"في المناقشات بشأن" - Translation from Arabic to French

    • aux débats sur
        
    • aux discussions sur
        
    • au débat sur
        
    • dans les débats sur
        
    • dans les discussions sur
        
    • à l'examen de
        
    • le débat sur
        
    • des débats sur
        
    • aux débats de
        
    • aux débats consacrés à
        
    • dans les débats concernant
        
    • aux délibérations sur
        
    • dans le débat relatif aux
        
    • dans les discussions relatives
        
    • aux débats qui se tiendront sur
        
    Il entend participer activement aux débats sur les moyens de renforcer les capacités d'évaluation du système. UN وتتطلع الوحدة إلى المشاركة بنشاط في المناقشات بشأن سبل تعزيز قدرات التقييم على نطاق المنظومة.
    Voilà pourquoi ces deux points de l'ordre du jour revêtent un grand intérêt pour nous, et c'est pourquoi nous prenons une part active aux débats sur les projets de résolution. UN وبالتالي، فإننا نولي أهمية كبرى لبنود جدول الأعمال تلك وما فتئنا نشارك مشاركة فعالة في المناقشات بشأن مشروعي القرارين.
    La délégation japonaise participera activement aux discussions sur cette question. UN وسيشارك وفده بنشاط في المناقشات بشأن هذه المسألة.
    Un membre élu de la Chambre de Guam a également participé au débat sur la question de Guam. UN كما شارك في المناقشات بشأن مسألة غوام، عضو منتخب بالهيئة التشريعية في اﻹقليم.
    :: La participation de différents acteurs, y compris les institutions religieuses, dans les débats sur les valeurs communes; UN مشاركة مختلف الجهات الفاعلة، بما في ذلك المؤسسات الدينية، في المناقشات بشأن القيم المشتركة؛
    Le fait est que cette question n'a pas été considérée comme prioritaire dans les discussions sur les droits de propriété intellectuelle. UN والواقع هو أن هذه المسألة لم تمنح الأولوية في المناقشات بشأن حقوق الملكية الفكرية.
    La Chine a participé aux débats sur sa rédaction. UN ولقد شاركت الصين في المناقشات بشأن مشــروع المدونــة.
    À ce sujet, le Conseil a été invité à apporter une contribution aux débats sur l'avenir des fonds. UN وفي هذا الصدد، دُعي المجلس إلى المساهمة في المناقشات بشأن مستقبل الصناديق.
    De même, elle participe avec énergie et contribue de façon constructive aux débats sur la pêche au sein des différentes instances internationales et régionales. UN وهي أيضا مشاركة نشطة في المناقشات بشأن مسألة المصائد السمكية في مختلف الآليات الدولية والإقليمية، وتضطلع بدور بنّاء فيها.
    Ces efforts ont imprimé un nouvel élan aux débats sur la question de l'élargissement du Conseil. UN وقد بعثت تلك الجهود حيوية كبيرة في المناقشات بشأن مسألة توسيع المجلس.
    Elle participera aussi aux débats sur le transfert, la manutention et l'utilisation, dans des conditions de sécurité, de tout organisme vivant modifié par les biotechnologies. UN وإنه سيشارك أيضا في المناقشات بشأن سلامة شروط نقل وتفريغ واستعمال الكائنات الحية المعدلة بالتكنولوجيا اﻹحيائية.
    Des représentants de deux nouveaux ports argentin et colombien ont également assisté à la réunion et participé aux discussions sur un plan d'action. UN وحضر الاجتماع كذلك ممثلون عن ميناءين جديدين في كل من الأرجنتين وكولومبيا شاركوا في المناقشات بشأن وضع خطة عمل.
    De cette manière, la composante parlementaire des États prendra une part active aux discussions sur les grandes questions actuelles. UN وبذلك، سيؤدي المكون البرلماني للدول دورا ناشطا في المناقشات بشأن المسائل المهمة اليوم.
    Ma délégation attend avec intérêt de participer aux discussions sur le point 2 de l'ordre du jour de manière constructive et avec un esprit ouvert. UN ويتطلع وفد بلادي إلى المشاركة في المناقشات بشأن البند الثاني من جدول الأعمال على نحو بنّاء وبذهن مفتوح.
    Il faut également se féliciter de la participation des organisations non gouvernementales au débat sur l'application d'Action 21. UN وأعرب عن سروره لمشاركة المنظمات غير الحكومية في المناقشات بشأن تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢.
    Sa contribution intellectuelle au débat sur le développement durable et la réduction de la pauvreté est remarquable. UN وقد كان إسهامه الفكري كبيرا في المناقشات بشأن التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont néanmoins disposés à participer de manière constructive au débat sur les sujets qui pourront être examinés. UN ومع ذلك فإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين على استعداد للمشاركة البناءة في المناقشات بشأن الموضوعات التي قد تعرض على اللجنة.
    En bref, les commissions techniques acquièrent une importance nouvelle. Il faut donc leur accorder plus d'attention dans les débats sur la réforme et leur fournir un appui important afin d'améliorer leur efficacité. UN وبما أن اللجان التقنية قد اكتسبت أهمية جديدة فإنه يجب باختصار أن يعار لها اهتمام أكبر في المناقشات بشأن الاصلاح وأن يوفر لها دعم هام من أجل تحسين فعاليتها.
    Il est nécessaire de réintégrer les populations, ainsi que les dimensions sociale et culturelle, dans les débats sur la durabilité. UN هناك حاجة لإعادة إدماج الناس والبعد الاجتماعي والثقافي في المناقشات بشأن الاستدامة.
    Il a présidé le Sous-Groupe du secteur des services dans les discussions sur un accord global de partenariat économique avec Singapour. UN :: رأس الفريق الفرعي لقطاع الخدمات في المناقشات بشأن اتفاق الشراكة الاقتصادية الشامل مع سنغافورة؛
    Il souligne que les commissions compétentes de l'Assemblée générale devraient participer à l'examen de la question. UN وتؤكد المجموعة أنه ينبغي للجان الجمعية العامة ذات الصلة أن تشترك في المناقشات بشأن هذه المسألة.
    Cette approche devrait prendre aussi en compte les liens avec les autres aspects politiques essentiels, comme la santé, qui sont souvent négligés dans le débat sur la migration et le développement. UN وينبغي أن يأخذ هذا النهج في الاعتبار الروابط بمجالات هامة أخرى من السياسة العامة، مثل الصحة، التي غالبا ما تُهمل في المناقشات بشأن الهجرة والتنمية.
    Nous avons également appuyé ce rôle lors des débats sur la réforme de la cohérence de l'action du système des Nations Unies. UN كما أيدنا ذلك الدور في المناقشات بشأن الإصلاح الهادف إلى تحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Un autre aspect dont il faut tenir compte est la mesure dans laquelle le gouvernement est à l'écoute de la population et essaie de la tenir informée ainsi que de la faire participer aux débats de politique. UN ويتعلق بُعد آخر بالمواطنين وينظر في المدى الذي تتصل به الحكومة بمواطنيها وكيف تسعى إلى اطلاعهم وإشراكهم في المناقشات بشأن السياسات.
    Le Gouvernement jamaïcain estime que le rapport sera d'une précieuse contribution aux débats consacrés à cette question lors de l'examen ministériel annuel de 2009. UN وحكومة جامايكا على ثقة من أن التقرير سيشكل مساهمة قيمة في المناقشات بشأن هذا الموضوع في الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2009.
    Nous nous félicitons des progrès réalisés dans les débats concernant la protection de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. UN كما نرحب بالتقدم المحرز في المناقشات بشأن حماية التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Nous participerons aux délibérations sur les modalités de cette mise en oeuvre, dans une attitude prospective. UN وسوف نشارك في المناقشات بشأن التنفيذ بصورة تقدمية.
    37. Encourage toutes les instances intergouvernementales compétentes à poursuivre leur examen des moyens d'intégrer les objectifs et les stratégies de la réduction de la pauvreté dans le débat relatif aux questions financières et de développement internationales; UN 37 - تشجع جميع المنتديات الحكومية الدولية ذات الصلة على مواصلة بحث سبل ووسائل إدراج أهداف واستراتيجيات الحد من الفقر في المناقشات بشأن المسائل المالية والإنمائية الدولية؛
    Ces préoccupations pourraient, cependant, être prises en compte dans les discussions relatives aux dispositions institutionnelles et procédurales spécifiques. UN غير أنه يمكن أخذ هذه المخاوف في الاعتبار في المناقشات بشأن الترتيبات المؤسسية والإجرائية المحددة.
    L'Union européenne est en principe prête à relever le défi présenté dans la proposition du Secrétaire général qui cherche à rendre le travail d'information en Europe plus efficace, et attend avec intérêt de participer aux débats qui se tiendront sur une mise en oeuvre pratique de cette initiative, compte tenu des besoins de la région. UN والاتحاد الأوروبي مستعد من حيث المبدأ لمواجهة التحدي الذي ينطوي عليه اقتراح الأمين العام الرامي إلى جعل العمل الإعلامي في أوروبا أكثر كفاءة، ويتطلع الاتحاد إلى المشاركة في المناقشات بشأن تنفيذه العملي، مع أخذ الاحتياجات الإقليمية بعين الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more