"في المفاهيم" - Translation from Arabic to French

    • des concepts
        
    • dans les concepts
        
    • conceptuelle
        
    • les notions
        
    • sur les concepts
        
    • de concepts
        
    • conceptuelles
        
    • les mentalités
        
    • dans les conceptions
        
    • dans la perception
        
    • des problèmes et de la
        
    • dans tous les concepts
        
    De plus, les normes internationales font défaut pour établir des concepts de base et des méthodes de collecte et d'analyse des données. UN هذا بالإضافة إلى انعدام المعايير الدولية في المفاهيم الأساسية ومناهج جمع البيانات وتحليلها.
    Tous les organismes traitant de questions féminines réalisent des études visant à évaluer le degré de développement des concepts et pratiques relatifs à l'égalité. UN وتقوم جميع اﻷجهزة المتصلة بمسألة المرأة بإجراء دراسات لتقييم مدى التقدم المحرز في المفاهيم والممارسات المتصلة بالمساواة.
    Ensuite, force est de constater la variation terminologique dans les concepts utilisés avec, cependant, une certaine préférence pour certains d'entre eux. UN ثم لا بد من الإشارة إلى التنوع الاصطلاحي في المفاهيم المستخدمة مع الميل إلى تفضيل بعضها.
    Le Gouvernement britannique estime que cette formulation procède d’une confusion conceptuelle fondamentale. UN ولكن هذا الحكم ينطوي، في رأي حكومة المملكة المتحدة، على التباس أساسي في المفاهيم.
    Dans le rapport, on examine les notions essentielles que recouvre ce paradigme et on propose des mesures pratiques en vue d'un développement axé sur la notion de développement humain durable. UN ويبحث التقرير في المفاهيم الرئيسية لهــذا النموذج ويقترح تدابير عملية تؤدي إلى التنمية الموجهة نحو التنمية البشرية المستدامة.
    Des mesures volontaires de transparence et de confiance peuvent toutefois venir enrichir la réflexion sur les concepts et les propositions destinés à figurer dans les mesures de maîtrise des armements à caractère obligatoire et les protocoles de vérification prévus dans les instruments internationaux juridiquement contraignants. UN ويمكن للتدابير الطوعية أن تسهم في النظر في المفاهيم والمقترحات المتعلقة بتدابير تحديد الأسلحة الملزمة قانوناً وكذلك بروتوكولات التحقق الواردة في الصكوك الدولية الملزمة قانوناً.
    Réaliser l'égalité entre les sexes est un objectif ardu car il implique le changement de concepts bien établis ainsi que des mentalités. UN تحقيق المساواة بين الجنسين هدف شاق لأنه يشمل تغييرا في المفاهيم والعقليات القديمة الراسخة.
    La liste n'est pas complète; elle ne tient compte que de certaines des principales différences conceptuelles entre le SCN de 1993 et celui de 1968. UN وهي ليست قائمة حصرية؛ فهي تعرض فقط لبعض الاختلافات الرئيسية في المفاهيم بين نظام الحسابات القومية لعام 1993 ونظام الحسابات القومية لعام 1968.
    L'évolution des systèmes comptables est lente, car il ne s'agit pas seulement de modifier la tenue des livres : il faut changer les mentalités et les priorités des gouvernements et des entreprises. UN لقد كانت التغيرات في نظم المحاسبة بطيئة ﻷن التغيير يتجاوز التغييرات اﻵلية في دفاتر المحاسبة إذ يتطلب تغييرا في المفاهيم واﻷولويات التجارية والحكومية إجمالا.
    Les armes nucléaires dans les conceptions actuelles de sécurité; les nouveaux modèles en matière de sécurité; la sécurité humaine par rapport aux conceptions traditionnelles de la sécurité. UN الأسلحة النووية في المفاهيم الأمنية الراهنة؛ النماذج الأمنية الجديدة؛ الأمن البشري مقابل المفاهيم الأمنية التقليدية.
    Il ne faudrait toutefois pas négliger l'enseignement approfondi des concepts fondamentaux de la technologie. UN بيد أنه لا ينبغي اغفال التعليم المتعمق في المفاهيم اﻷساسية للتكنولوجيا .
    Il conviendrait qu'à l'avenir, les dialogues structurés soient assortis de consultations informelles et portent sur ladite évolution des concepts et des estimations tout au long de la période de mise en œuvre du plan stratégique. UN وينبغي للحوارات المنظمة في المستقبل، التي ستكون مشفوعة بمشاورات غير رسمية، أن تتناول هذا التطور في المفاهيم والتقديرات على مدى تنفيذ الخطة الاستراتيجية.
    Toutefois, outre un processus participatif, cette approche implique une modification des concepts traditionnels de l'administration publique. UN بيد أنه بالإضافة إلى الأخذ بعملية قائمة على المشاركة في التحيز المركِّز على العملاء، فإن هذا التحيز ينطوي على إجراء تغييرات في المفاهيم التقليدية للإدارة العامة.
    Elle est convenue de comparer les besoins statistiques de l'AGCS avec les statistiques actuellement disponibles auprès d'organisations internationales et de se concentrer sur les lacunes et les différences dans les concepts et les définitions. UN واتفقت قوة العمل على مقارنة المتطلبات الاحصائية لهذا الاتفاق بما هو متاح حالياً من المنظمات الدولية، وعلى التركيز على الثغرات والاختلافات في المفاهيم والتعاريف.
    2. Changements dans les concepts clefs UN التغييرات في المفاهيم الرئيسية
    e) La cohérence entre les bases de données dans les concepts, les classifications et les définitions; UN )ﻫ( تحقيق اتساق قاعدة البيانات المشتركة في المفاهيم والتصنيفات والتعاريف؛
    Il est nécessaire d'établir une distinction conceptuelle entre les approches écosystémiques de l'adaptation et l'adaptation des écosystèmes, tout en reconnaissant le rôle plus large que les écosystèmes pourraient jouer dans les mesures visant à lutter contre les changements climatiques. UN ولا بد من الفصل في المفاهيم بين نُهُج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية وتكيف النظم الإيكولوجية، مع الإقرار بالدور الأوسع الذي تستطيع النظم الإيكولوجية أداءه في إجراءات التصدي لتغير المناخ.
    La séparation conceptuelle entre la technologie du cycle du combustible à des fins militaires et cette même technologie à des fins civiles doit être reconsidérée. UN والفصل في المفاهيم بين تكنولوجيا دورة الوقود التي تستخدم لأغراض عسكرية والتكنولوجيا التي تستخدم لأغراض مدنية يحتاج إلى مراجعته.
    28. Au cours des 10 dernières années, les notions liées à la prévention des catastrophes ont gagné tant en portée qu'en précision. UN 28- شهدت السنوات العشر الأخيرة، تقدماً في المفاهيم المتصلة بالحد من الكوارث، سواء في نطاقها أو تعقيدها.
    Nous estimons qu'un dialogue plus constructif et approfondi au sein de l'AIEA pourrait permettre de traiter de manière adéquate des effets causés par les différents points de vue sur les concepts de base et les questions techniques. UN ونعتقد أن المزيد من الحوار البنَّاء والتوسُّع في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية يمكن أن يعالج عن حق آثار الآراء المختلفة في المفاهيم الأساسية، فضلاً عن المسائل التقنية.
    • La collecte de nouvelles données et de nouvelles recherches sur la prolifération des petites armes et son impact, ainsi que la recherche de concepts novateurs pour la consolidation de la paix et un désarmement pratique; UN ● زيادة جمع البيانات والبحوث المتعلقة بانتشار اﻷسلحة الصغيرة وأثرها، والبحوث في المفاهيم المبتكرة لبناء السلام ونزع السلاح بطريقة عملية؛
    Nous vivons donc une situation ambiguë, où d'importantes avancées conceptuelles sont réalisées quant aux politiques à mener et aux mesures à prendre sans pour autant que l'on parvienne à les mettre en pratique. UN إننا نعاني من حالة متناقضة فيها جوانب تقدم هامة في المفاهيم فيما يتعلق بالسياسات والإجراءات المطلوبة، مقترنة بالعجز عن وضعها موضع التنفيذ.
    Les gouvernements devraient aussi faire participer les hommes et les responsables des groupes minoritaires à des programmes et ateliers afin de faire évoluer les mentalités et pratiques traditionnelles et éradiquer la discrimination à l'égard des femmes issues de minorités à l'intérieur même des communautés. UN وينبغي أن تشرك الحكومات رجال الأقليات وزعاماتها في تنظيم برامج وحلقات عمل تتوخى إحداث تغيير في المفاهيم والممارسات التقليدية والقضاء على التمييز ضد نساء الأقليات انطلاقاً من داخل المجتمعات المحلية.
    Veuillez fournir des informations sur l'incidence de ces formations et de ces efforts de suivi et préciser s'il est possible de déceler une tendance vers des reportages et des messages publicitaires non sexistes, notamment des changements significatifs dans les conceptions traditionnelles des rôles sexuels au sein de la famille, dans les domaines de l'enseignement, du travail et de la santé. UN يرجى تقديم معلومات عن هذا التدريب وجهود الرصد، وعما إذا كان يمكن تبين ميلٍ نحو الأخذ بمزيد من أساليب الإبلاغ والإعلان التجاري غير المتحيزة ضد المرأة، بما في ذلك التغيرات الجوهرية في المفاهيم التقليدية للجنسين في أوساط الأسرة والتعليم والعمل والصحة.
    L'évolution dans la perception des travaux de la Cour peut être attribuée à de nombreux facteurs, y compris la fin de la guerre froide, mais le plus important d'entre eux a été que la Cour s'est montrée capable de relever les défis d'un monde qui change. UN ويمكن أن نعزو ذلك التغير في المفاهيم بشأن عمل المحكمة إلى عوامل عديدة، من بينها انتهاء الحرب الباردة، ولكن أهمها كان نجاح المحكمة في التصدي لتحديات عالم متغير.
    4. Souvent, l'impact principal des conférences des Nations Unies passe par une redéfinition des problèmes et de la façon de les aborder. UN ٤ - تحقق مؤتمرات اﻷمم المتحدة أهم آثارها عادة بما يترتب عليها من تغيير في المفاهيم والنهج.
    Mesures prises ou en cours d'exécution pour réduire le rôle et l'importance des armes nucléaires dans tous les concepts, doctrines et politiques militaires et de sécurité UN التدابير المتخذة، أو في سبيلها إلى الاتخاذ، لتقليل دور وأهمية الأسلحة النووية في المفاهيم والنظريات والسياسات العسكرية والأمنية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more