"في المناقشات حول" - Translation from Arabic to French

    • aux débats sur
        
    • aux discussions sur
        
    • au débat sur
        
    • dans les débats sur
        
    • le débat sur
        
    • des débats sur
        
    • aux discussions de
        
    • aux délibérations sur
        
    • dans les discussions concernant
        
    • des discussions sur
        
    Il est également essentiel de faire participer les jeunes aux débats sur le développement social. UN ومن الضروري أيضاً إشراك الشباب في المناقشات حول التنمية الاجتماعية.
    Chaque année, lors de la session de l’Assemblée générale, Cuba participe activement aux débats sur les résolutions concernant les armes nucléaires, apportant son appui à la grande majorité de ces textes. UN وفي كل عام، تشترك كوبا بنشاط أثناء دورات الجمعية العامة في المناقشات حول القرارات المعروضة فيما يتعلق باﻷسلحة النووية، حيث تؤيد اﻷغلبية العظمى من تلك النصوص.
    Le Conseil n'a pas respecté cette disposition de la Charte en ne donnant pas à l'Inde la possibilité de participer aux discussions sur son projet de résolution consacré aux essais nucléaires en Asie du Sud. UN إن المجلس صرف النظر عن هذا الحكم من أحكام الميثــاق، عندما لم يعط الهند فرصة للمساهمة في المناقشات حول مشروع قراره حول التجارب النووية في جنوب آسيا.
    Sa délégation approuve la proposition de convoquer une réunion de haut niveau sur la désertification durant la soixante-sixième session de l'Assemblée générale et espère pouvoir contribuer au débat sur la question à la Deuxième Commission. UN وأضاف أن وفده يرحب بالاقتراح الخاص بعقد اجتماع رفيع المستوى بشأن التصحر أثناء الدورة السادسة والستين للجمعية العامة، ويتطلع إلى المساهمة في المناقشات حول هذا الموضوع في اللجنة الثانية.
    Cette démarche permet en outre d'avoir un point de vue parlementaire dans les débats sur les grands dossiers internationaux et de favoriser l'adhésion aux engagements pris par la communauté internationale. UN وسيضمن ذلك في المقابل وجود منظور برلماني في المناقشات حول التحديات الدولية الكبرى، وسيعزز التأييد بخصوص الالتزامات الدولية.
    Tant que la pauvreté sévirait sur une aussi large échelle, les instances de défense des droits de l'homme avaient un rôle à jouer dans le débat sur les questions économiques internationales telles que celles concernant le commerce. UN وطالما ظل الفقر منتشراً بهذا الشكل، فإن محافل حقوق الإنسان لها دور في المناقشات حول الشؤون الاقتصادية كمسألة التجارة على سبيل المثال.
    La Communauté internationale bahaïe attend avec intérêt de participer à des débats sur cette initiative capitale. UN والطائفة البهائية الدولية تتطلع إلى الاشتراك في المناقشات حول هذه المبادرة الهامة.
    Ils ont prié instamment le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et l'ECOSOC d'utiliser les experts de la Commission, dont le coordonnateur du Groupe des pays non alignés qui y représente le groupe le plus nombreux, afin de garantir leur participation aux discussions de points relevant de la compétence de la Commission ou l'intéressant. UN وحثوا مجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على الاستفادة من خبرة لجنة بناء السلام، بما في ذلك منسق تجمع حركة عدم الانحياز، باعتباره ممثل أكبر تجمع داخل لجنة بناء السلام، وذلك من خلال ضمان المشاركة في المناقشات حول القضايا ذات العلاقة أو التي تقع في نطاق صلاحيات لجنة بناء السلام.
    Le Bélarus se tient prêt à prendre part aux délibérations sur ce document important et très prometteur. UN وإن بيلاروس تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في المناقشات حول تلك الوثيقة الهامة الواعدة بقدر كبير.
    Or l'intégrité de cette ressource de la nature sauvage n'est pas actuellement prise en considération dans les discussions concernant le développement de la région concernée. UN ولا تراعى سلامة هذا المورد من الحيوانات البرية في المناقشات حول تنمية المنطقة المعنية.
    92. Elles se sont félicitées du processus de renforcement de l'obligation redditionnelle et ont proposé qu'un représentant du personnel participe aux débats sur la gestion du changement à la troisième session ordinaire de 1998. UN وقدم اقتراح بأن يشارك أحد ممثلي الموظفين في المناقشات حول إدارة التغيير التي ستجري في الدورة العادية الثالثة المقرر عقدها في عام ١٩٩٨.
    92. Elles se sont félicitées du processus de renforcement de l'obligation redditionnelle et ont proposé qu'un représentant du personnel participe aux débats sur la gestion du changement à la troisième session ordinaire de 1998. UN وقدم اقتراح بأن يشارك أحد ممثلي الموظفين في المناقشات حول إدارة التغيير التي ستجري في الدورة العادية الثالثة المقرر عقدها في عام ١٩٩٨.
    La délégation pakistanaise a participé activement aux débats sur les complexités inhérentes à la question du terrorisme et est pleinement disposée à collaborer aux efforts à entreprendre pour les élucider. UN فقد اشترك الوفد بصورة نشطة في المناقشات حول التعقيدات الجوهرية التي تنطوي عليها مسألة اﻹرهاب وهو على استعداد تام للتعاون في الجهود الرامية إلى معالجة هذه التعقيدات.
    Elle participe activement aux débats sur les objectifs du Millénaire pour le développement pour l'après-2015, en particulier avec le Groupe spécial sur l'eau et l'assainissement. UN وتشارك المنظمة بنشاط في المناقشات حول مرحلة ما بعد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتشارك بوجه خاص في الفريق العامل المعني بالمياه والصرف الصحي.
    Le Mouvement des pays non alignés continuera de participer activement aux débats sur cette question, et nous encourageons les autres délégations à examiner sérieusement les propositions concrètes que nous avons présentées à cet égard. UN وستواصل حركة عدم الانحياز المشاركة بصورة فعالة للغاية في المناقشات حول هذه المسألة ونشجع الوفود الأخرى على النظر الجاد في الاقتراحات الملموسة التي قدمناها بهذا الخصوص.
    L'ONU aura tout à gagner et rien à perdre de les voir participer activement aux débats sur les nombreux sujets de préoccupation internationale. UN وبمشاركتهم في المناقشات حول المواضيع الكثيرة ذات الاهتمام الدولي تكون الأمم المتحدة هي الفائزة في جميع الأحوال ولا خسارة لها على الإطلاق.
    Il a encouragé les participants aux discussions sur les différents points de l'ordre du jour à se reporter aux principes contenus dans la Déclaration, et à examiner de quelles façons le contenu et la portée des droits énoncés dans ce document pourraient être mieux définis, compris et interprétés. UN وحث المشاركين في المناقشات حول مختلف بنود جدول اﻷعمال على الاستناد إلى مبادئ محددة واردة في اﻹعلان والوسائل التي يمكن بها تحسين تعريف وفهم وتفسير محتوى ونطاق الحقوق الواردة فيه.
    Étudier et analyser les incidences des mesures de sécurité adoptées sur le commerce international et les transports internationaux des pays en développement, y compris les incidences techniques et financières, et contribuer aux discussions sur ce sujet; UN :: أن يستعرض ويحلِّل تأثير المبادرات الأمنية على التجارة الدولية والنقل في البلدان النامية، بما في ذلك الآثار التقنية والمالية، وأن يسهم في المناقشات حول هذا الموضوع؛
    En tant que membre de l'Union européenne, la Finlande participe au débat sur le sens du multilatéralisme et sur les moyens de promouvoir la sécurité dans le monde. UN وتشارك فنلندا، بوصفها عضواً في الاتحاد الأوروبي، في المناقشات حول أهمية التعددية وشروط تعزيز الأمن العالمي.
    Les grands pays, du fait de la grande influence qu'ils exercent sur le système financier et commercial international, doivent assumer une responsabilité particulière dans la stabilité du système dans son ensemble et, par le canal du G-20, doivent pleinement se faire entendre dans les débats sur l'économie mondiale. UN والاقتصادات الرئيسية، بوصفها الاقتصادات ذات التأثير الأكبر في النظام المالي والتجاري الدولي، تتحمل مسؤولية خاصة عن كفالة استقرار النظام في مجموعه، وسيكون لها التأثير الأكبر، عن طريق مجموعة الـ 20، في المناقشات حول الاقتصاد العالمي.
    Le Président par intérim (interprétation de l'espagnol) : Nous venons d'entendre le dernier orateur dans le débat sur cette question. UN الرئيس بالنيابة )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: لقد استمعنا ﻵخر متكلم في المناقشات حول هذا البند.
    8. Tout au long de la Conférence, les participants ont eu la possibilité de prendre part à des débats sur les retombées bénéfiques. UN ٨ - أتيحت للمشاركين طيلة المؤتمر فرصة المساهمة في المناقشات حول الفوائد العرضية .
    Ils ont prié instamment le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et l'ECOSOC d'utiliser les experts de la Commission, dont le coordonnateur du Groupe des pays non alignés qui y représente le groupe le plus nombreux, afin de garantir leur participation aux discussions de points relevant de la compétence de la Commission ou l'intéressant. UN وحثوا مجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على الاستفادة من خبرة لجنة بناء السلام، بما في ذلك منسق تجمع حركة عدم الانحياز، باعتباره ممثل أكبر تجمع داخل لجنة بناء السلام، وذلك من خلال ضمان المشاركة في المناقشات حول القضايا ذات العلاقة أو التي تقع في نطاق صلاحيات لجنة بناء السلام.
    Le secrétariat du Forum a participé à diverses manifestations ainsi qu'aux délibérations sur la diversité biologique des forêts et le renforcement de la coopération avec d'autres conventions et organisations et initiatives internationales, en insistant sur l'importance de l'instrument sur les forêts et du programme de travail pluriannuel du Forum. UN وشاركت أمانة المنتدى في عدد من المناسبات وساهمت في المناقشات حول التنوع البيولوجي للغابات، وحول تعزيز التعاون مع الاتفاقيات الأخرى ومع المنظمات والمبادرات الدولية، حيث سلطت الضوء على الصك الحرجي وبرنامج العمل المتعدد السنوات.
    Or l'intégrité de cette ressource de la nature sauvage n'est pas prise dûment en considération dans les discussions concernant le développement du Refuge national de la faune et de la flore arctiques. UN ولا تراعى سلامة هذا المورد من الحيوانات البرية في المناقشات حول تنمية مأوى الحيوانات البرية الوطني في منطقة القطب الشمالي.
    L'Union européenne attend en outre avec intérêt le début des discussions sur le cadre à adopter pour l'après-2015. UN وزيادة على ذلك، يتطلع الاتحاد الأوروبي إلى المشاركة في المناقشات حول إطار عمل لفترة ما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more