Toute objection à cette réserve devrait indiquer que l'État qui objectait considérait l'État réservataire comme n'étant pas partie au traité en question. | UN | فأي اعتراض على ذلك التحفظ ينبغي أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر الدولة المتحفظة غير طرف في المعاهدة المعنية. |
On a également fait valoir qu'il faudrait appliquer des régimes de coopération différenciés aux cas où deux États parties au statut étaient parties au traité en question et à ceux où un seul État partie était partie au traité. | UN | وذكر أيضا أنه سيتوجب تطبيق نظم تعاون مختلفة على الحالات التي تكون فيها كلتا الدولتين الطرفين في النظام اﻷساسي أو إحداهما من الدول اﻷطراف في المعاهدة المعنية. |
C'est pourquoi toute objection à une réserve au motif qu'elle est incompatible avec l'objet et le but du traité doit indiquer que l'État objectant considère que l'État réservataire n'est pas partie au traité en question. | UN | وبناءً عليه فإن أي اعتراض على التحفظ على أساس الدفع بأنه لا يتفق مع غرض المعاهدة ومقصدها يجب أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر أن الدولة المتحفظة ليست طرفاً في المعاهدة المعنية. |
L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولا أطرافا في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
Les experts sont désignés et élus au scrutin secret par les États parties au traité considéré. | UN | وتقدِّم الدول الأطراف في المعاهدة المعنية ترشيحات الخبراء ثم تنتخبهم بالاقتراع السري. |
Les observations sur d'autres questions s'inscrivant dans le cadre du litige ne devraient pas être autorisées, sauf disposition expresse du traité en question ou accord entre les parties au litige. | UN | وينبغي ألا يُسمَح بتقديم مذكِّرات بشأن مسائل أخرى تندرج ضمن نطاق المنازعة ما لم يكن هناك حكم صريح بذلك في المعاهدة المعنية أو اتفاق بهذا الخصوص بين الأطراف المتنازعة. |
Elles ne doivent toutefois pas non plus être considérées comme des réserves, puisqu'elles soumettent la participation au traité en question à une interprétation particulière, alors que les réserves sont destinées à exclure ou à modifier les effets juridiques du traité. | UN | إلا أنه لا يمكن النظر إليها كتحفظات أيضا لأنها تجعل المشاركة في المعاهدة المعنية خاضعة لتفسير خاص، في حين أن القصد من التحفظات هو استثناء الآثار القانونية للمعاهدة أو تعديلها. |
Par ailleurs, le dialogue réservataire n'est pas limité aux échanges entre les États et organisations internationales qui sont parties au traité en question ou qui ont droit d'y adhérer. | UN | 29 - ومن جهة أخرى، لا يقتصر الحوار التحفظي على تبادل مذكرات بين الدول والمنظمات الدولية الأطراف في المعاهدة المعنية أو التي يحق لها الانضمام إليها. |
35) En premier lieu, il convient de garder à l'esprit que l'auteur de la réserve a − par définition − voulu devenir partie contractante au traité en question. | UN | 35) وينبغي أولاً ألا يغيب عن البال أن صاحب التحفظ يرغب - بحكم تعريفه - في أن يصبح طرفاً متعاقداً في المعاهدة المعنية. |
37) En premier lieu, il convient de garder à l'esprit que l'auteur de la réserve a − par définition − voulu devenir partie contractante au traité en question. | UN | 37) وينبغي أولاً ألا يغيب عن البال أن صاحب التحفظ يرغب - بحكم تعريفه - في أن يصبح طرفاً متعاقداً في المعاهدة المعنية. |
Le fait qu'une réserve non valide ne puisse pas produire l'effet juridique recherché ne détermine pas, à lui seul, si l'État ou l'organisation internationale auteur devient partie au traité en question. | UN | 137 - إن عدم استطاعة التحفظ غير الجائز أن يُحدث الأثر القانوني المقصود منه أمر لا يُحدد ما إذا كانت الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة التحفظ غير الجائز ستصبح طرفا في المعاهدة المعنية أم لا. |
Par sa notification de succession, un État nouvellement indépendant établit, en application du principe du libre choix du maintien ou non des traités de l'État prédécesseur, sa qualité d'État contractant ou partie au traité en question. | UN | وتثبت الدولة المستقلة حديثا، بالإشعار بالخلافة، عملا بمبدأ حرية اختيار الإبقاء على معاهدات الدولة السلف أو عدم الإبقاء عليها، صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة المعنية(). |
82. À l'instar de l'article 20 de la Convention de Vienne de 1978, les projets de directives de la cinquième partie du Guide de la pratique ne visaient que les réserves ayant pu être formulées par un État prédécesseur qui, à la date de la succession d'États, était État contractant ou partie au traité en question. | UN | 82- وعلى غرار المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978، لا تستهدف مشاريع المبادئ التوجيهية الواردة في الجزء الخامس من دليل الممارسة سوى التحفظات التي يمكن أن تكون قد صاغتها دولة سَلَف كانت، في تاريخ خلافة الدول، دولة متعاقدة أو طرفاً في المعاهدة المعنية. |
De même, dans le document de travail qu'elle a soumis à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme en 2004, Mme Hampson, estime que < < [p]our remplir son rôle, un organe conventionnel doit examiner, entre autres, la pratique des parties au traité en question en matière de réserves et d'objections > > . | UN | وبالمثل، رأت السيدة هامبسون، في ورقة العمل التي قدمتها إلى اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في عام 2004 أنه " ينبغي للهيئات المنشأة بمعاهدة ما، لكي تؤدي دورها، دراسة أمور، منها ممارسة الأطراف في المعاهدة المعنية في مجال التحفظات والاعتراضات " (). |
De même, dans le document de travail qu'elle a soumis à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme en 2004, Mme Hampson, estime que < < [p]our remplir son rôle, un organe conventionnel doit examiner entre autres, la pratique des parties au traité en question en matière de réserves et d'objections > > . | UN | وبالمثل، ترى السيدة هامبسون، في ورقة العمل التي قدمتها إلى اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في عام 2004، أنه " ينبغي للهيئات المنشأة بمعاهدة ما، لكي تؤدي دورها، دراسة أمور، منها ممارسة الأطراف في المعاهدة المعنية في مجال التحفظات والاعتراضات " (). |
De plus, en ce qui concerne la directive 4.2.1 (Qualité de l'auteur d'une réserve établie), la délégation slovène n'est pas certaine qu'en pratique les dépositaires attendent 12 mois pour qu'une réserve soit établie avant de considérer son auteur comme un État contractant au traité en question. | UN | وتساءل، بشأن المبدأ التوجيهي 4-2-1 (ﻭﺿﻊ صاحب التحفظ المنشأ)، عمَّا إذا كانت الجهات الوديعة قد انتظرت في ممارستها الفعلية 12 شهرا ريثما يتم اعتماد التحفظ قبل أن تعامل صاحب التحفظ كدولة متعاقدة في المعاهدة المعنية. |
L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولاً أطرافاً في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient l'un et l'autre soit parties soit États contractants audit traité à l'égard desquels le traité n'était pas en vigueur. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد جميعها دول أطراف في المعاهدة المعنية أو دول متعاقدة فيها ولم تكن المعاهدة نافذة إزاءها. |
Les experts sont désignés et élus au scrutin secret par les États parties au traité considéré. | UN | 8 - وتقدِّم الدول الأطراف في المعاهدة المعنية ترشيحات الخبراء ثم تنتخبهم بالاقتراع السري. |