Les conjoints ou les enfants à charge des locataires de logements sociaux peuvent s'installer avec eux s'ils le souhaitent. | UN | ويجوز للزوجات أو الأطفال المعالين لدى مستأجرين يقيمون في المساكن العمومية أن يسكنوا معهم، إذا رغبوا في ذلك. |
Les organes gouvernementaux et un certain nombre d'organisations non gouvernementales nationales poursuivent une action répondant aux besoins des jeunes familles, dont bon nombre souffrent du manque de logements et du chômage. | UN | وتقوم هيئات حكومية وعدد من المنظمات غير الحكومية مجتمعة في اتخاذ تدابير لتلبية احتياجات اﻷسر الفتية، التي تأثر العديد منها تأثرا شديدا بالنقص في المساكن وبالبطالة. |
Il vise à renforcer les capacités administratives locales, l'organisation des communautés et à réduire les pénuries de logements. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز القدرات الإدارية المحلية وتنظيم الأحياء وخفض العجز في المساكن. |
xi) Lois relatives à la planification de l'environnement et à la santé dans les logements et les établissements humains. | UN | `11` التشريعات المتعلقة بالتخطيط البيئي والصحة في المساكن والمستوطنات البشرية؛ |
On utilise également les aides à la location pour que ceux qui vivaient jusque-là dans des logements subventionnés puissent s'adresser au marché général pour choisir l'endroit où ils veulent vivre. | UN | كما تقدم مساعدات لدفع الإيجار كي يتمكن للذين كانوا يعيشون حتى حينه في المساكن المدعومة من التوجه إلى سوق الإيجارات الحرة واختيار المكان الذي يرغبون الإقامة فيه. |
Cependant, la crise du logement persistait dans les zones urbaines, où le taux des demandes satisfaites était inférieur à 70 %. | UN | ولكن ما زال النقص في المساكن شديداً في المدن حيث تقل معدلات العرض السكني عن 70 في المائة. |
Création d'emplois grâce à la construction de logements ruraux économiques | UN | عنوان المشروع: إيجاد فرص العمل في المساكن الريفية المنخفضة التكاليف |
Titre du projet : Création d'emplois grâce à la construction de logements ruraux économiques | UN | عنوان المشروع: إيجاد فرص العمل في المساكن الريفية النموذجية المنخفضة التكاليف |
Cette allocation ne pouvait bénéficier auxAucune indemnité ne pouvait être verséehabitants locataires de logements sociaux appartenant aux collectivités locales. | UN | ولا تدفع هذه الإعانة لمن يسكن في المساكن الاجتماعية التي تملكها السلطات المحلية. |
Le déficit de logements dans le pays reste important. | UN | لا يزال العجز في المساكن كبيراً في البلد. |
Nous ne disposons pas de chiffres exacts à ce sujet, mais on pense que cela se passe surtout aux endroits où sévit une relative pénurie de logements et dans les plus grandes villes. | UN | ولا توجد أرقام محددة تبين حجم هذه المشكلة، لكن يُعتقد أنها تحدث بصورة رئيسية في المناطق التي تعاني نسبياً من نقص في المساكن وفي المدن الرئيسية. |
Au niveau national, le déficit de logements est passé de 3,5 % en 1994 à 1,8 % en 1998. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تم خفض النقص في المساكن من 3.5 في المائة عام 1994 إلى 1.8 في المائة عام 1998. |
Elle concerne tout particulièrement les grandes municipalités urbaines qui comptent un grand nombre de logements locatifs et où il se produit parfois des pénuries de logements. | UN | وهو موجه بوجه خاص إلى بلديات المدن الكبرى التي بها وحدات سكنية كثيرة والتي قد يحدث فيها نقص في المساكن في بعض الفترات. |
Israël a aussi accéléré sa politique de démolition de logements dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | وقد عجلت إسرائيل أيضاً بسياستها المتمثلة في المساكن في قطاع غزة والضفة الغربية. |
xi) Lois relatives à la planification de l'environnement et à la santé dans les logements et les établissements humains. | UN | `11` التشريعات المتعلقة بالتخطيط البيئي والصحة في المساكن والمستوطنات البشرية؛ |
Les mesures mises en place comportent l'installation d'ascenseurs, ainsi que la réalisation d'autres aménagements intérieurs dans les logements existants. | UN | وتشمل التدابير تركيب المصاعد وإجراء بعض التعديلات الداخلية في المساكن الموجودة. |
506. Au Brésil, la densité de l'occupation des logements laisse également à désirer. | UN | 506- ويمكن اعتبار كثافة السكان في المساكن البرازيلية أيضا بأنها غير ملائمة. |
Le manque de sites pour les personnes qui vivent dans des caravanes n'est donc pas disproportionné par rapport à la crise générale du logement. | UN | ويتناسب نقص المواقع المخصصة لساكني المقطورات السكنية، عند مقارنته، مع النقص العام في المساكن. |
La loi sur les habitations collectives définit les responsabilités et obligations des locataires vivant dans ce type de logement. | UN | وينص قانون شركات الاسكان على مسؤوليات والتزامات المستأجرين الذين يعيشون في المساكن التابعة لشركات الاسكان. |
xi) Il n'existe pas de législation concernant la planification de l'environnement et la santé dans le logement et les établissements humains; | UN | ' 11 ' لا يوجد تشريع خاص بالتخطيط البيئي والقواعد الصحية في المساكن والمستوطنات البشرية. |
Délai moyen de règlement des litiges en lien avec le droit au logement ou à la terre portés devant les cours et tribunaux | UN | :: نسبة الأسر المعيشية التي تملك مساكنها والتي تعيش في المساكن التي تمنحها الدولة وفي المستقطنات |
D'après des sources gouvernementales, les dommages causés aux logements, aux services de santé et d'éducation, aux moyens de subsistance et à l'infrastructure se sont élevés à 30 milliards de dollars. | UN | وأفادت مصادر حكومية وقوع خسائر تبلغ 30 بليون دولار في المساكن والصحة والتعليم وسبل المعيشة والبنية التحتية. |
189. Selon les informations reçues et selon certaines accusations précises, la police s'est rendue coupable, à de nombreuses reprises, de recours excessif à la force lorsqu'elle a fait des perquisitions dans des domiciles privés et fouillé des lieux publics, ostensiblement à la recherche d'armes. | UN | ١٨٩ - وتشير تقارير وادعاءات محددة إلى أن الشرطة استخدمت القوة بصورة لا مبرر لها في مناسبات عديدة فيما يتصل بما يسمى عمليات التفتيش عن اﻷسلحة في المساكن الخاصة واﻷماكن العامة على السواء. |
Des blocs d'habitation conteneurisés seront fournis à 615 agents contractuels internationaux et une personne est hébergée dans un logement fourni par le gouvernement. | UN | وستوفر أماكن إقامة في الحاويات ﻟ ٦١٥ موظفا تعاقديا دوليا، وثمة إقامة لشخص واحد في المساكن الموفرة من الحكومة. |
De plus, elle n'avait pas facturé l'électricité aux fonctionnaires concernés bien qu'ils occupent ces logements depuis plusieurs années, ce qui lui avait fait perdre de l'argent. | UN | وعلاوة على ذلك لم ترسل البعثة فواتير للموظفين الذين يعيشون في المساكن المعنية رغم مرور عدة سنوات، مما أدى إلى خسائر في أموال البعثة. |
Si vous passiez du temps dans les cités... vous n'auriez plus à inventer et mémoriser des discours. | Open Subtitles | يحسن بك قضاء بعض الوقت في المساكن... فلن تضطر لاختلاق الخطابات... وحفظها غيبياً. |