Cette responsabilité n'incombe pas exclusivement, ni même au premier chef, aux gouvernements. | UN | وهذه المسؤولية لا تقع حصراً أو حتى في المقام الأول على عاتق الحكومات. |
Considérant qu'il incombe au premier chef aux Gouvernements du Tchad et de la République centrafricaine d'assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, | UN | وإذ يسلم بأن المسؤولية عن ضمان أمن المدنيين في أراضي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تقع في المقام الأول على عاتق حكومتي البلدين، |
Considérant qu'il incombe au premier chef aux Gouvernements du Tchad et de la République centrafricaine d'assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, | UN | وإذ يسلّم بأن المسؤولية عن ضمان أمن المدنيين في أراضي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تقع في المقام الأول على عاتق حكومتي البلدين، |
9. Réaffirme en outre que la protection et l'aide à apporter aux déplacés incombent avant tout aux États, coopérant selon qu'il y a lieu avec la communauté internationale; | UN | 9 - تشدد من جديد كذلك على أن المسؤولية عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون الملائم مع المجتمع الدولي؛ |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أن المسؤولية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع في المقام الأول على عاتق الدول، |
5. Nous déclarons que la mise en oeuvre du Programme d'action mondial incombe en premier lieu aux gouvernements nationaux. | UN | 5 - نعلن أن مهمة تنفيذ برنامج العمل العالمي تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات الوطنية. |
On a fait valoir que la responsabilité du développement d'un pays incombait au premier chef à son gouvernement. | UN | وقدم تفسير مفاده أن التنمية الوطنية مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات الوطنية. |
Considérant qu'il incombe au premier chef aux Gouvernements du Tchad et de la République centrafricaine d'assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, | UN | وإذ يسلّم بأن المسؤولية عن ضمان أمن المدنيين في أراضي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى تقع في المقام الأول على عاتق حكومتي البلدين، |
Rappelant que la protection des enfants incombe au premier chef aux Etats, dont la coopération pleine et effective, l'action et la volonté politique résolues et efficaces sont nécessaires pour permettre au HCR de s'acquitter de ses fonctions statutaires, | UN | وإذ تذكِّر بأن حماية الطفل هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي لا غنى عن تعاونها تعاوناً كاملاً وفعالاً وعن عملها وإرادتها السياسية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بالوظائف المنوطة بها، |
Rappelant que la protection des enfants incombe au premier chef aux États, dont la coopération pleine et effective, l'action et la volonté politique résolues et efficaces sont nécessaires pour permettre au HCR de s'acquitter de ses fonctions statutaires, | UN | وإذ تذكِّر بأن حماية الطفل هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي لا غنى عن تعاونها تعاوناً كاملاً وفعالاً وعن عملها وإرادتها السياسية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بالوظائف المنوطة بها، |
Toutefois, il faut faire remarquer que l'obligation d'informer au sujet des normes du droit international incombe au premier chef aux États parties aux Conventions de Genève et à leurs protocoles additionnels. | UN | غير أنه يجدر بالإشارة أن مسؤولية تدريس القانون الإنساني تقع في المقام الأول على عاتق الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية. |
Réaffirmant qu'il incombe au premier chef aux États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les êtres humains, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن المسؤولية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع البشر، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون، تقع في المقام الأول على عاتق الدول، |
3. Souligne également que la prévention et la réduction des cas d'apatridie incombent au premier chef aux États, agissant, s'il y a lieu, en coopération avec la communauté internationale; | UN | 3- يعيد أيضاً تأكيد أن المسؤولية عن منع حالات انعدام الجنسية وخفضها تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون مع المجتمع الدولي على النحو الملائم؛ |
La responsabilité des projets de pays et de région incombe au premier chef aux bureaux régionaux de l'Office, l'exécution des projets mondiaux étant dirigée depuis le siège. | UN | وتقع مسؤولية المشاريع القطرية والإقليمية في المقام الأول على عاتق المكاتب الإقليمية التابعة له، بينما تدار المشاريع العالمية من مقر المكتب. |
Réaffirmant qu'il incombe au premier chef aux États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les êtres humains, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن المسؤولية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع البشر، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون، تقع في المقام الأول على عاتق الدول، |
3. Souligne également que la prévention et la réduction des cas d'apatridie incombent au premier chef aux États, agissant, s'il y a lieu, en coopération avec la communauté internationale; | UN | 3- يعيد أيضاً تأكيد أن المسؤولية عن منع حالات انعدام الجنسية وخفضها تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون مع المجتمع الدولي على النحو الملائم؛ |
Il souligne que la sécurité de l'Organisation des Nations Unies dans tous ses bureaux incombe avant tout aux pays hôtes qui devraient lui fournir toute la protection voulue en dehors du périmètre de l'Organisation dans le pays. | UN | وتشدد اللجنة على أن أمن الأمم المتحدة في كل مركز عمل يقع في المقام الأول على عاتق البلد المضيف الذي ينبغي أن يوفر كل الحماية اللازمة للأمم المتحدة خارج محيط منطقة الأمم المتحدة في ذلك البلد. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أن المسؤولية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع في المقام الأول على عاتق الدول، |
Il incombe en premier lieu aux gouvernements d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité en vue d'accroître la participation des femmes aux processus de paix et notamment de protéger les femmes contre toutes les formes de violence sexuelle. | UN | إن المسؤولية عن تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية تعزيز مشاركة المرأة في عمليات السلام، بما في ذلك حماية المرأة من جميع أشكال العنف الجنسي، تقع في المقام الأول على عاتق حكوماتهن. |
L’Éthiopie reconnaît que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef à l’ONU. | UN | 8 - أردف قائلا إن إثيوبيا تعترف بأن مسؤولية حفظ السلم والأمن الدوليين تقع في المقام الأول على عاتق الأمم المتحدة. |
Il revient principalement aux Etats membres de la zone de réaliser ces objectifs, mais, étant donné leur portée, on devrait pouvoir compter sur l'appui sans réserve de la communauté internationale. | UN | إن مسؤولية تحقيق أهداف المنطقة تقــع في المقام اﻷول على عاتق دولها اﻷعضاء، ولكن بالنظر إلى نطاق هذه اﻷهداف، ينبغي أن تحظى بالدعم الكامل من المجتمـع الدولــي. |
Le Conseil a souligné qu'il incombait au premier chef au Gouvernement de la République démocratique du Congo d'assurer la sécurité dans le pays. | UN | وشدد المجلس على أن مسؤولية الأمن في البلد تقع في المقام الأول على عاتق حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
15. Souligne que la responsabilité première de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme incombe à l'État et réaffirme que les États sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social et que l'on ne saurait trop insister sur l'importance des politiques et des stratégies de développement nationales; | UN | " 15 - تؤكد أن المسؤولية عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع في المقام الأول على عاتق الدولة، وتؤكد مجددا أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية وأنه لا مغالاة في التشديد على أهمية دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية؛ |
C'est avant tout à l'équipe dirigeante et au peuple haïtien qu'il incombe de tirer parti de cette possibilité et des perspectives de progrès. | UN | 63 - ومسؤولية اغتنام هذه الفرصة وضمان تحقيق التقدم لا تزال تقع في المقام الأول على عاتق قيادة هايتي وشعبها. |
Le Comité consultatif note, en particulier, que dans tous les lieux d'affectation, la sécurité de l'Organisation des Nations Unies est au premier chef la responsabilité du pays hôte. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية بصفة خاصة أن مسؤولية أمن الأمم المتحدة في كل مكان من أماكن العمل تقع في المقام الأول على عاتق البلد المضيف. |
Responsabilité et financement. La Division de l'information, du Conseil d'administration et de la mobilisation des ressources sera la principale unité administrative comptable des activités énoncées ci-dessous. | UN | 83 - المساءلة ومستويات التمويل - تقع مسؤولية الأنشطة الرئيسية المبينة أدناه في المقام الأول على عاتق شعبة الإعلام والمجلس التنفيذي وتعبئة الموارد. |
Il va sans dire que la responsabilité première dans ce domaine incombe d'abord aux pays développés. | UN | ومن نافلة القول إن المسؤولية اﻷولى هنا تقع في المقام اﻷول على عاتق البلدان المتقدمة النمو. |
Français Page 13. Les participants ont réaffirmé que, s'il incombait au premier chef à leurs pays respectifs de résoudre les problèmes politiques et de sécurité de la sous-région, l'appui de la communauté internationale tout entière contribuerait à assurer le succès durable des divers efforts de paix. | UN | ١٣ - وكرر المشتركون رأيهم القائل بأنه وإن كانت مسؤولية حل المشاكل السياسية واﻷمنية للمنطقة دون اﻹقليمية تقع في المقام اﻷول على عاتق كل من بلدانهم المعنية فمن شأن الدعم من قبل المجتمع الدولي ككل أن يساهم في ضمان استمرار نجاح الجهود السلمية المختلفة. |