"في المناطق الداخلية" - Translation from Arabic to French

    • à l'intérieur
        
    • dans l'intérieur du pays
        
    • dans l'arrière-pays
        
    • dans les régions de l'intérieur
        
    • de l'intérieur du pays
        
    • dans les régions intérieures
        
    • de l'arrière-pays
        
    • les zones intérieures
        
    Il juge également préoccupantes les conditions de vie difficiles des femmes rurales, en particulier à l'intérieur des terres. UN وتشعر بالقلق أيضا إزاء سوء أحوال عيش المرأة الريفية، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد.
    Il juge également préoccupantes les conditions de vie difficiles des femmes rurales, en particulier à l'intérieur des terres. UN وتشعر بالقلق أيضا إزاء سوء أحوال عيش المرأة الريفية، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد.
    Le but de ce programme est de créer des écoles pour les premières années de scolarisation dans l'intérieur du pays. UN ويهدف البرنامج إلى إقامة مدارس للتعليم المبكر في المناطق الداخلية.
    Le Ministère de l'éducation a également fourni des ordinateurs à l'école primaire Paramakatoi et à l'établissement secondaire de Mahdia, dans l'intérieur du pays. UN ووفرت وزارة التعليم كذلك حواسيب لمدرسة باراماكاتوي الابتدائية، ومدرسة المهدية الثانوية، والمدرستان في المناطق الداخلية.
    Le Comité n'en demeure pas moins préoccupé par la situation en matière d'éducation, en particulier dans l'arrière-pays. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء حالة التعليم، خاصة في المناطق الداخلية.
    Elle s'explique également par la faible capacité en ressources humaines des juridictions de statut personnel qui ne sont donc pas opérationnelles dans les régions de l'intérieur. UN ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي
    L'insuffisance de la prise de conscience de la population de l'intérieur du pays en ce qui concerne les droits des enfants. UN عدم كفاية وعي الأشخاص القاطنين في المناطق الداخلية بحقوق الطفل.
    Le programme étendra ses services actuels de soins de santé aussi bien à l'intérieur du pays qu'à la région côtière. UN وسيوسِّع البرنامج نطاق خدماته الحالية في مجال الرعاية الصحية في المناطق الداخلية والساحلية في البلد على حدٍّ سواء.
    Les femmes vivant à l'intérieur du pays étaient particulièrement vulnérables. UN وتعد النساء في المناطق الداخلية من الفئات الضعيفة بوجه خاص.
    Elle note que le Suriname consacre près du tiers des dépenses de santé par habitant aux soins dispensés à l'intérieur des terres, soit la même proportion que pour les personnes vivant dans les villes. UN ولاحظ المركز أن سورينام تنفق على الرعاية الصحية للفرد في المناطق الداخلية نحو ثلث ما تنفقه على سكان المدن.
    La majorité des Amérindiens vit à l'intérieur du pays, où les services fournis par l'État sont rarement disponibles. UN وتعيش أكثرية الأمريكيين الهنود في المناطق الداخلية من البلد، حيث نادراً ما تتاح الخدمات الحكومية.
    à l'intérieur du pays, la situation est difficile en matière de transports, de logement et de services techniques. UN وتفتقر أيضا إلى خدمات النقل والإقامة والهندسة في المناطق الداخلية من البلد.
    Des bourses sont accordées aux enseignants de la côte qui sont disposés à travailler dans l'intérieur du pays pendant trois ans après l'obtention de leur diplôme. UN وتقدم منح دراسية لمعلمي المناطق الساحلية الذين على استعداد للعمل في المناطق الداخلية لمدة 3 سنوات بعد التخرج.
    Néanmoins sur ce chiffre seuls 7 % des accouchements assistés d'un médecin ont eu lieu dans l'intérieur du pays. UN بيد أن الولادات التي تمت بمساعدة طبيب في المناطق الداخلية كانت تمثل 7 في المائة فقط من هذه النسبة.
    dans l'intérieur du pays, des programmes d'alphabétisation sont organisés sur une échelle modeste par des ONG. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية بتنفيذ بعض برامج محو الأمية في المناطق الداخلية.
    Le niveau d'instruction des personnes vivant dans l'intérieur du pays est bas. UN ومستوى تعليم السكان في المناطق الداخلية منخفض.
    En dehors de cette initiative, on n'a pas élaboré de programme ou de politique générale pour traiter le problème du logement dans l'arrière-pays. UN وبجانب هذه المبادرة لم يتم بعد وضع أي برنامج أو أية سياسة لمعالجة مشكلة الإسكان في المناطق الداخلية.
    Le Comité recommande que l'État partie accentue ses efforts, en particulier en ce qui concerne le plan global d'action en matière d'éducation dans l'arrière-pays. UN توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مجهودات أكبر، لا سيما فيما يتعلق بخطة العمل المتعلقة بالتعليم في المناطق الداخلية.
    L'assistance technique future, en particulier dans les régions de l'intérieur du pays, jouera un rôle indispensable dans la poursuite du renforcement de leurs compétences et de leur participation. UN وسيكون من الأهمية بمكان أن يجري توفير المساعدة الفنية في المستقبل، ولا سيما في المناطق الداخلية من البلد، من أجل مواصلة تعزيز مهاراتها ودعم مشاركتها.
    Les enseignants de l'intérieur du pays sont souvent sous-qualifiés et les programmes et installations scolaires souvent obsolètes. UN فكثيراً ما يكون المدرسون في المناطق الداخلية أقل تأهيلاً وكثيراً ما تكون مناهج ومرافق التعليم بالية.
    Ce handicap est pire dans les régions intérieures du Sud, où les gens doivent vivre avec un transport public très limité et un système routier mal entretenu. UN ويسوء هذا العجز في المناطق الداخلية من الجنوب حيث يضطر الناس إلى التعامل مع وسائل محدودة جدا للنقل العام ونظام للطرق تنقصه الصيانة.
    Avec l'aide du HCR, plusieurs milliers de personnes déplacées ont pu retourner dans leurs foyers de l'arrière-pays de Dubrovnik, Sibenik et Zadar. UN وبمساعدة المفوض السامي، تمكن عدة اﻵف من المشردين من العودة إلى ديارهم في المناطق الداخلية لدوبروفنيك وسيبينيك وزادار.
    Mais on constate encore des retards dans les zones intérieures par rapport aux zones urbaines, car les enseignants des zones intérieures ont en général des qualifications moins élevées que les certificats d'aptitude à l'enseignement requis pour enseigner dans les zones urbaines. UN غير أنه لا يزال يوجد تأخر في المناطق الداخلية مقارنة بالمناطق الحضرية وذلك لأن المعلمين في المناطق الداخلية تكون مؤهلاتهم، عادة، أقل من شهادات التعليم المطلوبة للتعليم في المناطق الحضرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more