Toutefois, il sera difficile dans la pratique de distinguer les mesures conservatoires des contre-mesures proprement dites. | UN | غير أنه سيصعب في الممارسة الفعلية تمييز التدابير المؤقتة من التدابير المضادة ذاتها. |
Cette approche est en fait reflétée dans la pratique effectivement appliquée par les parties jusqu'à ce jour. | UN | ويتجلى هذا النهج، في حقيقة اﻷمر، في الممارسة الفعلية التي قام بها الطرفان حتى اﻵن. |
Cela dit, dans la pratique, l'OMPI ne semble pas vraiment faire de différence entre les deux types de textes. | UN | على أنه لا يوجد، فيما يبدو، في الممارسة الفعلية للمنظمة العالمية للملكية الفكرية أي فرق بينهما حقاً. |
Toutefois, le respect des droits des femmes continue de poser des problèmes critiques dans la pratique. | UN | ومع ذلك، يبقى التحدي الأساسي المتمثل في إعمال حقوق المرأة في الممارسة الفعلية. |
Les solutions légales concrètes et leur mise en pratique seront examinées de manière plus approfondie dans les chapitres pertinents du présent rapport. | UN | والحلول القانونية الملموسة وتطبيقها في الممارسة الفعلية سيجري تناولها بإسهاب في الفصول ذات الصلة من هذا التقرير. |
L'idée de clarifier la façon dont fonctionnait le consensus dans la pratique a cependant été généralement appuyée. | UN | ولكن أُبدي تأييد عام لفكرة توضيح الطريقة التي يعمل بها توافق الآراء في الممارسة الفعلية. |
dans la pratique, toutefois, ils ne représentent pas une part importante des activités des banques islamiques. | UN | غير أن هذه الصكوك لا تمثل في الممارسة الفعلية جزءا كبيرا من أنشطة المصارف الإسلامية. |
Il a relevé en outre que même ces prescriptions ne sont pas respectées dans la pratique. | UN | كما لوحظ أن حتى الشروط الواردة في هذا التشريع لا تُراعى في الممارسة الفعلية. |
D'où, peutêtre, la nécessité d'une formation spéciale pour certaines ONG dans l'intérêt de la nécessaire complémentarité entre les normes du DIH et celles du DDH dans la pratique. | UN | وعليه، قد يستلزم الأمر تدريب بعض موظفي المنظمات غير الحكومية من أجل تحقيق التكامل اللازم بين قواعد ومعايير القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في الممارسة الفعلية. |
L'État partie devrait relever l'âge minimum du mariage et garantir qu'il est respecté dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع السن الدنيا للزواج وأن تكفل التقيُد بها في الممارسة الفعلية. |
dans la pratique, l'obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe celle d'empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. | UN | ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. |
dans la pratique, l'obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe celle d'empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. | UN | ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. |
dans la pratique, l'obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe celle d'empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. | UN | ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد. |
Il a été dit que les autres remarques figurant sous le point ii) étaient utiles car elles appelaient l'attention sur les questions qui posaient des problèmes dans la pratique. | UN | وقيل إن التعليقات اﻷخرى الواردة في إطار البند ' ٢ ' تخدم غرضا مفيدا، حيث أنها توجه الانتباه الى المسائل التي تسبب مشاكل في الممارسة الفعلية. |
Les rapports devraient en particulier renseigner sur les interprétations convergentes ou divergentes de telle ou telle disposition des textes juridiques, ainsi que sur les lacunes dans les textes qui pourraient apparaître dans la pratique devant les tribunaux. | UN | إذ يمكن أن تثبت هذه التقارير ما هنالك من وحدة أو اختلاف في تطبيق الأحكام الفردية للنصوص القانونية وما قد يكون هناك من فجوات يمكن أن تبرز في الممارسة الفعلية في المحاكم. |
En ce qui concerne la relation entre politique et morale en rapport avec le dialogue des cultures, qui a déjà fait l’objet de nombreuses théorisations, il me semble quant à moi qu’un changement radical et profond doit intervenir dans la pratique concrète de cette morale politique. | UN | أما العلاقة بين السياسة واﻷخلاق فيما يتعلق بالحوار بين الثقافات والتي كثر التنظير فيها، فيبدو لي أنه لا بد من إحداث تغيير جذري وعميق في الممارسة الفعلية لهذه اﻵداب السياسية. |
En dépit des progrès réalisés, un certain nombre d'obstacles restent à lever pour garantir pleinement l'indépendance et l'impartialité des juges et des procureurs dans la pratique. | UN | وبرغم التقدم المحرز، ما زال هناك عدد من التحديات التي تواجه على صعيد الضمان الكامل لاستقلال ونزاهة القضاة والمدعين العامين في الممارسة الفعلية. |
Les articles relatifs à la nationalité en général, et à la nationalité multiple et aux plaintes dirigées contre un État tiers en particulier, méritent spécialement d'être soulignés du fait qu'ils traitent de problèmes qui se posent dans la pratique proprement dite. | UN | واعتبرت أن المواد المتعلقة بالجنسية بوجه عام، وبتعدد الجنسيات والمطالبات المقدمة ضد دولة ثالثة بوجه خاص، جديرة بالذكر لأنها تتناول المشاكل التي تنشأ في الممارسة الفعلية. |
Malgré ces améliorations, des préoccupations subsistent au sujet des pouvoirs étendus conférés à l'organe de supervision de la presse et des restrictions imposées à la presse dans la pratique. | UN | وبالرغم من هذا التحسن لا تزال هناك شواغل إزاء السلطات الواسعة الممنوحة لجهاز مراقبة الصحافة والقيود المفروضة على الصحافة في الممارسة الفعلية. |
Aucune modification de fond n'a été apportée aux institutions qui sont chargées de veiller à ce que le principe de l'égalité soit respecté en pratique. | UN | الامتثال للاتفاقية لم يحدد أي تغير جوهري في المؤسسات التي تكفل الامتثال لمبدأ المساواة في الممارسة الفعلية. |
La notification immédiate de l’arrestation des prévenus aux membres de la famille de la personne gardée à vue n’est pas une réglementation non appliquée en pratique, tel qu’il est observé dans les conclusions du Comité, mais c’est bien une mesure administrative qui reçoit une application par souci de consolider la protection des droits de l’homme. | UN | وإخطار أفراد أسرة المحتجز فور اعتقاله، ليس، حسبما ورد في استنتاجات اللجنة، قاعدة يغفل في الممارسة الفعلية الالتزام بها، بل هو تدبير إداري يجري تنفيذه بهدف تعزيز حماية حقوق اﻹنسان. |
e) D'accroître la participation des hommes à la pratique effective de la planification familiale et les amener à partager davantage les responsabilités; | UN | )ﻫ( زيادة مشاركة الرجل في الممارسة الفعلية لتنظيم اﻷسرة واقتسام المسؤولية عنها؛ |