"في المناقشات الجارية بشأن" - Translation from Arabic to French

    • aux discussions en cours sur
        
    • au débat sur
        
    • aux débats en cours sur
        
    • dans les débats sur
        
    • dans les débats en cours sur
        
    • dans les discussions en cours sur
        
    • au débat en cours sur
        
    • aux délibérations portant sur
        
    • lors des discussions sur
        
    • dans les débats actuels sur
        
    Cela nécessiterait un financement supplémentaire du Fonds multilatéral et supposerait une issue positive aux discussions en cours sur la reconstitution du Fonds. UN ولكن هذا سيتطلب تمويلاً إضافياً عن طريق الصندوق المتعدد الأطراف، كما سيتطلب نتائج إيجابية في المناقشات الجارية بشأن تجديد موارد الصندوق.
    Les résultats de l'étude ont contribué aux discussions en cours sur le projet de loi contre la violence dans la famille. UN وأسهمت نتائج الدراسة في المناقشات الجارية بشأن " مشروع قانون العنف العائلي " المقترح.
    Plus précisément, les participants ont examiné les mesures concrètes qui pourraient être prises en ce sens et estimé qu'elles pourraient être utiles au débat sur la revitalisation des travaux de l'Assemblée. UN ونظر المشاركون، على وجه التحديد، في التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها لبلوغ هذا الهدف، واتفقوا على أن هذه التدابير قد تشكل إسهامات مفيدة في المناقشات الجارية بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    L'Azerbaïdjan participe activement aux débats en cours sur l'avenir du régime de maîtrise des armes classiques en Europe. UN وتشارك أذربيجان بنشاط في المناقشات الجارية بشأن مستقبل نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا.
    Cet anthropomorphisme en est venu à être mis en question dans les débats sur les articulations entre diversité culturelle et diversité biologique, en particulier du point de vue des peuples autochtones. UN وقد وُضعت هذه المركزية البشرية موضع بحث، في المناقشات الجارية بشأن الصلات القائمة بين التنوع الثقافي والتنوع الأحيائي، ولا سيما من وجهة نظر الشعوب الأصلية.
    Les effets politiques de leur mobilisation continuent de se faire sentir dans les débats en cours sur le système éducatif chilien. UN وما زالت الآثار السياسية التي خّلفها تحرّكهم تُلمس في المناقشات الجارية بشأن نظام التعليم في شيلي.
    Par exemple, les principes relatifs à l'équité et à la responsabilité commune mais différenciée jouent un rôle majeur dans les discussions en cours sur les changements climatiques. UN وعلى سبيل المثال، يؤدي المبدآن المتصلان باﻹنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المختلفة دورا رئيسيا في المناقشات الجارية بشأن تغير المناخ.
    À cet égard, nous comptons sur l'Union pour associer tous nos pays au débat en cours sur l'avenir de l'Europe. UN ونتوقع في هذا الصدد إشراك جميع بلدان المنطقة في المناقشات الجارية بشأن مستقبل أوروبا.
    Nous pensons, et espérons que vous en conviendrez, que les États Membres disposés à participer et à contribuer aux délibérations portant sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies ne devraient pas être exclus du processus de prise de décisions. UN ونعتقد، ونأمل أن توافقونا الرأي، أن الدول الأعضاء الراغبة في المشاركة والمساهمة في المناقشات الجارية بشأن إصلاح الأمم المتحدة لا ينبغي استبعادها من عملية اتخاذ القرار.
    8. En tant que membre de l'Équipe sur les objets géocroiseurs du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, le Conseil consultatif de la génération spatiale participe aux discussions en cours sur ce sujet et apporte son soutien et coopère avec les autres membres de l'Équipe pour trouver des solutions. UN 8- ويشارك المجلس، بوصفه عضوا في فريق العمل المعني بالأجسام القريبة من الأرض التابع للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، في المناقشات الجارية بشأن هذا الموضوع ويوفر الدعم، كما يتعاون مع سائر أعضاء فريق العمل من أجل تحديد الحلول.
    Le Conseil s'est réjoui de l'initiative prise par l'ONUDI d'organiser en mars 2008 la manifestation sur les étapes suivantes de la cohérence de l'action du système des Nations Unies, qui est une contribution positive aux discussions en cours sur la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies. UN وأعرب المجلس عن تقديره للمبادرة التي اتخذتها اليونيدو في استضافة حدث بشأن " تحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة: الخطوات المقبلة " في شهر آذار/مارس 2008 واعتبرته مساهمة إيجابية في المناقشات الجارية بشأن تحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Dans la décision IDB.34/Dec.7, le Conseil a encouragé le Directeur général à continuer de participer activement aux discussions en cours sur la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies conformément à la résolution GC.12/Res.6 et de tenir les États Membres informés à cet égard. UN شجّع مجلس التنمية الصناعية، في مقرره م ت ص-34/م-7، المدير العام على مواصلة المشاركة بنشاط في المناقشات الجارية بشأن التلاحم على نطاق منظومة الأمم المتحدة تمشيا مع القرار م ع-12/ق-6، و إحاطة الدول الأعضاء علماً بذلك.
    Plus précisément, les participants ont examiné les mesures concrètes qui pourraient être prises en se sens et estimé qu'elles pourraient être utiles au débat sur la revitalisation des travaux de l'Assemblée. UN ونظر المشاركون، على وجه التحديد، في التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها لبلوغ هذا الهدف، واتفقوا على أن هذه التدابير قد تشكل إسهامات مفيدة في المناقشات الجارية بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    37. En tant qu'organisme régional, l'ICAPP participe au débat sur les questions les plus importantes intéressant la région. UN ٣٧ - واستطرد قائلاً إن المؤتمر، بوصفه هيئة إقليمية، يشترك في المناقشات الجارية بشأن أكثر المسائل أهمية بالنسبة للمنطقة.
    Plus précisément, les participants ont étudié les mesures concrètes à prendre, qu'ils ont estimées utiles au débat sur la revitalisation des travaux de l'Assemblée. UN ونظر المشاركون، على وجه التحديد، في التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها لبلوغ هذا الهدف، واتفقوا على أن هذه التدابير قد تشكل إسهامات مفيدة في المناقشات الجارية بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Le Bureau a continué à contribuer aux débats en cours sur l'amélioration du système de gestion de la performance. UN 52 - واصل المكتب الإسهام في المناقشات الجارية بشأن تحسين نظام إدارة الأداء.
    L'Azerbaïdjan participe activement aux débats en cours sur l'avenir du régime de maîtrise des armes classiques en Europe en vue de forcer l'impasse actuelle concernant le Traité FCE. UN وتشارك أذربيجان بنشاط في المناقشات الجارية بشأن مستقبل نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا، التي تهدف إلى إخراج معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا من المأزق الذي تمر به حاليا.
    La Représentante spéciale a plaidé en faveur de l'inclusion de la question des enfants en période de conflit armé dans les débats sur le programme pour l'après-2015. UN 38 - وقد دعمت الممثلة الخاصة إلى إدراج قضية الأطفال والنزاعات المسلحة في المناقشات الجارية بشأن خطة ما بعد عام 2015.
    Les Nations Unies doivent s'assurer que les besoins des pays en développement sans littoral et des pays les moins avancés sont dûment intégrés dans les débats sur le financement du développement durable, la définition du programme de développement pour l'après-2014 et autres processus pertinents. UN وأضاف أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل على إدراج احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية النامية إدراجا تاما في المناقشات الجارية بشأن التمويل من أجل التنمية المستدامة وخطة التنمية لما بعد 2015 وفي العمليات الأخرى ذات الصلة.
    Elle aimerait donc connaître les vues de la Haut-Commissaire sur les mesures qui pourraient être prises pour mieux intégrer les droits de l'homme dans les débats en cours sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولذلك، تود الاستماع إلى آراء المفوضة السامية بشأن الخطوات الأخرى التي يمكن خطوها لإدماج حقوق الإنسان في المناقشات الجارية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Certaines délégations ont jugé nécessaire de veiller à ce que les objectifs du Programme d'action d'Istanbul soient pris en compte dans les discussions en cours sur le programme de développement pour l'après-2015. UN وتحدث بعض المندوبين عن الحاجة إلى ضمان مراعاة أهداف برنامج عمل اسطنبول في المناقشات الجارية بشأن جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015.
    En sa qualité de grande organisation humanitaire, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) est fermement résolu à participer activement au débat en cours sur la question et à promouvoir une coopération institutionnelle renforcée en faveur des personnes déplacées. UN وأوضح أن لجنة الصليب الأحمر الدولية، بوصفها إحدى المنظمات الإنسانية الرئيسية، مصممة على المشاركة الفعالة في المناقشات الجارية بشأن هذه المسألة، وعلى تعزيز التعاون الفعال بين المؤسسات لصالح المشردين.
    Je pense, et espère que vous en conviendrez, que les États Membres disposés à participer et à contribuer aux délibérations portant sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies ne devraient pas être exclus du processus de prise de décisions. UN وأعتقد، وآمل أن توافقوني الرأي، بأن الدول الأعضاء الراغبة في المشاركة والمساهمة في المناقشات الجارية بشأن إصلاح الأمم المتحدة لا ينبغي استبعادها من عملية اتخاذ القرار.
    Ces transferts de ressources, qu'il s'agisse de fournitures, de matériel, d'aide financière ou d'assistance technique, devraient être régies par un ensemble de règles qui seraient définies lors des discussions sur la question qui avaient lieu actuellement. UN وعمليات تحويل الموارد هذه، سواء كانت لوازم أو معدات أو نقد أو مساعدة تقنية، ينبغي أن تخضع لمجموعة واحدة من القواعد، التي ستحدد في المناقشات الجارية بشأن هذا الموضوع.
    Lors de la dernière séance plénière sur le thème < < Réactions > > , l'urgence d'une action internationale impliquant toutes les parties prenantes et le rôle crucial du PNUE dans les débats actuels sur les politiques ont été soulignés. UN وفي جلسة عامة ختامية بعنوان " ردود الفعل " ، تم إبراز الحاجة الماسة إلى عمل دولي يشمل جميع أصحاب المصلحة والدور البالغ الأهمية الذي يقوم به اليونيب في المناقشات الجارية بشأن السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more