Dans certains pays, les femmes enseignantes sont en nombre limité, même aux échelons inférieurs de l'enseignement, en particulier dans les régions rurales. | UN | ففي بعض البلدان، هناك عدد محدود من المدرّسات حتى في المستويات الدنيا من التعليم، ولا سيما في المناطق الريفية. |
La République tchèque a souligné qu'un plus grand nombre de femmes occupaient des fonctions politiques, publiques ou d'encadrement aux échelons inférieurs. | UN | ولاحظت الجمهورية التشيكية أن أعدادا متزايدة من النساء تعمل في الوظائف السياسية والعامة والإدارية في المستويات الدنيا. |
Peut-être que, aux échelons inférieurs de la hiérarchie, les agents ne comprenaient pas bien les relations entre le pays hôte et le corps diplomatique et que ce malentendu était source d'hostilités et d'animosité envers ce dernier. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المسؤولين في المستويات الدنيا قد يسيئون فهم طبيعة العلاقة بين البلد المضيف والهيئات الدبلوماسية، مما يؤدي إلى سلوك عدواني تجاه الهيئات الدبلوماسية. |
Du point de vue de l'emploi, bien que les femmes soient aujourd'hui présentes dans le secteur des médias, elles sont cantonnées le plus souvent aux niveaux inférieurs de la hiérarchie. | UN | وفي مجال العمالة، وعلى الرغم من أن المرأة قد دخلت هذا القطاع، فإنها ظلت في المستويات الدنيا من هرم العمالة. |
Ces équipes doivent absolument être au complet pour exploiter au maximum les possibilités de formation, de conseil et d'assistance aux échelons les plus bas durant les mois de la campagne de la FIAS qui restent. | UN | وتوفير القوام الكامل من الأفراد للأفرقة الاستشارية له دور حاسم في تعظيم الاستفادة من فرص التدريب والمشورة والمساعدة في المستويات الدنيا خلال الأشهر المتبقية من حملة القوة الدولية. |
Comme indiqué dans la section I du présent rapport, on continue de trouver le plus grand nombre de femmes aux échelons inférieurs de la catégorie des administrateurs, la majorité d’entre elles à la classe P-3. | UN | ٧٥ - ومثلما ورد في الفرع اﻷول من هذا التقرير لا تزال النساء تتركز في المستويات الدنيا من الفئة الفنية، ومعظمهن برتبة ف - ٣. |
- Dans le secteur public, on constate qu'il y a davantage de femmes dans le secteur de la santé et l'enseignement, surtout aux échelons inférieurs. | UN | * يدل توزيع العاملين في القطاع العام في مهن مختارة على وجود عدد أكبر من العاملات في الخدمات الصحية والتعليمية وأنهن يتركزن في المستويات الدنيا. |
Dans le bilan commun de pays de 2006, il est indiqué que les femmes sont également sousreprésentées aux échelons inférieurs de l'administration. | UN | وأشار تقرير التقرير القطري العام لسنة 2006 إلى أن المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المستويات الدنيا من الحكومة(60). |
L'emploi dans le secteur de l'éducation demeure marqué par une ségrégation professionnelle, les femmes étant surreprésentées aux échelons inférieurs de l'enseignement, tandis que les hommes le sont aux échelons supérieurs, y compris dans les postes de décision26. | UN | 76 - ولا تزال العمالة في قطاع التعليم موسومة بالتفرقة المهنية، إذ تحظى النساء بتمثيل أكبر في المستويات الدنيا من التعليم، ويحظى الرجال بتمثيل أكبر في المستويات العليا، بما في ذلك مناصب اتخاذ القرارات(26). |
5. Le Groupe des 77 et la Chine soulignent la nécessité d'examiner de près les réductions de personnel proposées, notamment aux échelons inférieurs, de manière à éviter tout effet négatif sur l'exécution des programmes et activités prescrits, et note avec inquiétude les observations du Comité consultatif concernant la tendance apparente à une augmentation du nombre de postes supérieurs et une réduction aux échelons inférieurs. | UN | ٥ - وتابع قائلا إن مجموعــة اﻟ ٧٧ والصين تؤكــد الحاجة إلى النظر بدقــة فـي التخفيضات المقترحة من الموظفين ولا سيما من الرتب الدنيا من أجل تجنب حدوث أي أثر سلبي على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها ولاحظتا مع القلق التعليقات التي قدمتها اللجنة الاستشارية بشأن الزيادة الظاهرة في الوظائف العليا والتخفيضات في المستويات الدنيا. |
Comme dans de nombreux autres pays, on s'est efforcé de renforcer les effectifs féminins dans le journalisme et les autres professions des médias, mais les femmes qui ont accédé à ces fonctions ont été confinées aux échelons inférieurs où elles ne disposent guère de pouvoir de décision, et de nombreux métiers, comme ceux de technicien et de cadreur, leur sont fermés. | UN | وكما هي الحال في العديد من البلدان اﻷخرى كان هناك اتجاه نحو تزايد أعداد النساء اللاتي يرغبن في أن يصبحن صحفيات أو يمارسن مهنا أخرى في وسائط اﻹعلام غير أن هذه اﻷعداد لا تزال مركزة في المستويات الدنيا في هذه الصناعة. ولا تملك العاملات فيها سوى قدر قليل من سلطة اتخاذ القرارات، كما تحول السياسة المتبعة في هذا المجال دون شغلهن العديد من الوظائف مثل وظائف التقنيات ومشغلات آلات التصوير. |
En conséquence, les emplois des femmes sont, dans une forte proportion, limités à des activités qui rapportent peu, qui sont concentrées aux niveaux inférieurs de l'économie souterraine non réglementée et qui ne sont pas représentées de façon adéquate dans le système de comptabilité national. | UN | وبالتالي، فإن نسبة عالية من العمالة النسائية تقتصر على أنشطة منخفضة الدخل، لا تُمثّل تمثيلا كافياً في نظام المحاسبة الوطني، وتتركز في المستويات الدنيا من الاقتصاد غير المنظم وغير الرسمي. |
En particulier, le niveau de participation des femmes à la vie politique n'est pas clair, bien qu'il semble évident que les femmes soient sous-représentées en politique, particulièrement aux échelons les plus bas. | UN | وأضافت أن حالة مشاركة النساء في السياسة غير واضحة، وإن لم تكن النساء على ما يبدو ممثلة تمثيلا ناقصا في السياسة الداخلية، لا سيما في المستويات الدنيا. |