"في المعاهدات التي" - Translation from Arabic to French

    • aux traités auxquels
        
    • dans les instruments auxquels
        
    • les traités qui
        
    • dans les traités qu
        
    • aux traités que
        
    • les traités portant
        
    • dans les traités que
        
    • dans les instruments qui
        
    • des traités qui
        
    • les traités qu'il
        
    Le Gouvernement de la République du Monténégro avait décidé de succéder aux traités auxquels l'État d'Union de la Serbie-et-Monténégro était partie ou signataire; UN :: إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها؛
    Le Gouvernement de la République du Monténégro a décidé de succéder aux traités auxquels l'État d'Union de la Serbie-et-Monténégro était partie ou signataire; UN :: إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها؛
    8. Le processus de présentation de rapports constitue un élément essentiel de l'engagement pris par l'État de respecter, de protéger et de faire appliquer les droits consacrés dans les instruments auxquels il est partie. UN 8- تشكل عملية تقديم التقارير عنصراً أساسياً في ارتباط الدولة الطرف المستمر باحترام الحقوق المبينة في المعاهدات التي هي طرف فيها.
    les traités qui s'appliquent expressément en cas de conflit armé devraient être envisagés séparément. UN وينبغي النظر في المعاهدات التي تسري بشكل صريح في حالة الصراعات المسلحة، بصورة مستقلة عن فئات المعاهدات الأخرى.
    La République d'Arménie est tenue de respecter strictement les règles énoncées dans les traités qu'elle a ratifiés. UN 15- وجمهورية أرمينيا مسؤولة عن الوفاء التام بالمتطلبات الواردة في المعاهدات التي صدقت عليها.
    Un État successeur est contraint de notifier officiellement dans des délais relativement courts la succession aux traités que l’État prédécesseur avait ratifiés afin d’éviter tout hiatus juridique. UN فالدولة الخلف ملزمة بأن تشعر رسميا في آجال قصيرة نسبيا بالخلافة في المعاهدات التي صدقت عليها الدولة السلف تفاديا لكل فراغ قانوني.
    . C'est la pratique courante dans les traités portant principalement sur des activités commerciales. UN وهذه ممارسة نمطية في المعاهدات التي تتعلق أساسا باﻷنشطة التجارية.
    Conformément au droit international et à la Constitution politique de la Colombie de 1991, les obligations prévues dans les traités que notre pays a signés ne peuvent être appliquées qu'à partir du moment où ils ont été ratifiés. UN وفقا للقانون الدولي ولدستور كولومبيا السياسي الصادر عام 1991، إن الالتزامات التي نتعهد بها في المعاهدات التي يوقعها بلدنا لا تكون ملزمة إلا من وقت حدوث التصديق عليها.
    Ce type de disposition n'est pas rare dans les instruments qui imposent l'échange d'informations. UN وهذا النوع من اﻷحكام ليس من غير المألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات.
    Le Gouvernement de la République du Monténégro avait décidé de succéder aux traités auxquels l'État d'Union de la Serbie-et-Monténégro était partie ou signataire; UN إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها؛
    Le Gouvernement de la République de Monténégro a décidé de succéder aux traités auxquels l'État d'Union de la Serbie-et-Monténégro était partie ou signataire; UN إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها.
    Le Gouvernement de la République de Monténégro a décidé de succéder aux traités auxquels l'État d'Union de la SerbieetMonténégro était partie ou signataire; UN إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها.
    :: Le Gouvernement de la République de Monténégro a décidé de succéder aux traités auxquels l'État d'Union de la Serbie-et-Monténégro était partie ou signataire. UN :: إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها.
    Le Gouvernement de la République du Monténégro a décidé de succéder aux traités auxquels l'État d'Union de la Serbie-et-Monténégro était partie ou signataire; UN :: إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها؛
    Le Gouvernement de la République du Monténégro avait décidé de succéder aux traités auxquels l'État d'Union de la Serbie-et-Monténégro était partie ou signataire; UN إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها؛
    8. Le processus de présentation de rapports constitue un élément essentiel de l'engagement pris par l'État de respecter, de protéger et de faire appliquer les droits consacrés dans les instruments auxquels il est partie. UN 8- تشكل عملية تقديم التقارير عنصراً أساسياً في ارتباط الدولة الطرف المستمر باحترام الحقوق المبينة في المعاهدات التي هي طرف فيها.
    8. Le processus de présentation de rapports constitue la réaffirmation continue par l'État partie de l'engagement qu'il a pris de respecter et de faire appliquer les droits consacrés dans les instruments auxquels il est partie. UN 8- تشكل عملية إعداد وتقديم التقارير إعادة تأكيد من جانب الدولة الطرف لالتزامها المستمر باحترام وضمان التقيد بالحقوق المبينة في المعاهدات التي هي طرف فيها.
    8. Le processus de présentation de rapports constitue la réaffirmation par l'État partie de son engagement pour ce qui est de respecter les droits consacrés dans les instruments auxquels il est partie et d'assurer leur observation. UN 8- تشكل عملية إعداد وتقديم التقارير إعادة تأكيد من جانب الدولة الطرف لالتزامها المستمر باحترام وضمان التقيد بالحقوق المبينة في المعاهدات التي هي طرف فيها.
    La Cour ne trouve pas d'interdiction spécifique du recours aux armes nucléaires dans les traités qui prohibent expressément l'emploi de certaines armes de destruction massive. UN ولا تجد المحكمة أي حظر محدﱠد للجوء إلى اﻷسلحة النووية في المعاهدات التي تحظر صراحة استخدام أسلحة معينة من أسلحة الدمار الشامل.
    Deuxièmement, ce travail débouchera sur l'élaboration d'un Guide de la pratique, ensemble de directives qui préciseront les dispositions existantes et en combleront les lacunes et auxquelles s'ajouteront, si besoin est, des clauses types touchant les réserves que la Commission recommandera aux États et aux organisations internationales d'inclure, le cas échéant, dans les traités qu'ils concluront à l'avenir. UN ثانيا، سوف يؤدي هذا العمل إلى إعداد دليل للممارسة، وهو مجموعة مبادئ توجيهية تضفي الدقة على اﻷحكام الموجودة وتسد ما بها من ثغرات، تضاف إليه، عند الضرورة، أحكام نموذجية تتعلق بالتحفظات، سوف توصي اللجنة الدول والمنظمات الدولية بإدراجها، عند الاقتضاء، في المعاهدات التي ستبرمها في المستقبل.
    Mon gouvernement a pris de nouvelles mesures concrètes, qui reflètent clairement la décision prise par Cuba d'honorer promptement toutes ses obligations d'État partie aux traités que je viens de mentionner. UN ولقد اتخذت حكومتي خطوات عملية إضافية توضح على نحو بيّن قرار كوبا بأن تفي على سبيل المثال الاستعجال بكل الالتزامات التي دخلت فيها كدولة طرف في المعاهدات التي أشرت إليها.
    De surcroît, les garanties de sécurité négatives consacrées par les traités portant création de telles zones constituent une garantie fondamentale pour un régime de non-prolifération à l'échelle mondiale. UN زيادة على ذلك، فإن ضمانات الأمن السلبية المكرّسة في المعاهدات التي تنشئ هذه المناطق تعتبر ضماناً أساسياً من أجل النظام العالمي لعدم الانتشار.
    M. Rosand (États-Unis d'Amérique) souligne que c'est un honneur pour les États-Unis d'être le pays hôte de l'Organisation des Nations Unies et que cet honneur s'accompagne, en vertu du droit international, de plusieurs obligations définies dans les traités que son pays a toujours respectées et qu'il est résolu à continuer de respecter. UN 16 - السيد روستاند (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه يشرِّف بلده أن يستضيف الأمم المتحدة. وقال إن هذا الشرف ينطوي في القانون الدولي على التزامات كثيرة، وبيَّن في المعاهدات التي التزمت بها الولايات المتحدة دائماً وما زالت ملتزمة بالتقيُّد بها.
    Ce type de disposition n'est pas rare dans les instruments qui imposent l'échange d'informations. UN وهذا النوع من اﻷحكام ليس غير مألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات.
    Le résultat d'un tel comportement serait que les États ne seraient pas disposés à participer à des traités qui n'étaient pas conformes à la pratique généralement acceptée. UN وسيكون من نتيجة إجراءات من هذا النوع أن تعزف الدول عن الاشتراك في المعاهدات التي لا تتفق مع الممارسة المقبولة عموما.
    Néanmoins, le Malawi étudiait les traités qu'il pourrait ratifier. UN غير أن ملاوي ماضية باستمرار في النظر في المعاهدات التي قد تُصدّق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more