"في المعايير الدولية" - Translation from Arabic to French

    • dans les normes internationales
        
    • des normes internationales
        
    • par les normes internationales
        
    • aux normes internationales
        
    • les normes internationales en
        
    • en matière de normes internationales
        
    Le premier pas consiste à s'assurer que la législation reflète bien les définitions qui figurent dans les normes internationales, y compris leurs aspects propres aux enfants. UN 69 - وتتمثل الخطوة الأولى في ضمان أن تعكس التشريعات وبشكل ملائم التعاريف الواردة في المعايير الدولية بما فيها الجوانب الخاصة بالأطفال.
    Veiller à ce que le Comité permanent continue d'être l'instance de promotion des meilleures pratiques, telles que celles qui sont énoncées dans les normes internationales de l'action antimines; UN :: التأكد من مواصلة اللجنة الدائمة دورها كمحفل للترويج لأفضل الممارسات، مثل تلك المضمنة في المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام؛
    Veiller à ce que le Comité permanent continue d'être l'instance de promotion des meilleures pratiques, telles que celles qui sont énoncées dans les normes internationales de l'action antimine; UN :: التأكد من مواصلة اللجنة الدائمة دورها كمحفل للترويج لأفضل الممارسات، مثل تلك المضمنة في المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام؛
    Elles devraient aussi se conformer aux dispositions pertinentes des normes internationales de protection du consommateur. UN كما ينبغي لها الامتثال للأحكام الملائمة المدرجة في المعايير الدولية لحماية المستهلكين.
    Le Groupe de travail a participé à l'élaboration de la partie des normes internationales qui traite de la sensibilisation au danger des mines. UN وشارك أيضا الفريق العامل في وضع عنصر التوعية بخطر الألغام في المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Toute restriction à la liberté d'expression, ou à d'autres droits de l'homme, estimée nécessaire à cet égard doit satisfaire à l'ensemble des critères posés par les normes internationales relatives aux droits de l'homme pertinentes. UN ويجب أن يمتثل أي تقييد لحرية التعبير أو حقوق الإنسان الأخرى يُعتبر ضرورياً في هذا الصدد لجميع الشروط المنصوص عليها في المعايير الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان.
    35. L’adoption d’un protocole obligeant les Etats parties à prendre les mesures nécessaires pour empêcher les enfants de participer aux conflits armés constitue une contribution précieuse aux normes internationales relatives aux droits de l’homme propre à mettre un terme à cette pratique détestable. UN ٥٣- وإن اعتماد بروتوكول يرغم الدول اﻷطراف على اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع اشتراك اﻷطفال في المناعازات المسلحة هو إسهام قيم في المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان من أجل وضع نهاية لهذه الممارسة البغيضة.
    Le Rapporteur spécial estime aussi que l’article 32 de la Constitution garantissant le droit à la présomption d’innocence et le droit d’être défendu devrait être plus explicite et comprendre les garanties prévues dans les normes internationales. UN ٤٩ - ويرى المقرر الخاص أيضا أن المادة ٣٢ من الدستور التي تكفل حق افتراض البراءة والحق في الدفاع المشروع ينبغي زيادة توضيحها لتشمل الضمانات المنصوص عليها في المعايير الدولية.
    31. Il y a eu indéniablement une évolution dans les normes internationales et les normes juridiques pour ce qui est des droits des 40 millions et quelques d'autochtones d'Amérique latine. UN 31- ولا جدال في أنه حدث بعض التطور في المعايير الدولية والقانونية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية، التي يربو عددها على 40 مليوناً.
    Dans cette optique, l'ONU devrait inciter les pouvoirs publics à créer, en temps de paix, les capacités nécessaires pour atteindre les objectifs énoncés dans les normes internationales - démarche déjà suivie avec succès par le Haut Commissaire pour les minorités nationales de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN ولا بد من تأسيس ذلك على قدرة الأمم المتحدة على حث الحكومات على خلق القدرات زمن السلم من أجل بلوغ الأهداف المنصوص عليها في المعايير الدولية علما أن المفوض السامي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا المعني بشؤون الأقليات قد أحرز قدراً من النجاح باتباعه هذا السبيل.
    29. Le Rapporteur spécial estime aussi que l'article 32 de la Constitution garantissant le droit à la présomption d'innocence et le droit d'être défendu devrait être plus explicite et comprendre les garanties prévues dans les normes internationales. UN 29- ويرى المقرر الخاص أيضاً أن المادة 32 من الدستور التي تكفل حق البراءة والدفاع ينبغي توضيحها وتوسيع نطاقها لتشمل الضمانات المنصوص عليها في المعايير الدولية.
    L'universalité des droits de l'homme, principe envers lequel nous nous sommes tous engagés, il y a près de cinq ans, à Vienne, trouve son expression à un premier niveau, dans les normes internationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme ainsi que dans les efforts collectifs que nous déployons pour faire respecter ces normes. UN إن عالمية حقوق اﻹنسان، التي ألزمنا أنفسنا بها جميعا قبل زهاء خمس سنوات في فيينا، تعبر عن نفسها في أحد مستوياتها في المعايير الدولية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وفي جهودنا الجماعية لتعزيز احترام هذه المعايير.
    Leur valeur réside dans le fait qu'ils peuvent aller au-delà des exigences minimales qui sont énoncées dans la législation nationale ou dans les normes internationales du travail que les entreprises ont la responsabilité de respecter; tout code ne dépassant pas ces exigences minimales est source de confusion et non de progrès. UN وتتمثل قيمة المدونات في إمكانية تجاوزها الشروط الدنيا الواردة في التشريعات المحلية أو في المعايير الدولية للعمل التي تقع على الشركات مسؤولية احترامها؛ فالمدونة التي لا تتجاوز هذه الشروط الدنيا تمثل مصدر ارتباك لا تطور.
    Les peines pour blanchiment de capitaux sont en deçà des normes internationales. UN العقوبات على غسل الأموال أخف مما هو مطلوب في المعايير الدولية.
    La visière doit répondre aux prescriptions techniques des normes internationales de la lutte antimines. UN وينبغي أن تكون مواصفات القناع الواقي كما هي محددة في المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Le principal objectif du futur protocole devrait être de combler les lacunes des normes internationales en vigueur. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للبروتوكول المقبل هو سد الثغرات في المعايير الدولية القائمة.
    Atelier sur les règles relatives à la mesure de la juste valeur des normes internationales d'information financière (IFRS) UN في العولمة حلقة العمل المعنية بالشروط المنصفة لقياس القيمة في المعايير الدولية للإبلاغ المالي
    Ayant émis cet avis, le Groupe de travail a prié le Gouvernement de prendre les mesures requises pour remédier à la situation, en veillant à ce que les articles du Code pénal sur la sécurité nationale soient appliqués, compte dûment tenu des garanties de la liberté d'expression consacrées par les normes internationales et par la Constitution et la législation russes. UN وإثر صدور هذه الفتوى، دعا الفريق العامل الحكومة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح الوضع بالعمل على تطبيق مواد قانون العقوبات المتعلقة بالأمن الوطني، ومع المراعاة الواجبة لضمانات حرية التعبير المحددة في المعايير الدولية وفي دستور روسيا وقوانينها.
    5. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption, en 2004, de la nouvelle Constitution qui aborde largement les domaines couverts par les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels et le principe de non-discrimination. UN 5- وترحب اللجنة باعتماد الدستور الجديد في عام 2004 الذي يتناول باستفاضة المجالات المشمولة في المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومبدأ عدم التمييز.
    Formation (et certification) de 422 formateurs de la Police nationale congolaise aux normes internationales de police, notamment en ce qui concerne les droits de l'homme, la prise en compte des sexospécificités et la protection de l'enfance UN تدريب 422 من مدربي الشرطة الوطنية الكونغولية ومنحهم شهادات في المعايير الدولية لحفظ النظام، بـما في ذلك قضايا مراعاة المنظور الجنساني وحقوق الإنسان وحماية الطفل
    Dénommées communément " Règles de Bangkok " , ces normes visent à combler une lacune qui existait jusqu'alors dans les normes internationales en matière de justice pénale. UN وهذه المعايير، التي يشار إليها عادة باسم " قواعد بانكوك " ، تسعى إلى تدارك الفجوة التي كانت موجودة حتى ذلك الحين في المعايير الدولية في مجال العدالة الجنائية.
    Alors que les effets déstabilisateurs des missiles et des technologies y afférentes sont de plus en plus évidents, la communauté internationale est de plus en plus préoccupée par les lacunes qui existent en matière de normes internationales contre la prolifération des missiles. UN ولأن أثر القذائف والتكنولوجيا المتصلة بها في زعزعة الاستقرار أصبح الآن أوضح من أي وقت مضى، يتزايد قلق المجتمع الدولي إزاء الثغرات الموجودة في المعايير الدولية لمكافحة انتشار القذائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more