À cet égard, il a été dit que le mandat du Groupe de travail partait du principe que la transparence elle-même était dans l'intérêt général. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى أنَّ ولاية الفريق العامل قائمة على الشفافية بحد ذاتها كونها تصبّ في المصلحة العامة. |
Il a été proposé d'insérer une disposition qui charge le Comité de déterminer si la représentation était dans l'intérêt supérieur de l'enfant ou du groupe d'enfants. | UN | واقتُرح إدراج حكم مفاده أن تقرر اللجنة ما إذا كان هذا التمثيل في المصلحة الفضلى للطفل أو لمجموعة من الأطفال. |
Il ne fait aucun doute que cela ne servirait les intérêts primordiaux d'aucun État. | UN | ولا شك في أن ذلك لن يكون في المصلحة الأساسية لأي بلد من بلدان العالم. |
En premier lieu, nous tenons à indiquer que nous avons de sérieux doutes quant à l'intérêt que les États-Unis auraient à ce que ce projet de résolution ne soit pas adopté. | UN | أولا، نود أن نشير إلى أن لدينا شكوكا شديدة في المصلحة المزعومة للولايات المتحدة في عدم اعتماد مشروع القرار هذا. |
En outre, la présence de représentants autochtones choisis par les gouvernements est une solution peu satisfaisante parce que des conflits d'intérêt peuvent surgir. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ممثلي السكان اﻷصليين الذين تختارهم الحكومات هم حل غير مرض ﻷنهم قد يواجهون تضاربا في المصلحة. |
Il y avait un risque évident de conflits d'intérêts dans lesquels la neutralité de l'ONU pourrait être mise en cause. | UN | ومن الواضح أن احتمال حدوث تعارض في المصلحة يمكن أن يتعرض فيه حياد الأمم المتحدة للخطر هو احتمال قائم. |
Pour terminer, j'ajouterai que l'Arabie saoudite agit depuis longtemps sur la base du principe selon lequel le développement économique et social est de l'intérêt collectif de la communauté internationale. | UN | في الختام، أود أن أقول إن المملكة العربية السعودية تعمل منذ فترة طويلة على أساس مبدأ أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية الناجحة تصب في المصلحة الجماعية للمجتمع الدولي. |
Si le bureau de la déontologie estime qu'il y a un risque de conflit d'intérêts avec l'examen du BSCI, il peut recommander au Secrétaire général un autre mécanisme d'investigation. | UN | وإذا رأى المكتب وجود تضارب محتمل في المصلحة إذا أحيلت الشكوى إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أجل استعراضها، جاز لمكتب الأخلاقيات أن يوصي الأمين العام باستخدام آلية تحقيق بديلة. |
Il est dans l'intérêt commun de tous les pays de sauvegarder l'autorité de l'ONU. | UN | إن صون سلطة الأمم المتحدة تصب في المصلحة المشتركة للبلدان كافة. |
Pour terminer, une Afrique en paix et prospère n'est pas seulement dans l'intérêt du continent lui-même, mais également dans l'intérêt le plus large de la communauté internationale. | UN | وفي الختام فإن نشوء أفريقيا سلمية ومزدهرة ليس في مصلحة القارة نفسها فحسب ولكن في المصلحة الأوسع للمجتمع الدولي أيضا. |
Sachant que les autorités publiques détiennent des informations relatives à l'environnement dans l'intérêt général, | UN | وإذ تسلم بأن في حوزة السلطات العامة معلومات بيئية تصب في المصلحة العامة، |
Il est dans l'intérêt général du Tribunal, de son bon fonctionnement et de sa stratégie d'achèvement des travaux de régler cette question dans les meilleurs délais. | UN | وسيصب حل هذه المسألة على وجه السرعة في المصلحة العامة للمحكمة وحسن أدائها ويكفل النجاح لاستراتيجية الإنجاز. |
Je dirais même que la stabilité de mon foyer est dans l'intérêt de la nation. | Open Subtitles | ويمكنني القول إن استقرار هذه الأسرة قد يصب في المصلحة الوطنية. |
Les délégations qui représentent les gouvernements nationaux à la CNUDCI devraient songer à l'intérêt général de leur pays et ne pas se focaliser sur les intérêts particuliers de l'industrie de l'électronique, dont le profit est le mobile. | UN | وينبغي للوفود لدى اﻷونسيترال، التي تمثل حكومات وطنية، أن تفكر في المصلحة العامة لبلدانها ولا تركز فقط على مصالح صناعة اﻹلكترونيات، التي هدفها الربح. |
En vertu de la loi, les couples, qu'ils soient mariés ou qu'ils vivent en union libre, sont sur le même pied d'égalité dans toutes les relations concernant les enfants afin de promouvoir les intérêts de ceux-ci. | UN | ووفقا لأحكام القانون فإن المجتمعات الزواجية أو الخارجة عن الزواج متساوية في جميع العلاقات التي تخص الأطفال ويلزم أن تكون في المصلحة العليا للطفل. |
:: Prendre en considération les intérêts légitimes des États non dotés d'armes nucléaires pour ce qui est de réduire encore le niveau de disponibilité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires selon des modalités propres à favoriser la stabilité et la sécurité internationales; | UN | :: النظر في المصلحة المشروعة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مواصلة خفض الوضع التشغيلي لمنظومات الأسلحة النووية بسبل تعزز الاستقرار والأمن على الصعيد الدولي؛ |
Elle correspond à l'intérêt national suprême des États-Unis et représente une contribution considérable à la concorde mondiale. | UN | إنه في المصلحة القومية العليا للولايات المتحدة وإسهاما كبيرا في الوفاق العالمي. |
L'objectif consistait à identifier d'éventuels conflits d'intérêt avant la prise de fonctions de ces auditeurs. | UN | وكان الهدف يتمثّل في مراجعة أية تضاربات في المصلحة يُحتَمَل أن تحدث قبل أن يتولى هؤلاء الموظفون مهام وظائفهم. |
Il y avait un risque évident de conflits d'intérêts dans lesquels la neutralité de l'ONU pourrait être mise en cause. | UN | ومن الواضح أن احتمال حدوث تعارض في المصلحة يمكن أن يتعرض فيه حياد الأمم المتحدة للخطر هو احتمال قائم. |
Sachons tirer profit des ressources du globe sans abuser des écosystèmes, car l'avenir de notre planète dépendra de notre capacité de tenir compte de l'intérêt collectif. | UN | فلعلنا نفيد من موارد الأرض دون أن نلحق الأذى بنظمنا الإيكولوجية، لأن مستقبل هذا الكوكب يتوقف على قدرتنا على التفكير في المصلحة الجماعية. |
Si le bureau de la déontologie considère qu'il existe un risque de conflit d'intérêts avec l'examen de la plainte par le Bureau de l'audit et des investigations, il peut transmettre la plainte au Président du Comité de déontologie des Nations Unies et en informe l'Administrateur. | UN | وإذا رأى مكتب الأخلاقيات وجود تضارب محتمل في المصلحة إذا قام مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات باستعراض الشكوى جاز له أن يحيل الشكوى إلى رئيس لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات وإبلاغ مدير البرنامج بذلك. |