Cela fait cinq longues années que nous luttons pour nos droits à pension et nous ne pouvons pas nous permettre d'autres atermoiements. | UN | لقـــد ناضلنا من أجل حقوقنـــا في المعاشات التقاعدية على مدى خمس سنوات طويلة ولا يمكننا تحمل المزيد من التسويف. |
L'auteur étudiera en outre les droits des travailleurs temporaires en matière d'emploi et de droits à pension dans la législation du Royaume-Uni. | UN | وعلاوة على ذلك، ستغطي الورقة توظيف العمال المؤقتين وحقوقهم في المعاشات التقاعدية بموجب قانون المملكة المتحدة. |
Le groupe a concentré son travail sur l'étude de l'individualisation des droits à pension. | UN | ولقد ركَّز الفريق العامل عمله على دراسة الحقوق في المعاشات التقاعدية على الصعيد الفردي. |
Les augmentations de traitement et de la rémunération considérée aux fins de la pension au cours des cinq dernières années n'ont pas été reflétées dans les pensions. | UN | والزيادات في الرواتب واﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي التي جرت خلال السنوات الخمس الماضية لم تنعكس في المعاشات التقاعدية. |
iii) Les raisons qui peuvent justifier la prise en compte de l'indice des cotisations à la Caisse des pensions parmi les éléments entrant dans le calcul des indices d'ajustement; | UN | ' 3` دراسة الأساس المنطقي لإدراج الرقم القياسي للمساهمات في المعاشات التقاعدية في هيكل الرقم القياسي لتسوية مقر العمل؛ |
Aux Émirats arabes unis, l'Union générale des femmes a organisé des ateliers afin de sensibiliser les femmes rurales aux droits qui sont les leurs en tant que travailleuses, ainsi qu'à leurs droits en matière de pension et de divorce. | UN | كذلك فقد نظم الاتحاد النسائي العام بالإمارات العربية المتحدة حلقات عمل لزيادة وعي المرأة الريفية بحقوقها في مجال العمل إضافة إلى حقوقها في المعاشات التقاعدية وفي حالات الطلاق. |
Un exposé complet du système norvégien de sécurité sociale et des droits à pension figure dans le cinquième rapport périodique au Comité. | UN | هناك عرض مستوفى للضمان الإجتماعي والحقوق الإجتماعية والحقوق في المعاشات التقاعدية في التقرير الدوري الخامس المقدم من النرويج إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
ii) Les honoraires des juges et leurs indemnités de fonction, y compris leurs droits à pension, ne peuvent pas être modifiés à leur désavantage une fois qu'ils ont été nommés; | UN | ' 2` لا يجوز تعديل مرتبات القضاة واستحقاقاتهم الأخرى، بما فيها حقوقهم في المعاشات التقاعدية بعد تعيينهم على نحو يضر بهم؛ |
Les femmes, plus souvent que les hommes, sont susceptibles d'interrompre leur carrière professionnelle pour des raisons familiales; pour tenir compte de cette situation, on accorde certains droits à pension aux femmes pour la période pendant laquelle elles élèvent leurs enfants. | UN | فاحتمال التوقف عن العمل لأسباب عائلية يزيد بين النساء عنه بين الرجال ، وهي مسألة تعالج بمنحهن حقوقا معينة في المعاشات التقاعدية في الفترة التي يقمن فيها برعاية أطفالهن. |
Il estime qu'une modification du statu quo est justifiée car l'option A tient compte, dans une certaine mesure, des droits à pension acquis antérieurement. | UN | وترى اللجنة أن إحداث تغير في الوضع الراهن مبرر لأن الخيار ألف يأخذ فعليا في الاعتبار، إلى حد معين، الحقوق المكتسبة في المعاشات التقاعدية. |
En vertu de ces accords, les ressortissants de ces trois États Membres affiliés à la Caisse ont dû, avant leur retraite de la fonction publique internationale, transférer l'équivalent actuariel de leurs droits à pension au Régime de sécurité sociale de l'Union soviétique, conformément à la législation de leur pays. | UN | وبموجب هذه الاتفاقات تعين على المشتركين في الصندوق من تلك الدول اﻷعضاء الثلاث أن يقوموا، قبل إنهاء خدمتهم الدولية، بتحويل المعادل الاكتواري لاستحقاقاتهم في المعاشات التقاعدية إلى صندوق الضمان الاجتماعي التابع للاتحاد السوفياتي، وفقا للتشريع الداخلي الساري فيها. |
En outre, le Comité mixte a décidé de faire part à l'Assemblée de l'importance qu'il attachait à la conclusion d'accords similaires avec les autres États Membres dont les ressortissants avaient transféré leurs droits à pension au titre d'un des trois accords de transferts concernés. | UN | وفي الوقت ذاته، قرر المجلس أن يبلغ الجمعية العامة باﻷهمية التي يعلقها على عقد اتفاقات مماثلة مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى التي قام مواطنوها بنقل استحقاقاتهم في المعاشات التقاعدية بمقتضى أي من اتفاقات النقل الثلاثة المعنية. |
● Il abolit toute différenciation fondée sur le sexe dans les pensions accordées à l'époux survivant par tous les organismes d'assurance placés sous la juridiction du Ministère du travail et des affaires sociales; | UN | :: أنه يلغي أي تباين قائم على أساس نوع الجنس في المعاشات التقاعدية التي تقدمها جميع وكالات التأمين التي تدخل في نطاق اختصاص وزارة العمل والتأمينات الاجتماعية للأزواج الباقين على قيد الحياة. |
Cotisations à la Caisse des pensions/indice des ajustements | UN | الاشتراكات في المعاشات التقاعدية/اﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل |
Favoriser une nouvelle approche de la retraite qui tienne compte des besoins des employés ainsi que des employeurs, notamment en appliquant le principe de la retraite à la carte dans les politiques et les pratiques en matière d'emploi, tout en protégeant les droits acquis en matière de pension. | UN | التشجيع، عند الاقتضاء، على اعتماد نهج جديد تجاه التقاعد يأخذ في الاعتبار احتياجات العامل وصاحب العمل، ولاسيما بتطبيق مبدأ المرونة في سياسات وممارسات التقاعد، مع الحفاظ على الحقوق المكتسبة في المعاشات التقاعدية. |
Elle concerne les employées qui ont été recrutées de façon contractuelle et qui n'ont pas droit à une pension. | UN | ويتعلق هذا القيد بالموظفات المعينات بعقود، حيث لا تكون لهن حقوق في المعاشات التقاعدية. |
La hausse est imputable à l'augmentation des pensions versées aux anciens juges du fait du départ à la retraite de deux juges en 2010. | UN | وتُعزى الزيادة البالغة 200 99 دولار إلى الزيادة في المعاشات التقاعدية للقضاة السابقين بعد تقاعد اثنين من القضاة في عام 2010. |
Rémunération totale Contributions du HCR au titre des pensions et de l'assurance maladie | UN | مساهمة المفوضية في المعاشات التقاعدية والتأمين الصحي |
G. Différences entre le montant des pensions | UN | زاي - الاختلافات في المعاشات التقاعدية حسب اختلاف تواريخ ترك الخدمة |
Évaluer les vulnérabilités : chômage, emploi dans le secteur informel urbain et cotisations à des caisses de retraite Chômagea | UN | تقييم أوجه الضعف: البطالة، والعمالة في القطاع غير الرسمي بالمدن، والمساهمة في المعاشات التقاعدية |
On estime toutefois que, sur le montant versé, la part correspondant à la pension sera remboursée par les autorités allemandes au personnel une fois l'accord de siège entré en vigueur. | UN | ولكن من المتوقع أن ترد السلطات الألمانية إلى الموظفين اشتراكاتهم في المعاشات التقاعدية من أصل هذا المبلغ بعد إنجاز الاتفاق. |
Pour finir, la question des inégalités à la retraite entre les femmes et les hommes devient un des éléments majeurs du dispositif de pilotage des retraites. | UN | وختاما فإن مسألة أوجه التفاوت في المعاشات التقاعدية بين المرأة والرجل أصبحت من العناصر الأساسية في نظام إدارة المعاشات التقاعدية. |
Le Livre vert sur les pensions (A new contract for welfare: Partnership in Pensions) a été publié en décembre 1998. | UN | نشرت الحكومة كتابها اﻷخضر ' عقد جديد للرعاية: الشراكة في المعاشات التقاعدية ' في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
Le Gouvernement cotise au régime de pensions des enseignants des écoles publiques, mais pas des écoles privées. | UN | وتساهم الحكومة في المعاشات التقاعدية لمعلمي المدارس العامة، لا لمعلمي المدارس الخاصة. |
Comparer et chiffrer l’écart existant entre le régime des pensions et autres avantages sociaux offerts par les organisations appliquant le régime commun et ceux des employeurs de référence afin de calculer les traitements. | UN | مقارنة وتحديد مقدار الفارق في المعاشات التقاعدية وغيرها من الاستحقاقات الاجتماعية لدى النظام الموحد للأمم المتحدة ولدى أرباب العمل المتخذين كأساس للمقارنة من أجل تحديد المرتبات. |