En conséquence, c'est à l'acheteur qu'il revient de prouver l'existence d'un défaut de conformité, ainsi que le préjudice en découlant. | UN | ولذلك فإن على المشتري أن يثبت وجود عيب في المطابقة وما ترتب عليه من ضرر. |
Comme l'a considéré un tribunal, l'acheteur était tenu de prendre livraison des marchandises lorsqu'un défaut de conformité ne constituait pas une contravention essentielle au contrat. | UN | وقد وجد قرار لإحدى المحاكم أنّ على المشتري تسلّم البضائع عندما لا يشكّل الخلل في المطابقة انتهاكاً أساسيّاً. |
Selon le demandeur, il ressort de l'article 36 de la CVIM, en vertu duquel le vendeur est responsable de tout défaut de conformité existant au moment du transfert des risques à l'acheteur, que la preuve de la cause du défaut doit toujours incomber au vendeur. | UN | وقال انه يتضح من المادة 36 من اتفاقية البيع، التي بمقتضاها يسأل البائع عن كل عيب في المطابقة يكون موجودا وقت انتقال التبعة إلى المشتري، أن تقديم الدليل على سبب العيب يجب دائما أن يقع على عاتق البائع. |
Évolution du taux de mises en concordance incohérentes | UN | التغيرات في معدل عدم الاتساق في المطابقة مع مرور الزمن |
Un tribunal semble néanmoins avoir autorisé l'acheteur à résoudre en partie le contrat du fait d'un défaut de conformité qui n'avait pas été dénoncé dans les délais. | UN | غير أن إحدى المحاكم سمحت على ما يبدو للمشتري بفسخ العقد جزئيا على أساس نقص في المطابقة لم يتم الاشعار به في الوقت المناسب. |
Les manques de cohérence dans la mise en concordance entre le RIT, le RCIT et les registres seront résolus de façon plus efficiente, ce qui réduira la nécessité d'interventions manuelles dans les différents systèmes et diminuera ainsi les risques d'erreur; | UN | أما أوجه عدم الاتساق في المطابقة بين سجل المعاملات الدولي، وسجل المعاملات المستقل، والسجلات، فستعالج بقدر أكبر من الفعالية، وهذا يحد من الحاجة إلى عمليات التدخل اليدوية في مختلف النظم ومن ثم يقلل من احتمالات وقوع الأخطاء. |
1. L'article 36 a trait au moment auquel un défaut de conformité doit être apparu pour que le vendeur en soit responsable. | UN | 1- تتطرق المادة 36 الى الوقت الذي يقع فيه نقص في المطابقة لكي يتحمل البائع المسؤولية عنها. |
La Cour d'appel régionale a débouté le demandeur, faisant valoir que celui-ci ne pouvait pas invoquer le fait que la société E n'avait pas notifié un défaut de conformité conformément à l'article 39 de la CVIM. | UN | وردّت محكمة الاستئناف الإقليمية المطالبة بحجة أن المدعي لا يمكنه الاستناد إلى عدم قيام الشركة هاء بإخطاره بوجود عيب في المطابقة وفقا لأحكام المادة 39 من اتفاقية البيع. |
Après le renvoi de l'affaire, le Tribunal a formulé un certain nombre d'observations concernant le bien-fondé de l'allégation du demandeur concernant l'obligation incombant à l'acheteur, en vertu de l'article 39 de la CVIM, de dénoncer un défaut de conformité. | UN | ولدى النظر في القضية، أبدت المحكمة الابتدائية بعض الملاحظات بشأن الأسباب الجوهرية لمطالبة المدعي بخصوص التزام المشتري بموجب المادة 39 من اتفاقية البيع بإخطار البائع بالعيب في المطابقة. |
Le Tribunal a considéré que l'acheteur était tenu de dénoncer un défaut de conformité de manière suffisamment précise pour que le vendeur puisse déterminer la marche qu'il entend suivre. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري ملزم بأن يحدد العيوب في المطابقة بالدقة اللازمة لتمكين البائع من تحديد الإجراءات العلاجية التي يجب اتخاذها. |
Cela étant, le requérant ne pouvait pas faire fond sur sa dénonciation de la livraison d'un véhicule " incorrect " en tant qu'excuse raisonnable de son absence de dénonciation des autres défauts de conformité. | UN | وبالتالي لا يستطيع المدعي التمسك إخطاره البائع بتسليم مركبة غير المركبة المتفق عليها كعذر معقول لعدم إخطاره بالعيوب الأخرى في المطابقة. |
Le vendeur est responsable, conformément au contrat et à la présente Convention, de tout défaut de conformité qui existe au moment du transfert des risques à l'acheteur, même si ce défaut n'apparaît qu'ultérieurement. | UN | ويُسأَل البائعُ، وفقاً لشروط العقد وأحكام هذه الاتفاقية، عن كلّ عيب في المطابقة يوجَد في وقت انتقال التبعة إلى المشتري، وإن لم يظهر هذا العيب إلاّ في وقت لاحق. |
Après que le défendeur se fut à nouveau plaint de la fausse indication du pays d'origine et eut refusé de payer le prix des palettes, le demandeur avait intenté une action pour obtenir le paiement des marchandises, faisant valoir que le défendeur n'avait pas examiné celles-ci et n'avait pas notifié leur défaut de conformité dans un délai raisonnable. | UN | وبعد أن اشتكى المدعى عليه مرة أخرى من البيان الكاذب بخصوص المنشأ ورفض دفع ثمن المنصات، رفع عليه المدعي دعوى لإرغامه على الدفع. واحتج المدعي بأن المدعى عليه لم يفحص السلع ولم يخطره بالعيب في المطابقة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Un simple soupçon de défaut de conformité en ce qui concerne le pays d'origine qui aurait pu surgir avant ce moment-là ne pouvait pas être considéré comme un " constat " aux termes de l'article 39 de la CVIM. | UN | ومجرد الشك في وجود عيب في المطابقة فيما يخص بلد المنشأ الذي ربما حدث قبل ذلك الوقت لا يعتبر " اكتشافا " بموجب المادة 39 من اتفاقية البيع. |
8. L'article 34 autorise le vendeur à réparer tout défaut de conformité des documents jusqu'à la date de la livraison aussi longtemps que l'exercice de ce droit ne cause à l'acheteur ni inconvénients ni frais déraisonnables. | UN | 8- تمنح المادة 34 البائع حق معالجة أي خلل في المطابقة قبل حلول تاريخ التسليم المتفق عليه ، شرط ألا يتسبب ذلك بإزعاج غير مقبول للمشتري او يكبّده نفقة غير مقبولة. |
Inversement, le principe selon lequel le vendeur n'est pas normalement responsable d'un défaut de conformité qui surviendrait après le transfert des risques a également été appliqué dans plusieurs décisions. | UN | في المقابل، طبّقت قرارات عدة المبدأ القائل بأن البائع غير مسؤول عموما " عن النقص في المطابقة الذي يظهر بعد انتقال المسؤولية. |
Selon l'article 36-1 de la CVIM, le vendeur est responsable, conformément au contrat, de tout défaut de conformité qui existe au moment du transfert des risques à l'acheteur, même si ce défaut n'apparaît qu'ultérieurement. | UN | وبمقتضى المادة 36 (1) من اتفاقية البيع، يُسأل البائع وفقاً لشروط العقد عن كل عيب في المطابقة يوجد وقتَ انتقال التبعة إلى المشتري، وإنْ لم يظهر هذا العيب إلا في وقت لاحق. |
L'article 36-2 de la CVIM prévoit que le vendeur est responsable de tout défaut de conformité qui survient après le moment spécifié et qui est imputable à l'inexécution de l'une quelconque de ses obligations. | UN | كما تنص المادة 36 (2) من اتفاقية البيع على مسؤولية البائع عن كل عيب في المطابقة يظهر بعد الوقت المحدد، ويُنسب إلى عدم تنفيذ أيٍّ من التزاماته. |
Évolution, dans l'environnement de production du relevé international des transactions, du taux de mises en concordance incohérentes depuis novembre 2008 | UN | التغيرات الطارئة في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي لمعدل عدم الاتساق في المطابقة منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008 |
des transactions, du taux de mises en concordance incohérentes depuis novembre 2008 | UN | التغيرات الطارئة في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي لمعدل عدم الاتساق في المطابقة منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008 |
Elles apportaient aussi des corrections à des défauts du logiciel, des améliorations à l'interface utilisateur du RIT pour le traitement des incohérences relevées dans la mise en concordance et un calendrier plus souple pour les processus internes du RIT. | UN | وتضمن الإصداران أيضاً تصويبات لعيوب في البرمجيات، وتحسينات على واجهة مستخدم سجل المعاملات الدولي فيما يخص معالجة عدم الاتساق في المطابقة والمزيد من البرمجة المرنة للعمليات الداخلية لسجل المعاملات الدولي. |