"في المناطق المتاخمة" - Translation from Arabic to French

    • dans les zones adjacentes
        
    • à proximité
        
    • dans les zones voisines
        
    • dans les zones jouxtant
        
    • dans les zones limitrophes
        
    • dans les régions frontalières
        
    • au voisinage
        
    • la zone de celui-ci
        
    • dans les zones contiguës
        
    • dans des zones adjacentes
        
    • dans des zones limitrophes
        
    • dans les zones frontalières
        
    • dans les régions limitrophes
        
    • dans les territoires adjacents
        
    La liberté de mouvement dans les zones adjacentes du côté éthiopien a été dans l'ensemble convenable. UN أما حرية التنقل في المناطق المتاخمة على الجانب الإثيوبي فكانت مرضية على العموم.
    Au cours de la période considérée, la Police nationale a lancé plusieurs opérations, notamment dans les zones adjacentes à la Côte d'Ivoire. UN 27 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت الشرطة الوطنية بعدة عمليات، بما في ذلك في المناطق المتاخمة لكوت ديفوار.
    Cela dit, la Mission a continué de coordonner des opérations limitées de déminage dans les zones adjacentes au sud de la zone. UN غير أن البعثة تواصل تنسيق عمليات محدودة لإزالة الألغام في المناطق المتاخمة لجنوب المنطقة الأمنية.
    Ils se situent, pour l'immense majorité, à proximité immédiate de la zone tampon. UN ويقع معظم هذه الحقول في المناطق المتاخمة للمنطقة العازلة.
    Les mines et d'autres restes explosifs de guerre continuent de mettre en péril les déplacés qui reviennent dans les zones voisines de la frontière administrative de l'Ossétie du Sud. UN ولا تزال الألغام وغيرها من مخلفات الحرب غير المنفجرة تشكل خطرا على السكان العائدين في المناطق المتاخمة لخط الحدود الإدارية لأوسيتيا الجنوبية.
    Le Comité spécial note que l'insécurité dans les zones jouxtant les zones d'accès restreint affecte également les logements et les écoles. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أن انعدام الأمن في المناطق المتاخمة للمناطق المقيدة الدخول يؤثر أيضا على المنازل والمدارس.
    Le Honduras a indiqué qu'il avait des aquifères dans les zones limitrophes d'El Salvador, du Guatemala et du Nicaragua. UN 11 - أفادت هندوراس بأن لها طبقات مياه جوفية في المناطق المتاخمة للسلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا.
    Comme toujours, le peuple de la Tanzanie qui habite dans les régions frontalières du Burundi a réagi magnifiquement bien à cette situation d'urgence. UN إن شعب تنزانيا في المناطق المتاخمة لبوروندي قد استجاب لحالة الطوارئ هذه استجابة رائعة كعهده دائما.
    Le retard pris à cet égard dans les fiefs de l'UNITA à Andulo, Bailundo et Mussende, en raison essentiellement de considérations politiques, compromet aussi le processus dans les zones adjacentes où l'UNITA semble maintenir un périmètre de sécurité. UN كذلك، فإن تأخير تطبيع إدارة الدولة في أندولو، وبايلوندو، وموسندي، وهي معاقل ليونيتا، وذلك أساسا بسبب اعتبارات سياسية، يعوق إقامة السلطة المركزية في المناطق المتاخمة حيث يبدو أن يونيتا تحتفظ بحيز أمني لها.
    Au titre de cet accord, les Gouvernements ukrainien et roumain vont négocier un autre instrument : l'accord sur le renforcement de la confiance et de la sécurité dans les zones adjacentes à l'État frontière commun. UN وبمقتضى هذا الاتفاق، تتفاوض حكومتا أوكرانيا ورومانيا حول صك آخر، هو اتفاق بشأن تعزيز الثقة واﻷمن في المناطق المتاخمة للحدود المشتركة بين الدولتين.
    Le Chef de la Mission de surveillance de l'Union européenne, M. Toivo Klaar, a dûment évalué les conditions de sécurité prévalant sur le terrain et fait le tour des problèmes d'insécurité qui se posaient dans les zones adjacentes à la ligne d'occupation. UN وأجرى السيد تويفو كلار، رئيس بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، تقييما كافيا للحالة الأمنية على أرض الواقع وقدَّم عرضا شاملا للحوادث الأمنية التي وقعت في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال.
    Le mur de séparation a causé des inondations et la dégradation de terres dans les zones adjacentes, outre le fait qu'il a coupé l'accès à des terres agricoles et mis en péril la biodiversité. UN وتسبب جدار الفصل في حدوث فيضان في المناطق المتاخمة وتدهور الأراضي فيها، ناهيك عن قطع الصلة بالأراضي الزراعية وتعريض التنوع البيولوجي للخطر.
    Le Maroc et le Front Polisario ont tous deux recensé d'importantes activités criminelles extrémistes dans les zones adjacentes au territoire, auxquelles s'exposent les observateurs non armés de la Mission qui opèrent dans un secteur se trouvant à proximité de frontières poreuses à l'est du mur. UN وقد سلط كل من المغرب وجبهة بوليساريو الضوء على أنشطة إجرامية ومتطرفة كبيرة تُمارس في المناطق المتاخمة للإقليم. وما زال مراقبو البعثة العزل، الذين يعملون في المنطقة الواقعة شرقي الجدار الرملي على مقربة من الحدود التي يسهل اختراقها، معرضين للخطر.
    Les activités des forces d'opposition armée se sont légèrement intensifiées au cours de la période considérée, en particulier dans les zones adjacentes au Commandement régional Sud. UN شهد نشاط القوات المتمردة زيادة طفيفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وبخاصة في المناطق المتاخمة لمنطقة القيادة الإقليمية في الجنوب.
    L'infrastructure pour l'approvisionnement en eau et l'assainissement a été installée à proximité du camp, ainsi que des groupes électrogènes. UN وجرى تركيب الهياكل الأساسية للمياه والصرف الصحي ومولدات الكهرباء في المناطق المتاخمة للمخيم.
    Le millier de personnes qui ont fui les combats dans les zones voisines en République du Soudan pour se réfugier à Renk sont toutes des civils. UN فالأشخاص الذين فروا من ساحة القتال في المناطق المتاخمة لجمهورية جنوب السودان بحثا عن ملاذ آمن في مدينة الرنك هم جميعا من المدنيين.
    Ces opérations menées illégalement par les troupes russes constituent une violation flagrante des droits fondamentaux et des libertés de la population vivant dans les zones jouxtant la ligne de démarcation, et auront des conséquences désastreuses sur le plan humanitaire. UN وتشكل الأعمال غير المشروعة التي تقوم بها القوات الروسية انتهاكاً جسيماً للحقوق والحريات الأساسية للسكان المقيمين في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال، وستترتب عليها عواقب وخيمة على الصعيد الإنساني.
    Les États membres de l'OSCE ont décidé de déployer immédiatement 20 observateurs militaires dans les zones limitrophes de l'Ossétie du Sud. UN وكانت الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا قد قررت نشر 20 ضابطا من ضباط المراقبة العسكريين فورا في المناطق المتاخمة لأوسيتيا الجنوبية.
    Par ailleurs, la recrudescence des combats dans les régions frontalières du nord-ouest de Bahr Al Ghazal et de Darfour Sud a provoqué le déplacement de centaines de personnes qui se sont réfugiées dans des camps à Ed Daien dans l’État de Kordofan Sud. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدى تزايد اﻷعمال العدائية في المناطق المتاخمة لشمال غرب بحر الغزال وجنوب دارفور إلى نزوح مئات اﻷشخاص إلى مخيمات المشردين داخليا في الضعين الواقعة في ولاية جنوب كردفان.
    En outre, les unités des forces armées, tout comme les populations civiles, sont informées des zones susceptibles d'être minées et les autorités militaires prennent les mesures qui s'imposent pour protéger les populations nomadisant au voisinage de telles zones. UN ويتم كذلك إحاطة وحدات القوات المسلحة والسكان المدنيين علماً بالمناطق التي يحتمل أن تكون مزروعة بالألغام وتتخذ السلطات العسكرية ما يلزم من تدابير لحماية البدو الرحل في المناطق المتاخمة.
    La délégation indonésienne constate avec inquiétude que certains États dotés d'armes nucléaires n'ont pas encore adhéré au Protocole au Traité de Bangkok, qui porte sur l'interdiction de recourir ou de menacer de recourir aux armes nucléaires contre tout État partie au Traité ou de la zone de celui-ci. UN وقال إن وفده يلاحظ مع القلق أن بعض الدول التي تملك أسلحة نووية لم تنضم حتى الآن إلي بروتوكول معاهدة بانجكوك الذي يتعلق بالالتزام بعدم استخدام، أو التهديد باستخدام، الأسلحة النووية ضد أي دولة طرف في المعاهدة أو في المناطق المتاخمة.
    64. Compte tenu de l'enchevêtrement des parlers dans les zones contiguës aux limites des régions linguistiques et autour de Bruxelles, le législateur a accordé des statuts spéciaux, sous forme de facilités, à des communes comportant de plus ou moins fortes minorités linguistiques. UN ٤٦- نظراً لتداخل اللغات في المناطق المتاخمة لحدود المناطق اللغوية وحول بروكسل، منح المشرﱢع أوضاعاً خاصة، في شكل تسهيلات، لوحدات بلدية تنطوي على أقليات لغوية قوية إلى حد ما.
    À leur avis, les seuls obstacles à l'intervention dans des zones adjacentes à la ligne de contact tenaient aux risques de fusillades et à la menace que représentaient les champs de mines et les munitions non explosées. UN وتتمثل العقبة الوحيدة من وجهة نظرهم في خطورة التدخل في المناطق المتاخمة لخط التماس، بسبب حوادث إطلاق النار الممكنة والتهديد الذي تمثله حقول الألغام والذخائر غير المنفجرة.
    Le passage des trains de ravitaillement du Gouvernement par Bahr Al Ghazal en direction d’Aweil et de Wau a été accompagné de violents raids dans des zones limitrophes, ce qui a provoqué l’évacuation du personnel de l’opération Survie au Soudan et des déplacements de population. UN وصاحبت مرور قطارات اﻹمدادات الحكومية عبر بحر الغزال إلى أويل وواو غارات عنيفة في المناطق المتاخمة أدت إلى إخلاء موظفي عملية شريان الحياة للسودان وإلى تشريد السكان.
    De nombreux ressortissants azerbaïdjanaise vivant dans les zones frontalières de cette région ont souffert de la situation ainsi créée. UN وما برح الكثيرون من حاملي الجنسية الأذربيجانية يعانون من جراء ذلك في المناطق المتاخمة لهذا الإقليم.
    Selon les renseignements communiqués à l'ONU, le Gouvernement et plusieurs acteurs non étatiques fabriquent et utilisent de grandes quantités de mines, notamment dans les régions limitrophes de la Thaïlande, de l'Inde et du Bangladesh, et les mines continueraient d'être utilisées à grande échelle dans les États karen, kayah et shan. UN ووفقا للمعلومات المقدمة إلى الأمم المتحدة، تقوم الحكومة وعدة أطراف غير تابعة للدولة بصنع واستعمال الألغام الأرضية على نطاق واسع، وبخاصة في المناطق المتاخمة لتايلند والهند وبنغلاديش. وتشير التقارير إلى أن الألغام الأرضية لا تزال تستخدم على نطاق واسع في ولايات كايين وكاياه وشان.
    Cependant, dans les faits, la partie arménienne viole régulièrement et délibérément ce cessez-le-feu en attaquant et en tuant des soldats azerbaïdjanais ainsi que des civils résidant dans les territoires adjacents à la Ligne de contact. UN غير أن الوقائع تشهد بانتهاك الجانب الأرميني وقف إطلاق النار بصورة منتظمة ومتعمدة، بمهاجمة وقتل جنود أذربيجان والمدنيين المقيمين في المناطق المتاخمة لخط التماس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more