paix sur la base du développement humain et de la justice sociale, | UN | وإذ تؤكد أهمية دور التعاون الدولي في المساعدة في تنفيذ القرارات التي اتخذت في اجتماعات القمة لرؤساء بلدان أمريكا الوسطى توطيدا للسلم مع التنمية البشرية والعدالة الاجتماعية، |
Les partenaires au développement, tels que l'Union européenne, ont exprimé leur souhait d'aider à la mise en place du fonds de pension militaire. | UN | وأعرب شركاء إنمائيون، كالاتحاد الأوروبي، عن رغبتهم في المساعدة في إنشاء صندوق معاشات خاص بالجنود. |
Ils sont chargés d'aider à la mise en œuvre de la gestion globale des risques par leurs connaissances techniques. | UN | وتتمثل وظيفة هؤلاء الموظفين في المساعدة في تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية من خلال إتاحة المعرفة التقنية. |
Ils sont chargés d'aider à la mise en œuvre de la gestion globale des risques par leurs connaissances techniques. | UN | وتتمثل وظيفة هؤلاء الموظفين في المساعدة في تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية من خلال إتاحة المعرفة التقنية. |
e) De continuer à aider à l'élaboration et à la mise en oeuvre des textes législatifs visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | )ﻫ( الاستمرار في المساعدة في صياغة وتنفيذ تشريعات لتعزيز وحماية حقوق الانسان؛ |
e) de continuer à aider à l'élaboration et à la mise en oeuvre des textes législatifs visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | )ﻫ( الاستمرار في المساعدة في صياغة وتنفيذ تشريعات لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛ |
Dans les paragraphes qui suivent, le Rapporteur spécial s'attaque à certaines de ces ambiguïtés et prises de position dans l'espoir de contribuer à surmonter leurs effets néfastes et d'obtenir un engagement ferme de la communauté internationale en faveur de la Déclaration et de sa mise en œuvre. | UN | وفي المناقشة التالية، يتناول المقرر الخاص بعض هذه النقاط المبهمة والمواقف، آملا في المساعدة في التغلب على آثارها المعيقة وفي التقدم نحو التزام عالمي قوي بالإعلان وبتنفيذه. |
D'après les directives concernant la mise au point de statistiques sur les services au Japon, le principal but recherché est de contribuer à la planification des politiques administratives. | UN | واستنادا إلى المبادئ التوجيهية لتطوير الإحصاءات الخدمية في اليابان، فإن الهدف الرئيسي يتمثل في المساعدة في التخطيط لوضع سياسات إدارية. |
La Commission du développement social peut à cet égard jouer un rôle décisif en contribuant à l'élaboration de ce discours et à l'obtention d'un consensus en sa faveur. | UN | ويمكن أن تؤدي لجنة التنمية الاجتماعية دورا أساسيا في المساعدة في صياغة هذا السرد البرنامجي وتحقيق توافق في الآراء حوله. |
Avec ces outils, le programme VFAC pourra continuer de contribuer au développement de la recherche sur la cybercriminalité et de mesures destinées à y faire face; | UN | ومن شأن هذه الأدوات أن تسمح لبرنامج المنتدى بالاستمرار في المساعدة في تطوير بحوث الجريمة السيبرانية وتدابير التصدي لها؛ |
L'OMC traite de questions quantitatives et le PNUE a un rôle très important à jouer pour contribuer à fournir des preuves scientifiques solides. | UN | وقال إن منظمة التجارة العالمية تتناول المسائل الكمية، وإن لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة دورا هاما جدا في المساعدة في تقديم أدلة علمية ثابتة. |