La partie abkhaze a participé aux consultations sur les questions énergétiques et a été informée des résultats des travaux des autres groupes de travail. | UN | وشارك الجانب الأبخازي في المشاورات المتعلقة بمسائل الطاقة وتم إطلاعه على نتيجة عمل الأفرقة العاملة الأخرى. |
L'Union européenne a participé de près aux consultations sur le projet de déclaration et le programme d'action. | UN | وقد شــارك الاتحــاد الأوروبــي على نحو وثيق في المشاورات المتعلقة بمشروع الإعلان وبرنامــج العمل. |
Les pays bénéficiaires des programmes doivent être associés activement aux consultations sur la gestion du changement. | UN | ومن الواجب أن تشارك البلدان المستفيدة من البرنامج، مشاركة نشطة، في المشاورات المتعلقة بعملية التغيير اﻹداري. |
Avec leur appui, des enfants et des jeunes prennent part à des consultations sur le futur programme de développement. | UN | وتمكن الأطفال والشباب، بفضل دعمهم، من المشاركة في المشاورات المتعلقة بخطة التنمية للمستقبل. |
Ils ont observé que la NouvelleZélande était consciente des inquiétudes de certaines parties prenantes au sujet du processus de consultation, et ont recommandé que la société civile soit régulièrement associée aux consultations relatives aux suites à donner aux recommandations résultant de l'EPU. | UN | وأشارت إلى أن نيوزيلندا تدرك قلق بعض الجهات صاحبة المصلحة فيما يتعلق بالعملية التشاورية، وأوصت بإشراك المجتمع المدني بانتظام في المشاورات المتعلقة بمتابعة توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
En 2012 et 2013, la Représentante spéciale a, entre autres, activement participé aux consultations concernant les amendements à la législation sur le congé de maternité et l'introduction d'une nouvelle catégorie de congé parental. | UN | وفي عامي 2012 و 2013، شاركت المفوضة الحكومية مع غيرها من الأطراف مشاركة نشطة في المشاورات المتعلقة بإدخال تعديلات على التشريعات المتعلقة بإجازة الأمومة واستحداث فئة جديدة من الإجازة الوالدية. |
Les manifestations qui marqueront cette journée donneront également aux personnes handicapées la possibilité de participer aux consultations portant sur le dispositif de réduction des risques de catastrophe pour l'après-2015. | UN | وستتيح الأحداث المحيطة باليوم الدولي أيضا فرصة للأشخاص ذوي الإعاقة للإسهام في المشاورات المتعلقة بوضع إطار للحد من الكوارث في ما بعد عام 2015. |
Les pays bénéficiaires des programmes doivent être associés activement aux consultations sur la gestion du changement. | UN | ومن الواجب أن تشارك البلدان المستفيدة من البرنامج، مشاركة نشطة، في المشاورات المتعلقة بعملية التغيير اﻹداري. |
Une contribution de fond aux consultations sur le programme et budget à la Conférence des Parties | UN | إسهامات موضوعية في المشاورات المتعلقة بالبرنامج والميزانية في مؤتمر الأطراف |
Aussi est-il réconfortant de noter la participation des représentants du Syndicat du personnel de l'ONU aux consultations sur le Règlement provisoire du personnel. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يلاحظ أن ممثلي اتحاد موظفي الأمم المتحدة قد شاركوا في المشاورات المتعلقة بالنظام الإداري المؤقت للموظفين. |
La prise en compte du souci d'équité entre les sexes, consistant par exemple à faire pleinement participer tous les groupes d'une collectivité aux consultations sur le déminage, aura également pour effet de rendre la lutte antimines plus utile et efficace. | UN | وسيؤدي أيضاً إدراج منظور جنساني، مثل مشاركة كل الفئات التي يتألف منها مجتمع ما مشاركة كاملة في المشاورات المتعلقة بإزالة الألغام، إلى تعزيز الأعمال المتعلقة بالألغام، مما يجعلها أكثر كفاءة وفعالية. |
Le Gouvernement néo-zélandais a élaboré la version anglaise de lecture facile en vue de simplifier aux Néo-zélandais ayant des difficultés de lecture et de compréhension, y compris les handicapés mentaux, l'accès aux consultations sur le projet de convention. | UN | وقد أعدت الحكومة النيوزيلندية النسخة السهلة القراءة لتمكين النيوزيلنديين ذوي القدرة المحدودة على فهم النص المقروء، بمن فيهم الأشخاص المعوقون ذهنيا، من المشاركة في المشاورات المتعلقة بمشروع الاتفاقية. |
Dans ce contexte, le Sri Lanka a participé aux consultations sur cette question car nous estimons que ce sujet ne doit pas se limiter à un groupe de pays ou à un régime spécifique de contrôle des exportations. | UN | وفي هذا الصدد، شاركت سري لانكا في المشاورات المتعلقة بهذه المسألة لأنها ترى أن الموضوع لم يعد مسألة يمكن أن تقتصر على مجموعة واحدة من البلدان أو على نظام محدد لمراقبة الصادرات. |
Une tendance apparaît clairement en faveur d'une plus large participation des administrations locales et des ONG aux consultations sur les changements climatiques, et d'une plus étroite coordination avec ces partenaires pour la conception et la mise en œuvre des initiatives relevant de l'article 6 | UN | ▪ هنالك اتجاه واضح لتوسيع مشاركة الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية في المشاورات المتعلقة بتغير المناخ، والتنسيق الوثيق معها في وضع وتنفيذ المبادرات الخاصة بالمادة 6 |
Pour terminer, je tiens à préciser que la Fédération de Russie est prête à prendre une part active et constructive aux consultations sur ce point de l'ordre du jour afin d'aboutir à des décisions consensuelles et équilibrées. | UN | ختاما، أود أن أنوِّه بأن الاتحاد الروسي مستعد للمشاركة على نحو بنَّاء ونشط في المشاورات المتعلقة بهذا البند من جدول الأعمال، بغية التوصل إلى قرارات متفق عليها ومتوازنة. |
Consciente des aspects sexospécifiques de la pauvreté, la Banque mondiale a élaboré des stratégies et des méthodes pour éliminer les obstacles à la participation des femmes aux consultations sur les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | وقد وضع البنك الدولي، اعترافاً منه بالأبعاد الجنسانية لمشكلة الفقر، استراتيجيات ومنهجيات من أجل إزالة الحواجز التي تعترض سبيل مشاركة المرأة في المشاورات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر. |
Il est nécessaire de diffuser des informations sur les faits nouveaux et de faire participer les principaux partenaires commerciaux à des consultations sur les réglementations nouvelles ou révisées et leur impact sur les pays en développement; | UN | وتوجد حاجة قوية لنشر المعلومات عن التطورات الجديدة ولإشراك الشركاء التجاريين الرئيسيين في المشاورات المتعلقة بالأنظمة الجديدة أو المنقحة وتأثيرها في البلدان النامية. |
Le fait que les représentants du personnel de New York ne participent pas aux consultations relatives à la réforme suscite des doutes quant à la légitimité du processus et l'orateur appelle les deux parties à renouer le contact. | UN | وقد أثارت مسألة عدم مشاركة ممثلي موظفي نيويورك في المشاورات المتعلقة بالإصلاح شكوكا حول مشروعية العملية، وأهاب بكلا الطرفين تجديد الاتصالات فيما بينهما. |
e) Importance de la participation des représentants des peuples des territoires non autonomes aux consultations concernant chaque territoire. | UN | (هـ) أهمية مشاركة ممثلي شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المشاورات المتعلقة بفرادى الأقاليم. |
La participation de la société civile aux consultations portant sur la loi électorale, le rôle que les entités politiques ont désormais la possibilité de jouer et l'acceptation de mesures spéciales visant à promouvoir la représentation des femmes inaugurent une nouvelle phase dans la participation active des citoyens à la vie politique. | UN | فبفضل مشاركة المجتمع المدني في المشاورات المتعلقة بالقانون الانتخابي، وفسح المجال أمام الكيانات السياسية، والقبول بتدابير خاصة لتعزيز تمثيل المرأة، يدشّن عهد جديد من المشاركة الفعالة في العملية السياسية. |
Selon Amnesty International, les autorités locales et les organisations de masse liées au Parti communiste vietnamien semblent exercer un contrôle sur la participation à la Consultation sur le projet de Constitution. | UN | 5- وتفيد منظمة العفو الدولية بأن المساهمة في المشاورات المتعلقة بمشروع الدستور تخضع، على ما يبدو، لرقابة السلطات المحلية والمنظمات الجماهيرية المنتسبة إلى حزب فييت نام الشيوعي(8). |
En coopération avec le Secrétariat, les États Membres ont à notre avis un rôle essentiel à jouer dans les consultations sur la réforme et les décisions à prendre dans ce sens. | UN | ونرى أن للدول الأعضاء دورا رئيسيا، بالتعاون مع الأمانة العامة للمنظمة، في المشاورات المتعلقة بعملية الإصلاح، وما يتمخض عنها من قرارات. |
Il conviendra de prêter à ces questions l'attention voulue lors des consultations sur le programme de travail de la Conférence. | UN | وهذه قضايا تحتاج إلى اهتمام مناسب في المشاورات المتعلقة ببرنامج عمل المؤتمر. |
Les séances de consultation sont tenues par des gynécologues et des sages-femmes dans les consultations prénatales et par des médecins généralistes recyclés ou par des pédiatres dans les consultations pour enfants, les consultations périodiques ou les cars sanitaires. | UN | وتعقد جلسات التشاور بواسطة أطباء أمراض النساء والقابلات في المشاورات قبل الولادة وبواسطة أطباء عموميين مدربين تدريباً إضافياً، أو بواسطة أطباء أطفال في المشاورات المتعلقة بالأطفال أو المشاورات الدورية أو الحافلات الصحية. |