Il a également évalué le coût de la remise en état des commissariats de police dans les zones contrôlées par le Gouvernement fédéral de transition. | UN | وأجرى المكتب السياسي كذلك تقييما لتكاليف إصلاح مخافر الشرطة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Le gouvernement spécifie que les Chypriotes turcs qui se trouvaient dans la partie nord de l'île ou à l'étranger et qui sont revenus vivre de manière permanente dans les zones contrôlées par le Gouvernement, peuvent utiliser leurs biens, avec le consentement de l'organisme qui en a la garde. | UN | وقالت الحكومة إنه يحق للقبارصة الأتراك الذين يعودون من الجزء الشمالي من الجزيرة أو من الخارج ويقيمون بصفة دائمة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة استخدام ممتلكاتهم بموافقة القيّم عليها. |
Le PAM a ouvert des bureaux dans la ville de Korhogo, dans le nord du pays, à Bouaké et Yamoussoukro, ainsi qu'à Daloa, Bondoukou et Guiglo, dans les zones contrôlées par le Gouvernement. | UN | وأنشأ برنامج الأغذية العالمي مكاتب ميدانية في بلدة كورهوغو الشمالية وفي بواكي وياموسوكرو وفي دالوا وبوندوكو وغيغلو في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
Nombre d'attaques de personnes ou d'objets civils dans les zones sous contrôle gouvernemental | UN | عدد الهجمات التي تم شنها على المدنيين أو الأعيان المدنية في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة |
Grâce à ces contacts, l'Armée sierra-léonaise devrait progressivement prendre la relève de la MINUSIL pour assurer la sécurité dans les zones tenues par le Gouvernement. | UN | وعلى إثر هذه الاتصالات، من المتوقع أن يستلم جيش سيراليون تدريجيا المسؤوليات الأمنية من البعثة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
Les monuments religieux musulmans se trouvant dans la zone contrôlée par le Gouvernement sont remis en état, entretenus et régulièrement contrôlés. | UN | ويتم ترميم الأماكن الدينية الإسلامية في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة وصيانتها ورصدها بصورة منتظمة. |
L'État partie estime pourtant opinion que partagent de nombreux autres États de l'Union européenne que la situation dans les zones sous contrôle du Gouvernement n'est pas telle que le renvoi vers celles-ci de personnes dont les dossiers ont été examinés avec soin pourrait par définition être qualifié d'irresponsable. | UN | ومع ذلك، فمن رأي الدولة الطرف وغيرها من الدول الأطراف في الاتحاد الأوروبي أن الحالة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة ليست بالصورة التي تجعل من عودة الأشخاص الذين درست قضاياهم بعناية إلى هذه المناطق تصرفا غير مسؤول بطبيعته. |
Il est nécessaire de protéger les droits de l'homme de toute la population de la République démocratique du Congo, dans les régions contrôlées par le Gouvernement comme dans celles occupées par les forces des pays non invités. | UN | وشدﱠد على ضرورة حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في جمهورية الكونغو الديمقراطية سواء في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة أو في المناطق التي تحتلها قوات البلدان غير المدعوﱠة. |
43. Entre-temps, dans les secteurs contrôlés par le Gouvernement, y compris Freetown et certaines parties des régions du sud et de l'est, la communauté humanitaire s'est mobilisée pour apporter de l'aide à environ 370 000 personnes. | UN | ٣٤ - وفي غضون ذلك، قامت الدوائر اﻹنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة بما في ذلك فريتاون وأجزاء من المناطق الجنوبية والشرقية، بالتعبئة لتقديم شكل من أشكال الدعم لنحو ٠٠٠ ٣٧٠ فرد. |
En ce qui concerne les déplacements de populations, le Comité a soutenu que les rebelles expulsaient de chez eux les civils, qui venaient ensuite demander protection dans les zones contrôlées par le Gouvernement. | UN | 209 - وفيما يتعلق بتشريد السكان، تمسكت اللجنة بالقول إن قوات المتمردين أجبرت السكان على مغادرة منازلهم فنشدوا الحماية إثر ذلك في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
Le dispositif de contrôle des frontières serait enfin renforcé si l'on distribuait toute l'aide internationale destinée aux territoires occupés à partir de centres situés dans les zones contrôlées par le Gouvernement et si l'on aidait la Croatie à trouver les ressources nécessaires à la reconstruction et à la remise en service des infrastructures détruites dans les territoires occupés. | UN | ويمكن كذلك زيادة تعزيز آلية مراقبة الحدود بواسطة توزيع كامل المساعدة الدولية المخصصة لﻷراضي المحتلة من المراكز الموجودة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة وبواسطة مساعدة كرواتيا على إيجاد الموارد ﻹعادة فتح الهياكل المدمرة في اﻷراضي المحتلة وإعادة بنائها. |
88. Les Chypriotes turcs qui se trouvaient dans les zones occupées ou à l'étranger et sont revenus vivre de manière permanente dans les zones contrôlées par le Gouvernement peuvent utiliser leurs biens après avoir obtenu le consentement de l'organisme qui en a la garde. | UN | 88- وبموافقة الحارس يحق للقبارصة الأتراك العائدين من المناطق المحتلة أو من الخارج ويعيشون بصورة دائمة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة الاستفادة من ممتلكاتهم. |
Elle a engagé un dialogue avec les autorités politiques, administratives et militaires aux niveaux national et local, dans les zones contrôlées par le Gouvernement et dans celles contrôlées par les Forces nouvelles, afin de discuter des résultats de ses enquêtes, l'objectif étant de mettre fin aux violations et d'amener les auteurs de ces violations à répondre de leurs actes | UN | وانخرطت عملية الأمم المتحدة في حوار مع السلطات السياسية والإدارية والعسكرية الوطنية والمحلية، سواء في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة أو سيطرة القوات الجديدة، بهدف مناقشة النتائج التي خلصت إليها تحقيقاتها، ووضع نهاية لما يُرتكب من انتهاكات ومحاسبة الجناة. |
Le Haut Commissaire s'est déclaré préoccupé par la persistance des abus généralisés et de la culture d'impunité dans l'ensemble du pays, en particulier dans la zone de confiance, ainsi que par l'érosion de l'état de droit dans les zones contrôlées par le Gouvernement ou par les Forces nouvelles. | UN | وأعربت المفوضة السامية عن قلقها إزاء استمرار انتشار الانتهاكات وثقافة الإفلات من العقاب السائدة في جميع أنحاء البلد، لا سيما في منطقة الثقة، وتآكل سيادة القانون في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة والقوى الجديدة. |
dans les zones contrôlées par le Gouvernement, 400 enfants anciennement associés aux milices de l'ouest du pays (Guiglo) ont été identifiés et démobilisés en vue de leur réadaptation et réinsertion. | UN | أما في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة فقد حدد 400 طفل كانوا مرتبطين سابقا بميليشيات في الغرب (غيغلو)، وتم تسريحهم للالتحاق ببرامج إعادة التأهيل وإعادة الإدماج |
Elle s'est déclarée vivement préoccupée par le fait que la situation humanitaire avait empiré et, notamment, qu'une crise alimentaire menaçait, et elle a par ailleurs cité des informations selon lesquelles des violences et des violations graves des droits de l'homme auraient été commises dans les zones contrôlées par le Gouvernement et par la coalition < < Séléka > > . | UN | وأعربت عن قلقها الشديد إزاء تدهور الحالة الإنسانية، بما في ذلك الأزمة الغذائية الوشيكة، كما أشارت إلى تقارير تفيد بوقوع انتهاكات وإساءات جسيمة تتعلق بحقوق الإنسان في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة وتحالف سيليكا. |
dans les zones contrôlées par le Gouvernement fédéral de transition, les femmes ne sont pas mieux protégées : les agressions sexuelles sont légion dans les camps de réfugiés, le viol étant qualifié d’» endémique » tant par les militants des droits de l’homme que par les travailleurs humanitaires[36]. | UN | ولا تتمتع النساء الموجودات في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة الاتحادية الانتقالية بحماية أفضل: فحوادث العنف الجنسي في مخيمات المشردين داخليا مرتفعة، حيث يصف نشطاء حقوق الإنسان والعاملون في مجال تقديم المعونة الإنسانية على حد سواء حوادث الاغتصاب بأنها ”متفشية“([36]). |
Elle a sécurisé des couloirs et des points d'entrée pour cette aide, permettant ainsi aux acteurs humanitaires de répondre aux besoins de la population somalienne dans les zones sous contrôle gouvernemental. | UN | فقد أمنت البعثة نقاط دخول وممرات إنسانية، فمكنت الجهات الفاعلة في المجال الإنساني من تلبية احتياجات السكان الصوماليين في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
À l'exception des groupes de défense civile armés dans l'ouest du pays et du GPP à Abidjan, on ignore le nombre de milices en activité dans les zones sous contrôle gouvernemental. | UN | 31 - فيما عدا جماعات الدفاع المدني المسلحة في الغرب وتجمع الوطنيين من أجل السلام في أبيدجان، ليس معروفا كم عدد جماعات الميليشيا العاملة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
Selon une communication écrite de l'ONUCI, de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire se poursuivent aussi bien dans les zones sous contrôle gouvernemental que dans celles tenues par les Forces nouvelles. | UN | 14 - ووفقا لما ورد في أحد الإحاطات الخطية الصادرة عن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، فإن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ما زالت مستمرة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة والمناطق الخاضعة لسيطرة القوى الجديدة على السواء، وكذلك في منطقة الثقة. |
L'administration fiscale, la Direction générale des impôts (DGI), a continué de tenter d'élargir l'assiette de l'impôt au moyen de divers programmes dans les zones tenues par le Gouvernement dans le but d'accroître les recettes de l'État. | UN | فقد واصلت المديرية العامة للضرائب سعيها إلى توسيع نطاق قاعدة تحصيل الضرائب من خلال تنفيذ مختلف الخطط في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة محاولة زيادة إيرادات الدولة. |
L'insécurité dans la zone contrôlée par le Gouvernement n'est qu'une conséquence mineure du soutien apporté à l'armée en guerre. | UN | ولا يعتبر انعدام الأمن في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة سوى جزءا ضئيلا من العقبات المترتبة على دعم القوات العسكرية في الحرب. |
Ainsi, en 2011, après une recrudescence de l'insécurité dans l'État de Kachin, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont pu procéder à une évaluation rapide et répondre aux besoins recensés dans les zones sous contrôle du Gouvernement. | UN | فعلى سبيل المثال، في عام 2011، وعقب تجدد الاضطرابات الأمنية في ولاية كاشين، تمكنت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من إجراء تقييم سريع للاحتياجات المحددة وتلبيتها في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
L'ACFC ajoute cependant que le conflit de 2008 ne semble guère avoir affecté les relations interethniques en Géorgie dans les régions contrôlées par le Gouvernement. | UN | غير أن لجنة مجلس أوروبا الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية أضافت أن نزاع عام 2008 ليس له أثر خطير على ما يبدو على العلاقات بين الجماعات الإثنية في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة في جورجيا(21). |
Elle s'est dite vivement préoccupée par la détérioration de la situation humanitaire, y compris par la menace que faisait peser la crise alimentaire, et a indiqué que des violations flagrantes des droits de l'homme avaient été signalées dans les secteurs contrôlés par le Gouvernement comme dans ceux que contrôlait la coalition Séléka. | UN | وأعربت عن قلقها البالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية، بما في ذلك الأزمة الغذائية الوشيكة، كما أشارت إلى تقارير تفيد بوقوع انتهاكات وإساءات جسيمة لحقوق الإنسان في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة وتحالف سيليكا. |