"في المناطق المعنية" - Translation from Arabic to French

    • dans les régions concernées
        
    • dans les zones concernées
        
    • des régions concernées
        
    • dans les secteurs concernés
        
    • la région concernée
        
    • des zones concernées
        
    • dans les zones en question
        
    • dans leurs régions respectives
        
    • la région intéressée
        
    • des régions touchées
        
    • dans les zones visées
        
    • des régions intéressées
        
    • aux régions intéressées
        
    • dans les zones considérées
        
    • dans les secteurs visés
        
    Elle a également indiqué que des séances de sensibilisation avaient été organisées dans les régions concernées en vue d'une meilleure protection du droit à la vie. UN كما أشار إلى أنه جرى تنظيم حملات توعية في المناطق المعنية لتوفير مستوى أفضل من الحماية للحق في الحياة.
    En outre, la fréquentation scolaire des filles se serait améliorée considérablement dans les régions concernées. UN كما ذُكر أن مواظبة البنات على الدراسة بالمدارس قد تحسنت بقدر كبير في المناطق المعنية.
    L'accès à ces personnes vulnérables n'est pas facile du fait de l'insécurité dans les zones concernées et de leur forte dispersion géographique. UN وليس من السهل الوصول إلى هؤلاء الأشخاص الضعفاء بسبب انعدام الأمن في المناطق المعنية وانتشارهم على رقعة جغرافية واسعة.
    Selon eux, les régimes juridiques du patrimoine commun de l'humanité dissuadent les investissements dans les zones concernées et déterminent le retard technologique. UN وهم يرون أن النظم القانونية لتراث الإنسانية المشترك لا تشجع على الاستثمار في المناطق المعنية وتحدد التأخر التكنولوجي.
    Les nombreux conflits qui ensanglantent aujourd'hui notre monde, et auxquels notre organisation consacre d'énormes ressources, trouvent, pour la plupart, leur origine dans le niveau de développement des régions concernées. UN إن الصراعات الدموية العديدة التي تضطرم في جميع أنحاء العالم اليوم، والتي تكرس لها منظمتنا موارد ضخمة نشأت أساسا بسبب تدني مستوى التنمية في المناطق المعنية.
    Ces visites ont respecté un calendrier rigoureux et permis d'aborder des questions délicates dans les régions concernées. UN وجاءت هذه الزيارات وفقاً لجدول زمني دقيق، وتضمنت مناقشات حساسة في المناطق المعنية.
    Ces zones renforcent le régime de non-prolifération nucléaire dans les régions concernées ainsi que la paix et la sécurité régionales et mondiales. UN تعزز تلك المناطق نظام عدم الانتشار النووي في المناطق المعنية وتقوي السلام والأمن الإقليميين والعالميين.
    L'organisation d'une conférence régionale sur le désarmement est également un moyen efficace de faire prendre davantage conscience des questions de désarmement dans les régions concernées. UN ويمثل عقد مؤتمر إقليمي لنزع السلاح وسيلة فعالة أيضاً لتعزيز الوعي بمسألة نزع السلاح في المناطق المعنية.
    Il a établi des contacts avec un grand nombre d'organisations politiques, économiques et financières situées dans les régions concernées. UN وأقامت اتصالات مع عدد كبير من المنظمات السياسية والاقتصادية والمالية الموجودة في المناطق المعنية.
    Ce développement sera possible en générant une activité macroéconomique dans les régions concernées. UN وتصبح هذه التنمية ممكنة مع إدارة نشاط للاقتصاد الكلي في المناطق المعنية.
    Il propose, à titre temporaire, d'autoriser le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à établir une présence adéquate dans les zones concernées. UN واقترح، بصفة مؤقتة، تفويض لجنة الصليب الأحمر الدولية في أن تقيم وجوداً كافياً لها في المناطق المعنية.
    En outre, les races nationales dans les zones concernées ont eu la possibilité de participer à ces activités. UN وعلاوة على ذلك، تم توفير الفرصة لﻷعراق الوطنية في المناطق المعنية للاشتراك في هذه الجهود.
    La Force estime que, dans les zones concernées, cela donne aux forces turques un avantage militaire évident. UN وبحسب تقييم قوة الأمم المتحدة فإن ذلك يمنح ميزة عسكرية واضحة للقوات التركية في المناطق المعنية.
    Cet arrangement devrait permettre une amélioration de l'efficacité et de la capacité à répondre aux besoins des pays touchés des régions concernées. UN ومن المتوقع أن تسمح هذه الترتيبات بتحسين الكفاءة والقدرة على الاستجابة إلى حاجات البلدان المتأثرة في المناطق المعنية.
    Cet arrangement devrait permettre une amélioration de l'efficacité et de la capacité à répondre aux besoins des pays touchés des régions concernées. UN ومن المتوقع أن تسمح هذه الترتيبات بتحسين الكفاءة والقدرة على الاستجابة لاحتياجات البلدان في المناطق المعنية.
    Ils ne devraient pas nuire à la paix et à la sécurité des régions concernées et du monde dans son ensemble ou être utilisés à des fins d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États souverains. UN وينبغي ألا يكون نقل اﻷسلحة هذا ضارا بالسلم واﻷمن في المناطق المعنية والعالم ككل، وألا يستخدم نقل اﻷسلحة كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى ذات السيادة.
    L'État partie ayant en outre invoqué l'obstacle que constituaient les mines, il y a lieu de se demander si des opérations de déminage ont été menées dans les secteurs concernés. UN وبما أن الدولة الطرف احتجت بوجود عقبة تتمثل في اﻷلغام، فيجدر التساؤل عما اذا كانت قد أجريت أية عمليات ﻹزالة اﻷلغام في المناطق المعنية.
    Ils n'ont pas compris pourquoi le Service des marchés et des achats n'avait pas approché ces fournisseurs alors que l'on pouvait trouver dans des pays en développement de la région concernée ou d'autres régions des véhicules et, parfois, du matériel et des fournitures identiques à ceux achetés dans des pays développés. UN ولما كان من الممكن أيضا شراء مركبات ومعدات ولوازم، جرى شراؤها من البلدان المتقدمة النمو، من بلدان نامية في المناطق المعنية أو خارجها فإن فريق مراجعة الحسابات لم يكن بوسعه معرفة السبب الذي منع دائرة العقود والمشتريات من طلب عطاءات من بائعين في البلدان النامية.
    Les autorités compétentes en assurent la gestion à long terme, conformément aux lois en vigueur, en prenant en compte les besoins culturels reconnus des populations des zones concernées. UN :: استمرار عمليات الإخلاء من الغابات المصنّفة وإدارتها من قبل السلطات المختصّة بشكل مستدام، وفقًا للتشريعات القائمة، مع مراعاة الاحتياجات الثقافية المعترف بها للسكان في المناطق المعنية
    Dans le domaine de l'éducation, il existait malheureusement des écoles que fréquentaient essentiellement, voire exclusivement, les ressortissants non belges, du fait de la concentration de résidents étrangers dans les zones en question. UN ومن ناحية التعليم، توجد لﻷسف بعض المدارس التي يلتحق بها في المقام اﻷول، بل وعلى سبيل التخصيص، غير البلجيكيين، نتيجة لتركز المقيمين اﻷجانب في المناطق المعنية.
    Ils permettront d'accélérer la procédure de recrutement à des postes cruciaux dans leurs régions respectives. UN وسيساعدون على التعجيل بملء الشواغر البالغة الأهمية في المناطق المعنية.
    Le Pakistan est favorable à la création de zones exemptes d'armes nucléaires à la suite d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée. UN إن باكستان تؤيد إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية التي جرى التوصل إليها بحرية بين الدول الأعضاء في المناطق المعنية.
    En cas de crise nouvelle, les informations communiquées par le réseau constituent une alerte rapide et permettent de mieux connaître la situation politique, économique et humanitaire des régions touchées. UN وتهدف تقارير هذه الشبكة عند تناولها أزمات جديدة إلى توفير الإنذار المبكر وتحسين فهم الديناميات السياسية والاقتصادية والإنسانية في المناطق المعنية.
    Les Coprésidents reconnaissent pleinement la nécessité de garantir clairement la sécurité de la population dans les zones visées. UN ويسلم الرئيسان المشاركان تماما بضرورة توفير ضمان واضح ﻷمن السكان في المناطق المعنية.
    Sa délégation appuie la création de nouvelles zones régionales exemptes d'armes nucléaires basées sur des ententes librement conclues par les États des régions intéressées. UN وأضاف أن وفده يؤيد إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية على أساس الترتيبات التي تم التوصل إليها بحرية من جانب الدول في المناطق المعنية.
    ∙ Tous les États devraient soutenir les États non dotés d'armes nucléaires lorsque ceux-ci essaient d'obtenir la création de zones dénucléarisées sur la base d'arrangements librement consentis et compte tenu des conditions propres aux régions intéressées. UN ● ينبغي لجميع الدول أن تدعم ما تبذله الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية من جهود ترمي إلى إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية على أساس ترتيبات يجري التوصل إليها بحرية وفي ضوء اﻷوضاع الفعلية في المناطق المعنية.
    Il a ajouté que dans les zones considérées, l'exécution de certains projets d'aménagement avait été retardée du fait que des propriétaires arabes avaient déposé un recours devant la Cour suprême israélienne. UN وأضاف أولمبرت أن مشاريع التنمية تأخرت في المناطق المعنية بسبب اعتراضات قدمها الملاك العرب الى المحكمة العليا الاسرائيلية.
    De même, ses visites dans les Etats de Mon, Mandalay et Mengwe ont été facilitées et assorties d'utiles informations, réunions et déplacements dans les secteurs visés. UN وبالمثل كانت زيارة ولايات مون، وماندلاي ومنغوي ميسرة بفضل اجتماعات التزويد بالمعلومات الملائمة واجتماعات وزيارات في المناطق المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more