Toutefois, une délégation a fait preuve de peu de souplesse et n'a participé aux consultations sur le projet qu'à leur stade ultime. | UN | غير أن أحد الوفود لم يبد كبير مرونة ولم يشارك في المشاورات بشأن المشروع إلا في آخر مراحلها. |
Il recommande également au Gouvernement groenlandais d'appuyer le travail des organisations de personnes handicapées pour leur permettre de participer effectivement aux consultations sur la Convention et à la mise en œuvre de ses dispositions. | UN | كما توصي حكومة غرينلند بدعم عمل منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة لضمان مشاركتها الفعالة في المشاورات بشأن الاتفاقية وتنفيذها. |
Il prend également part aux consultations sur les textes de loi et les politiques proposés par l'État avant que ceuxci ne soient adoptés. | UN | وتشارك الجبهة كذلك في المشاورات بشأن الوثائق القانونية والسياسات التي تقترحها الدولة قبل اعتمادها. |
3. Considère que le document DP/1994/20 représente une importante contribution aux consultations qui ont été engagées en vue de définir la structure de la prochaine période de programmation du Programme des Nations Unies pour le développement et note qu'il distingue plusieurs groupes de questions, à savoir : | UN | ٣ - يعتبر الوثيقة DP/1994/20 مساهمة هامة في المشاورات بشأن وضع هيكل فترة البرمجة القادمة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ويلاحظ أنها تحدد مجموعات القضايا التالية: |
L'absence de progrès dans les consultations sur de nouvelles modalités de financement constitue une source de préoccupation légitime. | UN | وإن انعدام التقدم في المشاورات بشأن طرائق التمويل الجديدة هو مدعاة حقيقية للقلق. |
Je remercie sincèrement toutes les délégations qui ont participé aux consultations sur la résolution pour leur appui et leur compréhension. | UN | وأود أن أعرب عن خالص تقديري لجميع الوفود التي شاركت في المشاورات بشأن القرار على دعمها وتفهمها. |
:: Les défenseurs des femmes et les femmes qui exercent une activité localement possèdent une expérience pratique considérable et doivent participer aux consultations sur la coopération en matière de développement, notamment aux travaux d'instances telles que le Forum pour la coopération en matière de développement; | UN | :: تتمتع المرأة العاملة في مجال الدعوة والممارسة على مستوى القواعد الشعبية بقدر كبير من المعرفة ويجب أن تشارك في المشاورات بشأن التعاون الإنمائي، بما في ذلك المنتديات، مثل منتدى التعاون الإنمائي. |
Les représentants de la société civile qui ont participé aux consultations sur le projet de loi pourront confirmer que les autorités ont fait preuve d'ouverture tout au long du processus. | UN | ويمكن أن يؤكد ممثلو المجتمع المدني الذين شاركوا في المشاورات بشأن مشروع القانون أن السلطات أظهرت انفتاحها في جميع مراحل العملية. |
4. Invite tous les États Membres à prendre part aux consultations sur un plan d'action mondial; | UN | " 4 - تدعو جميع الدول الأعضاء إلى الاشتراك في المشاورات بشأن خطة العملة العالمية تلك؛ |
Deux délégations ont toutefois signalé que tous les groupes régionaux n'avaient pas participé aux consultations sur le projet d'ordre du jour provisoire. Ainsi, à leur avis, d'autres discussions à ce sujet étaient nécessaires. | UN | بيد أن وفدين لفتا النظر إلى عدم مشاركة كل المجموعات الإقليمية في المشاورات بشأن مشروع جدول الأعمال المؤقت، ومن ثم فإن من الضروري، في رأيهما، مواصلة المناقشة بشأنه. |
La délégation chinoise adoptera une approche volontariste et constructive dans sa participation aux consultations sur cette question, dans un effort commun pour promouvoir un large consensus en ce qui concerne la réforme des activités opérationnelles. | UN | وسوف يتبع الوفد الصيني نهجا نشيطا وبناء في مشاركته في المشاورات بشأن هذه المسألة، وذلك ببذل جهد مشترك لتعزيز توافق كبير في الآراء إزاء إصلاح الأنشطة التنفيذية. |
Nos remerciements vont aussi à toutes les délégations qui ont participé aux consultations sur le projet de résolution A/66/L.10, présenté aujourd'hui par le représentant de l'Allemagne. | UN | ونتوجه بالشكر أيضا إلى جميع الوفود التي شاركت في المشاورات بشأن مشروع القرار A/66/L.10، الذي عرضته ألمانيا اليوم. |
Le Japon est conscient des difficultés auxquelles font face certains États Membres concernant les procédures à suivre et le niveau d'indemnisation offert, et il souhaiterait participer aux consultations sur la question de manière à ce que des arrangements concrets puissent faire l'objet d'un accord. | UN | وأضاف أن اليابان لاحظت الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء فيما يتعلق باﻹجراءات الواجب اتباعها بالنسبة للتعويض المقدم وحجم هذا التعويض وترغب في أن تشارك في المشاورات بشأن تلك المسألة لكي يمكن الاتفاق على ترتيبات ملموسة. |
Je voudrais, pour conclure, exprimer ma haute appréciation aux nombreuses délégations qui ont pris une part active aux consultations sur ce projet de résolution qui, je l'espère, sera sous peu adopté par consensus, conformément à une tradition solidement établie. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أعرب عن تقديري الكبير للوفود الكثيرة التي شاركت بنشاط في المشاورات بشأن مشروع القرار هذا، والذي آمل في أن يُعتمد بتوافق الآراء عما قريب تمشيا مع التقليد المتبع منذ فترة طويلة. |
Qu'il me soit permis, pour terminer, d'exprimer ma haute appréciation aux délégations qui ont pris part aux consultations sur ce projet de résolution et qui ont accepté de le parrainer, mais également aux délégations qui s'en porteront coauteurs, en espérant qu'il sera sous peu adopté par consensus, conformément à une tradition solidement établie. | UN | في الختام، أود أن أعرب عن تقديري الكبير للوفود التي شاركت في المشاورات بشأن مشروع القرار ووافقت على أن تكون من مقدميه، فضلا عن الوفود الأخرى التي ستنضم إلى مقدمي مشروع القرار، على أمل اعتماده قريبا جدا بتوافق الآراء وفقا للتقاليد الراسخة. |
Par ailleurs, il est nécessaire que les parties prenantes de la communauté se mobilisent en faveur de la participation pacifique et active aux consultations sur le processus électoral et de relever sans cesse les cas d'irrégularités. | UN | 111 - وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تنهض الجهات المعنية في المجتمع لدعم المشاركة السلمية والفعالة في المشاورات بشأن العملية الانتخابية، والتنبيه إلى المخالفات على نحو مستمر. |
3. Considère que le document DP/1994/20 représente une importante contribution aux consultations qui ont été engagées en vue de définir la structure de la prochaine période de programmation du Programme des Nations Unies pour le développement et note qu'il distingue plusieurs groupes de questions, à savoir : | UN | ٣ - يعتبر الوثيقة DP/1994/20 مساهمة هامة في المشاورات بشأن وضع هيكل فترة البرمجة القادمة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ويلاحظ أنها تحدد مجموعات القضايا التالية: |
vii) Il existe également des mécanismes administratifs dans les ministères et autres entités de l'État qui sont chargés d'examiner les questions relatives aux droits de la femme et qui veillent à ce que les femmes soient incluses dans les consultations sur tous les nouveaux politiques et programmes du Gouvernement. | UN | ' 7` وهناك أيضا آليات إدارية في اللوزارات وكيانات الدولة تتصدى للشواغل المتعلقة بحقوق المرأة وتضمن إشراك المرأة في المشاورات بشأن جميع السياسات والبرامج الجديدة للحكومة. |
Ma délégation tient à souligner, par ailleurs, que les observations et positions exprimées par les différents groupes régionaux et regroupements d'États Membres, lors des consultations sur cette question, constituent des points de référence indispensables lors de la mise en application des mesures de réforme. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد على أن التعقيبات والمواقف التي أعربت عنها مختلف المجموعات اﻹقليمية والتجمعات اﻷخرى من الدول اﻷعضاء في المشاورات بشأن هذه المسألة تشكل نقاطا مرجعية أساسية لتنفيذ تدابير اﻹصلاح. |
Le Groupe remercie les nombreuses délégations qui ont participé aux consultations relatives à ce projet de résolution, particulièrement la délégation uruguayenne, qui a mené ces consultations au nom du Groupe. | UN | ويتوجه الفريق بالشكر إلى الوفود العديدة التي شاركت في المشاورات بشأن هذا القرار، ولا سيما وفد أوروغواي الذي أجرى هذه المشاورات بالنيابة عن المجموعة. |
Des associations de jeunes dirigeants et des organisations de la société civile prennent une part active à des consultations sur l'élaboration de politiques concernant la jeunesse. | UN | 73 - وتم إشراك منظمات قيادات الشباب ومنظمات المجتمع المدني بشكل نشط في المشاورات بشأن وضع السياسات المتعلقة بالشباب. |
À la suite de l'adoption des principes directeurs, les membres du sous-groupe ont participé à des consultations sur la mise au point d'une stratégie de mise en œuvre de la nouvelle politique. | UN | وبعد اعتماد السياسة العامة، شارك أعضاء المجموعة الفرعية في المشاورات بشأن استراتيجية لتنفيذها. |
En revanche, de nombreuses personnes ont participé aux consultations relatives aux mesures d'atténuation des conséquences, et ces personnes sont toutes tenues désormais d'adhérer à la mise en œuvre de ces mesures, qui suppose des modifications radicales des modes de vie. | UN | غير أن العديد من الأفراد شاركوا في المشاورات بشأن التدابير المتعلقة بالتخفيف من حدة آثار المشروع، وباتوا جميعاً اليوم ملتزمين بإنفاذ تلك التدابير، التي تستتبع تغييرات جذرية في أنشطة كسب الرزق. |