"في المقاطعات التي" - Translation from Arabic to French

    • dans les provinces
        
    • dans les districts
        
    • dans les départements où
        
    • dans leurs provinces
        
    • des comtés
        
    • des districts où
        
    • dans des provinces
        
    • dans des districts
        
    • dans les départements à
        
    En fait, c'est surtout dans les provinces où des activités de substitution sont menées qu'on a pu réduire les surfaces cultivées en pavot à opium. UN والواقع أن معظم الانخفاض في المساحة المزروعة بخشخاش الأفيون تحقق في المقاطعات التي توجد بها أنشطة التنمية البديلة.
    L'objectif est de mettre au point un système d'information au Conseil national de la femme, puis d'en assurer le fonctionnement dans les provinces où le Programme est appliqué. UN الهدف من هذا النظام هو تطوير نظام للمعلومات داخل المجلس الوطني للمرأة واستخدامه في المقاطعات التي تمتثل للبرنامج.
    Déploiement de la police sierra-léonaise dans les districts récemment redevenus accessibles UN نشر شرطة سيراليون في المقاطعات التي تيسـر مؤخرا الوصول إليها
    Déploiement de 200 conseillers auprès de la police du Timor oriental dans les districts où les responsabilités ont été transférées UN تم نشر 200 من مستشاري الشرطة مع شرطة تيمور- ليشتي في المقاطعات التي تم تسليمها إليها
    Toutefois, dans les départements où la mortalité maternelle est la plus forte ce taux peut dépasser 300 pour 100 000 enfants nés vivants. UN غير أن هذا المعدل تجاوز 300 لكل 100 ألف مولود حي في المقاطعات التي ارتفع فيها معدل الوفيات.
    La Division a également tiré parti des compétences acquises par ces femmes pour des formations et ateliers destinés aux femmes des zones rurales, dans leurs provinces respectives. UN كما استعانت شعبة النهوض بالمرأة بمهارات هؤلاء النساء ليساعدن في تنظيم الدورات التدريبية وحلقات العمل للمرأة الريفية في المقاطعات التي يعشن فيها.
    Des matériaux d'information, d'éducation et de communication (IEC) ont été distribués à chacun des ménages des comtés dans lesquels le FNUAP travaille afin de les informer des services mis à leur disposition et encourager les femmes, les hommes et les couples à y recourir. UN وقد جرى توزيع مواد في مجال الإعلام والتثقيف والاتصال على كل أسرة معيشية في المقاطعات التي يعمل فيها الصندوق من أجل نشر المعلومات عن الخدمات المتوفرة وتشجيع الأفراد والأزواج على الاستفادة منها.
    Ces qualifications ont toujours fait partie des principales préoccupations des directions de l'éducation des districts où vivent des minorités. UN وتولي مديريات التعليم في المقاطعات التي تقطنها الأقليات أولوية أولى لمؤهلات المدرسين والمدرسات.
    Les activités de réintégration portaient surtout sur la survie et les besoins immédiats de ceux vivant dans des provinces recevant des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وتركزت أنشطة إعادة اﻹدماج على تأمين البقاء والحاجات المباشرة لمن يعيشون في المقاطعات التي تستقبل اللاجئين والمشردين داخليا.
    Le personnel du Bureau a également procédé à des contrôles de routine dans des districts passant d'un pouvoir militaire à un pouvoir civil, où des activités d'éducation et de formation ont été menées en parallèle. UN وأجرى الموظفون كذلك عمليات رصد روتينية في المقاطعات التي لا تزال تمر بمرحلة انتقالية من الحكم العسكري إلى الحكم المدني، وربط هذا العمل بالجهود المبذولة في مجالي التثقيف والتدريب.
    Le nombre d'électeurs inscrits sur les listes électorales a augmenté en moyenne de 23 % en 2011 par rapport à 2007; l'augmentation dans les départements à population majoritairement autochtone a été de l'ordre de 28 à 34 %. UN وبلغ المتوسط الوطني للزيادة في القوائم الانتخابية لعام 2011، مقارنة بعام 2007، 23 في المائة؛ غير أن الزيادة في المقاطعات التي تضم أغلبية من الشعوب الأصلية تراوحت بين 28 في المائة و 34 في المائة.
    L'amélioration de la situation concernant les droits de l'homme est plus marquée dans les provinces où le système judiciaire est particulièrement faible. UN ويتجلى تحسن حالة حقوق الإنسان بصورة أوضح في المقاطعات التي كانت التغطية القضائية فيها ضعيفة بصورة خاصة.
    Le matériel et les autres articles nécessaires ont été fournis et les bâtiments des palais de justice ont également été rénovés dans les provinces où opèrent des consultants. UN وقُدمت المعدات اللازمة وغيرها من المساعدة المادية، كما رممت مباني المحاكم في المقاطعات التي يوجد فيها معلمون.
    L'attention a été également appelée sur la lenteur de la procédure administrative dans les provinces, qui entrave la construction de dispensaires. UN ولُفِت الانتباه أيضاً إلى العراقيل الادارية في المقاطعات التي تعيق الاستعدادات لبناء المستوصفات الصحية.
    Par exemple, des millions d'enfants, surtout ceux qui vivent dans les provinces minées par des conflits, ne peuvent pas aller à l'école. UN فمثلاً، لا يستطيع الملايين من الأطفال، وبصفة خاصة في المقاطعات التي تواجه النزاعات، الوصول إلى المدارس.
    En outre, dans les districts où il mène une campagne de sensibilisation aux avantages d'une approche librement consentie des soins de santé en matière de reproduction, le Fonds a distribué du matériel d'information, d'éducation et de communication à tous les ménages. UN وعلاوة على ذلك، جرى توزيع مواد في مجال الإعلام والتوعية والاتصال على كل أسرة معيشية في المقاطعات التي يعمل فيها الصندوق من أجل نشر المعلومات عن النهج الطوعي للصحة الإنجابية.
    D'après les organismes d'assistance, dans les districts où les mouvements de population ont été les plus importants, ceux qui restent sur place sont souvent les plus pauvres et les plus vulnérables qui n'ont pas les moyens de payer leur transport jusqu'à un lieu où ils pourraient se réfugier. UN وتذكر وكالات المعونة أن الذين لا يغادرون ديارهم في المقاطعات التي شهدت حالات تشرد واسعة النطاق هم أفقر السكان وأشدهم استضعافا ممن ليس في طوقهم حتى أن يتحملوا تكاليف الانتقال إلى أماكن اللجوء.
    Il note en outre avec préoccupation que, dans les districts en proie à des troubles, des groupes armés non étatiques enrôlent de force des enfants issus de familles pauvres et marginalisées. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ممارسة التجنيد القسري للأطفال من الأسر الفقيرة والشرائح المهمشة في المجتمع من قبل الجماعات المسلحة من غير الدول في المقاطعات التي تشهد اضطرابات.
    Il serait chargé de coordonner les efforts menés pour que la problématique hommes-femmes soit systématiquement prise en compte au niveau local dans les départements où l'équipe de pays des Nations Unies n'est pas présente. UN وسيعمل على تنسيق جهود تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعيد المحلي في المقاطعات التي ليس بها وجود لفريق الأمم المتحدة القطري.
    Au Honduras, les chiffres de la mortalité maternelle sont semblables dans les départements où vivent des autochtones âgés ou des descendants d'Africains. UN هناك تماثل بين ما يحدث في هندوراس بالنسبة إلى الوفيات النفاسية في المقاطعات التي تقطنها جماعات سكانية أقدم عهـدا تنتمي إلى السكان الأصليين أو متحدرة من أصول أفريقية.
    Le WDD a par ailleurs fait usage des compétences de ces femmes pour offrir des formations et tenir des ateliers pour les femmes rurales dans leurs provinces respectives. UN كما استعانت شعبة النهوض بالمرأة بمهارات هؤلاء النسوة ليساعدن في تنظيم دورات تدريبية وحلقات عمل للمرأة الريفية في المقاطعات التي يعشن فيها.
    Ils ont également le droit d'être représentés dans les organes municipaux des villes où ils représentent au moins 15 % de la population, et dans les organes locaux des comtés où ils représentent 5 % de la population. UN كما يحق لهم أن يُمثلوا في مجالس البلديات في المدن التي يشكلون فيها نسبة 15 في المائة من السكان على الأقل، وفي الهيئات المحلية في المقاطعات التي يشكلون فيها نسبة 5 في المائة من السكان.
    Les directions de l'enseignement des districts où se trouvent des écoles pour les minorités visent constamment à maintenir le contingent d'élèves afin de faire en sorte que toutes ces écoles restent ouvertes. UN وقد حرصت مديريات التعليم في المقاطعات التي توجد فيها مدارس الأقليات، باستمرار على السعي إلى الاحتفاظ بأعداد كافية من الطلاب في هذه المدارس لكي تظل متاحة للأقليات.
    Les activités de réintégration portaient surtout sur la survie et les besoins immédiats de ceux qui vivent dans des provinces recevant des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وتركزت أنشطة إعادة اﻹدماج على تأمين البقاء والحاجات المباشرة لمن يعيشون في المقاطعات التي تستقبل اللاجئين والمشردين داخليا.
    38. Le Gouvernement a mis au point diverses stratégies visant à redresser la situation de la sécurité publique, y compris le déploiement de personnel des forces spéciales de la Force de police armée et de la Police népalaise dans des districts particulièrement atteints par la criminalité. UN 38- ووضعت الحكومة استراتيجيات مختلفة لمواجهة تردي حالة الأمن العام، بما في ذلك نشر قوات مهام خاصة للشرطة العسكرية وأفراد من الشرطة النيبالية في المقاطعات التي يشيع فيها الإجرام.
    Le pourcentage moyen de participation électorale a été 69,38 %; dans les départements à population majoritairement autochtone (pourcentage de population autochtone supérieur à 80 %), il s'est établi en moyenne à 74 % et a été de l'ordre de 80 à 92 % au niveau municipal. UN وبلغ متوسط المشاركة في الانتخابات 69,38 في المائة؛ غير أنه في المقاطعات التي تضم أغلبية من الشعوب الأصلية، كان متوسط مشاركة المواطنين 74 في المائة، وعلى صعيد البلديات (الشعوب الأصلية أكثر من 80 في المائة)، تراوحت المشاركة بين 80 في المائة و 92 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more