"في المنازل" - Translation from Arabic to French

    • de maison
        
    • domestiques
        
    • à domicile
        
    • domestique
        
    • à la maison
        
    • au foyer
        
    • dans les foyers
        
    • dans les maisons
        
    • dans la famille
        
    • au domicile
        
    • dans des maisons
        
    • dans les ménages
        
    • de maisons
        
    • chez elles
        
    • aux maisons
        
    Enfin, elle demande si les employés de maison ont accès à l'éducation. UN وأخيراً، سألت عمّا إذا كانت العاملات في المنازل تحصلن على التعليم.
    Les femmes migrantes, et plus particulièrement celles qui travaillent comme employées de maison, sont également exposées à la violence sexiste. UN وتتعرض النساء المهاجرات أيضاً لخطر العنف القائم على نوع الجنس، وخاصة من يعملن منهن في المنازل.
    La nécessité d'accorder une attention particulière à ces enfants travailleurs domestiques a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهؤلاء الأطفال الذين يخدمون في المنازل.
    La Commission a exprimé sa grave préoccupation au sujet de l'exploitation dont continuaient d'être victimes les enfants en tant que travailleurs domestiques. UN وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الاستغلال الذي لا يزال يتعرض له الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل.
    Des grandes entreprises ont fourni du travail à domicile à plus de 600 femmes. UN ووفرت مشاريع تجارية كبيرة لأكثر من 600 امرأة أعمالا في المنازل.
    Les parents sont souvent persuadés que le travail domestique constitue la forme de travail la plus sure pour les filles. UN وهناك اعتقاد شائع بين الوالدين أن العمل في المنازل هو آمن شكل للعمل بالنسبة إلى الطفلات.
    Par exemple, à la suite de mauvais traitements subis par des employées de maison, certains pays ont imposé des restrictions aux femmes cherchant un tel emploi. UN فعلى سبيل المثال، فرضت بعض البلدان قيودا على نساء يبحثــن عن عمل كخادمات في المنازل عقـب وقوع حوادث اعتداء تعرضن لها.
    Les migrantes employées de maison risquent tout particulièrement de voir leur droits de travailleuses bafoués. UN والمهاجرات العاملات في المنازل معرضات بصفة خاصة لخطر انتهاك حقوقهن في العمل.
    On relèvera que les employés de maison, les employés de la restauration, les employés de bureau et les vendeurs sont en majorité des femmes. UN ويذكر أن العاملين في المنازل وباعة محال توريد الأغذية والمساعدون الكتابيون وباعة المحال التجارية غالبيتهم من النساء.
    vii) Proposition de loi sur la protection des employées de maison (2008): protéger les droits des femmes travaillant comme employées de maison, ainsi que les enfants et les personnes âgées. UN ' 7 ' مشروع قانون حماية المرأة العاملة في المنازل لعام 2008. لحماية حقوق النساء العاملات كخادمات في المنازل، فضلاً عن الأطفال وكبار السن.
    L'Organisation internationale du Travail (OIT) estime que le secteur des services domestiques est celui qui emploie le plus de filles âgées de moins de 16 ans. UN وتقدر منظمة العمل الدولية أن الخدمة في المنازل هي أكبر فئة وحيدة من العمل للفتيات دون السادسة عشرة من العمر.
    Étant donné que, dans de nombreux pays, le travail domestique n'est pas couvert par la législation du travail, les travailleurs domestiques sont souvent incapables de faire valoir leurs droits. UN ولما كان العمل في المنازل يخرج عن نطاق تشريعات العمل في بلدان عديدة، فإن خدم المنازل كثيرا ما يعجزون عن نيل حقوقهم.
    Les gouvernements n'ont pas étendu aux travailleuses domestiques les droits et les avantages dont jouissent les autres catégories de travailleurs. UN وتخفق الحكومات في توفير الحقوق والمزايا التي يتمتع بها العمال الآخرون للعاملات في المنازل.
    Le Groupe d'experts a aussi réuni des éléments d'information sur plusieurs cas de femmes déplacées qui ont été attaquées et violées alors qu'elles travaillaient comme domestiques dans la ville voisine. UN وقام الفريق أيضاً بتوثيق عدة حالات من الاعتداء على النازحات واغتصابهن أثناء عملهن كخادمات في المنازل بالمدن المجاورة.
    Ainsi, ces dernières années, le gouvernement s'est attelé à renforcer la protection de certaines catégories de la population: les travailleurs indépendants, travailleurs bénévoles, gardiennes à domicile et artistes notamment. UN ولذلك بذلت الحكومة جهوداً في هذه السنوات الأخيرة لتعزيز حماية بعض فئات السكان والعاملين لحسابهم الخاص والعاملين المتطوعين، وبصفة خاصة المربيات العاملات في المنازل والفنانين.
    Les services d'aide à domicile comprennent le ménage, la lessive ou les courses. UN كما أن المساعدة العملية في المنازل قد تشتمل على التنظيف وغسل الملابس والتسوق.
    On a mis au point un programme interinstitution pour l'organisation des activités à l'intention des enfants, des adolescents et des jeunes à domicile. UN ووضع بدقة برنامج مشترك بين المؤسسات لتنظيم أنشطة للأطفال والمراهقين والشباب في المنازل.
    Quatre enfants sont nés à la maison avec l'assistance de personnel qualifié. UN وولد ٤ أطفال في المنازل بمساعدة موظفين مدربين.
    200. On ne sait pas non plus dans quelle mesure des enfants sont employés au foyer, dans la ferme ou les activités commerciales de leur famille. UN ولا يعرف أيضا مدى استخدام الأطفال في المنازل الخاصة بأسرهم أو مزارعها أو مشاريعها التجارية.
    Le rapport est muet sur les châtiments corporels et les violences infligés aux filles dans les foyers, écoles et établissements de soins. UN ولم ترد إشارة في التقرير إلى العقاب البدني والعنف الذي يمارس على الفتيات في المنازل والمدارس ومؤسسات الرعاية.
    Les deux textes ont été modifiés en 1993 pour prescrire des normes de sécurité minimales en vue de la création et de la rénovation d'appartements dans les maisons. UN وقد عُدﱢل كلاهما في عام ٣٩٩١ لتحديد معايير السلامة الدنيا الواجب اتباعها لدى إنشاء أو تجديد الشقق في المنازل.
    Il est en outre préoccupé par le fait que les châtiments corporels continuent d'être pratiqués aussi bien dans la famille qu'en milieu scolaire et institutionnel. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن العقوبة البدنية لا تزال مستخدمة في المنازل والمدارس ومرافق الرعاية.
    Prostitution au domicile et prostitution d'escorte UN البغاء في المنازل وبواسطة خدمات المرافقة
    En conséquence, il a nommé les doyens de facultés illégales, et organisé des cours et des examens parallèles dans des maisons et des appartements privés. UN ونتيجة لذلك فإنه قام بتعيين عمداء لكليات غير قانونية وتنظيم صفوف وامتحانات موازية في المنازل والشقق الخاصة.
    Dans la mesure où la plus grande partie du bois de feu utilisé dans les ménages provient des zones non forestières, il faudrait, lorsqu’on évalue les besoins de production durable, voir aussi s’il y a dégradation des ressources en dehors des forêts. UN ويُجمع الجزء اﻷكبر من الحطب المستخدم في المنازل من مناطق غير حرجية، وعليه ينبغي لدى تقدير احتياجات اﻹنتاج المستدام أن ننظر فيما إذا كان تدهور الموارد حاصلا خارج الغابات أيضا.
    De nombreuses exactions, en particulier des bastonnades et des incendies de maisons, ont été rapportées au moment des arrestations. UN وأبلغ عن حدوث اعتداءات عدة خلال الاعتقالات، ولا سيما الضرب بالعصي وإشعال الحرائق في المنازل.
    L'Experte indépendante a aussi appris que bon nombre de ces personnes sont enchaînées et ne peuvent sortir de chez elles. UN وعلمت الخبيرة أيضا أن كثيراً من الأفراد المضطربين عقلياً مقيدون بسلاسل في المنازل.
    Alors qu'elles quittaient le village, les personnes déplacées ont vu les forces serbes entrer dans Vate et mettre le feu aux maisons. UN وشاهد المشردون داخليا لدى مغادرتهم القوات الصربية وهي تدخل فاتي وتضرم النار في المنازل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more