"في المعاهدة نفسها" - Translation from Arabic to French

    • dans le traité lui-même
        
    • du traité lui-même
        
    • dans le traité luimême
        
    • par le traité lui-même
        
    • sur le traité lui-même
        
    • le TNP lui-même
        
    • dans le corps du traité
        
    Les violations de dispositions conventionnelles doivent, en premier lieu, être régies par les dispositions figurant dans le traité lui-même. UN فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها.
    Les directives devraient énoncer expressément les limites au pouvoir de modifier les dispositions d'un traité, car ces limites ne sont pas toujours indiquées dans le traité lui-même. UN وبين أن القيود على سلطة تغيير أحكام المعاهدة يجب أن يشار إليها بالتحديد في المبادئ التوجيهية بالنظر إلى عدم النص عليها في المعاهدة نفسها.
    Conclusion Le droit de se retirer du TNP demeure un droit souverain inscrit dans le traité lui-même. UN 22- حق الانسحاب من المعاهدة باق كحق سيادي مكرس في المعاهدة نفسها.
    La portée spécifique du futur traité pourrait, si nécessaire, être précisée par l'insertion de dispositions appropriées dans le corps du traité lui-même. UN ويمكن، إن دعت الضرورة إلى ذلك، بيان النطاق المحدد للمعاهدة المقبلة بواسطة أحكام إضافية مناسبة تُدرج في المعاهدة نفسها.
    On peut aussi les distinguer selon que la modulation des effets juridiques des dispositions d'un traité est prévue dans le traité luimême ou résulte d'éléments exogènes. UN ويمكن أيضا تمييزها تبعاً لما إذا كان تغيير الآثار القانونية لأحكام المعاهدة منصوصا عليه في المعاهدة نفسها أو ناجماً عن عناصر خارجية المنشأ.
    La portée de l'application provisoire est déterminée soit par le traité lui-même soit par l'instrument distinct qui prévoit cette application. UN ويجري تحديد مدى التطبيق المؤقت إما في المعاهدة نفسها أو في الصك الذي يتضمن الاتفاق على التطبيق المؤقت.
    i) sur le traité lui-même et, normalement, sous forme de mention ajoutée à la signature du représentant de l'État qui formule la réserve; ou UN ' 1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو
    On peut aussi les distinguer selon que la modulation des effets juridiques des dispositions d'un traité est prévue dans le traité lui-même ou résulte d'éléments exogènes. UN ويمكن أيضاً تمييزها تبعاً لما إذا كان تغيير الآثار القانونية لأحكام المعاهدة منصوصاً عليه في المعاهدة نفسها أو ناجماً عن عناصر خارجية المنشأ.
    Il peut se produire que la suspension de l'effet des dispositions d'un traité résulte d'une notification faite non pas, comme dans l'hypothèse envisagée ci-dessus, en vertu des règles du droit international général des traités, mais sur le fondement de dispositions particulières figurant dans le traité lui-même. UN 137 - قد يحدث أن ينجم تعليق أثر أحكام معاهدة عن إشعار لا بمقتضى القواعد العامة للقانون الدولي للمعاهدات، على غرار ما تتوخاه الفرضية المذكورة أعلاه، بل استنادا إلى أحكام خاصة واردة في المعاهدة نفسها.
    Le peu de progrès enregistrés dans la mise en œuvre des engagements en matière de désarmement nucléaire, la non-universalité du Traité et l'existence de plusieurs problèmes aigus pour cause d'inobservation ont en définitive miné la confiance dans le traité lui-même. UN وإن بطء التقدم المحرز على صعيد تنفيذ الالتزامات بنزع السلاح النووي، وعدم توقيع جميع دول العالم على المعاهدة، ووجود عدد من التحديات المرتبطة بعدم الامتثال، أثرّ بشكل واضح في تقويض الثقة في المعاهدة نفسها.
    Cette expression couvre, d'une part, les réserves excluant l'application d'une ou plusieurs dispositions du traité conformément à une disposition expresse de celui-ci et, d'autre part, les réserves dites < < négociées > > dont le texte figure dans le traité lui-même. UN وتشمل هذه العبارة من جهة أولى التحفظات التي تستبعد تطبيق أحد أحكام المعاهدة أو بعضها وفقاً لحكم صريح في المعاهدة، وتشمل من جهة أخرى التحفظات التي توصف بأنها " خضعت للتفاوض " والتي يرد نصها في المعاهدة نفسها.
    Selon la position adoptée par la Turquie durant les débats fondamentaux du Conseil de sécurité de l'ONU entre 1964 et 1974, le Traité de garantie demeurait valide et devait être respecté aux termes de l'adage pacta sunt servanda, et donnait aux Puissances garantes le droit de prendre des mesures militaires, isolément ou conjointement, après avoir effectué les consultations nécessaires prévues dans le traité lui-même. UN وقد تمثل الموقف التركي خلال المناقشات الهامة التي جرت داخل مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من عام 1964 إلى عام 1974 في أن معاهدة الضمان سارية ويتعين احترامها بمقتضى مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، وأنها قد خولت للدول الضامنة حق اتخاذ إجراء عسكري إما منفردة أو بشكل مشترك، بعد إجراء المشاورات الضرورية المنصوص عليها في المعاهدة نفسها.
    11) Il en va de même lorsque la suspension de l'effet des dispositions d'un traité résulte d'une notification faite non pas, comme dans l'hypothèse envisagée ci-dessus, en vertu des règles du droit international général des traités, mais sur le fondement de dispositions particulières figurant dans le traité lui-même. UN 11) والحال كذلك عندما يكون تعليق أثر أحكام المعاهدة ناجماً عن إشعار يصدر، لا بموجب قواعد القانون الدولي العمومي للمعاهدات، كما في الافتراض المشار إليه أعلاه، وإنما بناء على أحكام معينة ترد في المعاهدة نفسها().
    Dans certaines circonstances, elle a cependant le mérite de faire allusion à l'intérêt que peut présenter l'inclusion de clauses de réserves précises dans le traité lui-même pour éviter les inconvénients liés à l'application de la règle générale ou les ambiguïtés résultant du silence. UN غير أن ميزتها في أحوال معينة أنها تشير إلى الأهمية التي قد يمثلها إدراج شروط دقيقة للتحفظات في المعاهدة نفسها لتلافي العيوب المرتبطة بتطبيق القاعدة العامة أو لتلافي أوجه اللبس الناجمة عن عدم وجود نص صريح().
    Étant donné que le déclenchement d'un conflit armé ne suspend ni n'éteint ipso facto un traité, la CDI pourrait peut-être inclure dans le projet d'article 8 un renvoi aux mécanismes de suspension ou d'extinction prévus dans les dispositions du traité lui-même plutôt que de construire un nouveau mécanisme qui se substituerait à ces dispositions. UN وبما أن اندلاع النزاع المسلح لا يؤدي إلى تعليق المعاهدة تلقائيا، فقد ترغب اللجنة في أن تدرج في مشروع المادة 8 حكما يتعلق بالرجوع إلى آلية التعليق أو الإنهاء المنصوص عليها في المعاهدة نفسها عوضا عن إنشاء آلية جديدة تجب هذه الأحكام.
    11) Il en va de même lorsque la suspension de l'effet des dispositions d'un traité résulte d'une notification faite non pas, comme dans l'hypothèse envisagée cidessus, en vertu des règles du droit international général des traités, mais sur le fondement de dispositions particulières figurant dans le traité luimême. UN 11) والحال كذلك عندما يكون تعليق أثر أحكام المعاهدة ناجماً عن إشعار يصدر، لا بموجب قواعد القانون الدولي العمومي للمعاهدات، كما في الافتراض المشار إليه أعلاه، وإنما بناء على أحكام معينة ترد في المعاهدة نفسها().
    Même si de tels engagements, en ce qu'ils prévoient une alternative, ressemblent à des réserves à de nombreux égards, ils en diffèrent en ce que les conditions de la participation de leur auteur et l'exclusion envisagée sont prévues par le traité lui-même. UN وأضاف أنه على الرغم من أن هذه الالتزامات البديلة تشبه التحفظات من وجوه كثيرة فإنها تختلف عنها في أن شروط مشاركة الدولة المصدرة لها والاستبعاد المتوخى منصوص عليها في المعاهدة نفسها.
    i) Lors de l'adoption du texte du traité, soit sur le traité lui-même, soit dans l'acte final de la conférence qui a adopté le traité, soit dans tout autre instrument rédigé à l'occasion de l'adoption du traité; UN ' 1` عند اعتماد نص المعاهدة، إما في المعاهدة نفسها أو في الوثيقة الختامية للمؤتمر الذي اعتمد المعاهدة، أو في أي صك يحرر عند اعتماد المعاهدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more