"في المناقشات التي تدور" - Translation from Arabic to French

    • aux débats
        
    • dans les débats
        
    • au processus de discussion à
        
    • à participer aux discussions
        
    L'Agenda pour la paix du Secrétaire général constitue à n'en pas douter une contribution majeure aux débats sur ce sujet. UN ومن الواضح أن خطة للســلام التي أعدهــا اﻷمين العــام قد قدمت بوضوح مساهمة بارزة في المناقشات التي تدور في هذا المجال.
    La délégation sud-africaine a participé dès le départ aux débats sur le sujet et continue d'être favorable à l'élaboration d'une convention en tant que solution à long terme. UN وقد انخرط وفده منذ البداية في المناقشات التي تدور عن الموضوع ويواصل تأييد صياغة اتفاقية كحل طويل الأجل.
    L'Union européenne participe aux débats de la Conférence du désarmement concernant les divers aspects de la sécurité dans l'espace. UN ويشارك الاتحاد الأوروبي في المناقشات التي تدور في مؤتمر نزع السلاح بشأن الجوانب المختلفة لأمن الفضاء.
    La participation de la société civile dans les débats sur les modèles d'inclusion est essentielle. UN ومن الضروري مشاركة المجتمع المدني في المناقشات التي تدور حول نماذج الإدماج.
    Les pays africains avaient un important enjeu dans les débats qui se déroulaient au Conseil. UN وللبلدان اﻷفريقية مصلحة كبرى في المناقشات التي تدور في المجلس.
    Il l'encourage aussi à associer des organisations non gouvernementales et d'autres membres de la société civile au processus de discussion à l'échelon national avant la soumission de son prochain rapport périodique. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في إشراك المنظمات غير الحكومية وأعضاء المجتمع المدني الآخرين في المناقشات التي تدور على المستوى الوطني قبل تقديم تقريرها الدوري المقبل.
    80. Une délégation a demandé si des mesures étaient envisagées, dans le cadre de la " CIPD + 5 " , pour inciter des groupes plus divers à participer aux discussions sur les questions de santé en matière de reproduction. UN ٨٠ - وسأل وفد عما إذا كان ثمة عمل جار لاغتنام فرصة " المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥ " لاشراك نطاق أوسع من الفئات السكانية في المناقشات التي تدور حول مسائل الصحة اﻹنجابية.
    De même, le Conseil de sécurité devrait tenir plus fréquemment des séances publiques afin de permettre à l'ensemble des Membres de participer aux débats sur les questions les intéressant. UN كذلك، ينبغي لمجلس اﻷمن أن يعقـد المزيــد من الجلسات العلنية بغية السماح للعضوية العامة أن تشارك في المناقشات التي تدور بشأن مسائل تهمها.
    Les conseillers de l'industrie sont vivement encouragés à prendre une part active aux débats sur les facteurs pouvant influer sur l'évolution du marché du minerai de fer. UN وفي الوقت ذاته ينبغي تشجيع مستشاري الصناعة كل التشجيع على المشاركة الحية في المناقشات التي تدور حول أي قضية محددة قد تؤثر في الاتجاهات والتطورات المقبلة في سوق ركاز الحديد.
    Ces analyses servent aussi de références aux débats menés aux Nations Unies sur la situation financière mondiale, la réforme du système monétaire international et l'amélioration de l'accès des économies en transition et en développement aux financements internationaux. UN وهذه الاستعراضات تُستخدم كمدخلات في المناقشات التي تدور في اﻷمم المتحدة حول اﻷحوال المالية العالمية، وإصلاح النظام النقدي الدولي، وتحسين الوصول إلى أسواق المال الدولية للبلدان النامية والبلدان التي هي في مرحلة التحول.
    Elle participera activement aux débats portant sur les moyens de revitaliser l'action de l'Assemblée générale, par exemple en organisant des dialogues participatifs, en rationalisant le nombre de projets de résolution présentés et en modifiant ou en simplifiant l'ordre du jour de la Commission. UN وسيضطلع الاتحاد الأوروبي بدور فعال في المناقشات التي تدور حول إنعاش الأعمال، على سبيل المثال، عن طريق إجراء حوارات تفاعلية، وترشيد عدد مشاريع القرارات المقدمة، وتعديل أو تبسيط جدول أعمال اللجنة.
    b) Participer aux débats lors des sessions de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires; UN (ب) للمشاركة في المناقشات التي تدور في دوراته وفي دورات هيئتيه الفرعيتين؛
    34. La délégation suisse a participé activement aux débats du Conseil économique et social, et s'est portée coauteur de la résolution qui a été adoptée à l'unanimité. UN ٣٤ - ونوه بأن وفده يمارس دورا نشطا في المناقشات التي تدور داخل المجلس الاقتصادي والاجتماعي ، وبأنه شارك في تقديم مشروع القرار الذي اعتمد باﻹجماع.
    Le Comité Administration-personnel du Secrétariat constitue le cadre de la participation des représentants du personnel aux débats concernant les politiques de gestion des ressources humaines. UN 282- تشكِّل اللجنة المشتركة بين الموظفين والإدارة في الأمانة العامة الإطار لمشاركة ممثلي الموظفين في المناقشات التي تدور حول سياسات إدارة الموارد البشرية.
    Ces inquiétudes se reflètent dans les débats qui ont lieu dans les capitales nationales, ainsi que dans les forums régionaux et interrégionaux. UN وتنعكس هذه الشواغل في المناقشات التي تدور في عواصم الدول، وكذلك في المحافل الإقليمية والأقاليمية.
    Les pays africains avaient un important enjeu dans les débats qui se déroulaient au Conseil. UN وللبلدان اﻷفريقية مصلحة كبرى في المناقشات التي تدور في المجلس.
    Les risques potentiels associés à la possibilité d'offrir aux enfants un accès à Internet occupent toutefois également une place de premier plan dans les débats portant sur sa réglementation, les politiques de protection ayant tendance à se concentrer exclusivement sur les risques posés par Internet, pour négliger sa capacité d'autonomiser les enfants. UN غير أن المخاطر المحتملة التي ترتبط بوصول الأطفال إلى الإنترنت تحتل أيضا مركز الصدارة في المناقشات التي تدور حول تنظيمه، مع ما يقترن بذلك من سياسات في مجال الحماية تنحو منحى التركيز الحصري على المخاطر التي تشكلها الإنترنت وتغفل قدرتها الكامنة على تمكين الأطفال.
    Cette question, qui occupe une place centrale dans les débats menés au sein du système des Nations Unies et des États Membres, fait actuellement l'objet de recherches et d'actions de mobilisation à l'échelle mondiale dans les milieux universitaires et les organisations de la société civile. UN وأصبحت المسألة الآن تحتل مكانا بارزا في المناقشات التي تدور داخل منظومة الأمم المتحدة وبين الدول الأعضاء، وباتت موضوع بحث ودعوة مستمرين في أوساط الأكاديميين ومنظمات المجتمع المدني على الصعيد العالمي.
    Elle demande si la Convention est citée dans les débats sur des thèmes comme la réforme ou la rédaction des lois intéressant les femmes et si les personnes étrangères mariées à des équato-guinéens ou équato-guinéennes ont le droit de transmettre leur propre nationalité à leurs enfants. UN وسألت أيضا إن كان يجري الاستشهاد بالاتفاقية في المناقشات التي تدور حول مسائل مثل إصلاح أو وضع القوانين المتصلة بالمرأة، وقالت إنها تريد أن تعرف أيضا ما إذا كان يحق للرعايا الأجانب المتزوجين من مواطنين من غينيا الاستوائية نقل جنسيتهم إلى أبنائهم.
    Deux aspects principaux sont fréquemment mentionnés dans les débats sur les effets négatifs de la corruption sur les droits de l'homme. Le premier a trait aux ressources financières et économiques touchées par la corruption. UN وثمة جانبان يذكران مراراً وتكراراً في المناقشات التي تدور حول أثر الفساد السلبي على حقوق الإنسان()، الجانب الأول يتعلق بالموارد المالية والاقتصادية التي تتأثر بالفساد.
    Il l'encourage aussi à associer des organisations non gouvernementales et d'autres membres de la société civile au processus de discussion à l'échelon national avant la soumission de son prochain rapport périodique. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في إشراك المنظمات غير الحكومية وأعضاء المجتمع المدني الآخرين في المناقشات التي تدور على المستوى الوطني قبل تقديم تقريرها الدوري المقبل.
    80. Une délégation a demandé si des mesures étaient envisagées, dans le cadre de la " CIPD + 5 " , pour inciter des groupes plus divers à participer aux discussions sur les questions de santé en matière de reproduction. UN ٤٩ - وسأل وفد ما إذا ثمة عمل جار لاغتنام فرصة " المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥ " لاشراك نطاق أوسع من الفئات السكانية في المناقشات التي تدور حول مسائل الصحة اﻹنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more