De nombreux pays accordent la priorité aux moyens de transport public et quelques exemples intéressants d'accès universel peuvent être observés dans toute la région. | UN | وتمنح بلدان كثيرة الأولوية لقطاع النقل العام، حيث توجد أمثلة على إتاحة إمكانية الوصول للجميع في المنطقة بأكملها. |
dans toute la région, il n'existe aucune arme nucléaire qui constitue une menace pour la souveraineté, la dignité ou la survie nationale de la République populaire démocratique de Corée. | UN | لا يوجد في المنطقة بأكملها سلاح نووي واحد يهدد سيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو كرامتها أو بقاءها الوطني. |
Ces effets ravageurs se font hélas ressentir dans toute la région. | UN | ولسوء الطالع، أن الشعور بالوهن هذا بدأ يدب في المنطقة بأكملها. |
Tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. | UN | وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها. |
Il doit également inclure un vaste plan de reconstruction et de relèvement dans l'ensemble de la région. | UN | ويجب أن تكون هناك أيضا خطة واسعة النطاق للتعمير والاصلاح في المنطقة بأكملها. |
L'instabilité du Tchad compromettrait la stabilité de toute la région. | UN | وأقر أن انعدام الاستقرار في تشاد من شأنه أن يزعزع الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
Si cela se produit, la région tout entière sera déstabilisée. | UN | فذلك سيؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
L'un des problèmes de sécurité est dû à la présence d'un grand nombre d'armes dans toute la région. | UN | ومما يثير أحد المخاوف كميات الأسلحة الكبيرة الموجودة في المنطقة بأكملها. |
Nous espérons que les parties concernées continueront d'adopter une attitude souple et pragmatique, qu'elles sauront saisir l'occasion historique qui se présente actuellement et fournir des efforts continus pour assurer le prompt rétablissement de la paix dans toute la région. | UN | ونأمل أن تستمر اﻷطراف المعنية في اعتماد موقف مرن وعملي، وأن تنتهز الفرصة التاريخية المتاحة حاليا، وأن تبذل جهودا متواصلة من أجل التبكير بتحقيق السلام في المنطقة بأكملها. |
L'histoire, l'occupation militaire et ses décrets, l'autonomie récente ont en effet marqué les règles de droit dans toute la région mais n'ont pas abouti à une clarification ni à une unification du droit. | UN | والواقع أن التاريخ، والاحتلال العسكري ومراسيمه، والحكم الذاتي الحديث، أمور قد أثرت على قواعد القانون في المنطقة بأكملها إلا أنها لم تؤد إلى توضيح القانون أو توحيده. |
Il y a lieu de signaler que la tranquillité et la stabilité en Afghanistan ont été une source de paix pour l'Asie, et que l'agitation et les conflits persistants qui y sévissent risquent de créer des turbulences dans toute la région. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الهدوء والاستقرار في أفغانستان كانا مصدرا للسلم في آسيا، وأن ما يحيق بها من اضطرابات وصراعات مستمرة من شأنه أن يخلق قلاقل في المنطقة بأكملها. |
L’embargo imposé à l’Iraq n’a fait qu’aggraver la situation, non seulement dans le pays même mais dans toute la région, d’où l’appel lancé par la communauté internationale en faveur de la levée de l’embargo. | UN | وقد زاد الحظر المفروض على العراق الحالة سوءا ليس في البلد فقط وانما في المنطقة بأكملها ، ولذلك فإن المجتمع الدولي نادى برفع ذلك الحظر. |
Ceci est assurément un nouveau progrès qui renforcera encore le sentiment de sécurité des citoyens ordinaires et favorisera la confiance mutuelle, la paix et la stabilité dans toute la région. | UN | وهذا بلا ريب يعد تطوراً إيجابياً آخر من شأنه أن يغذي الشعور بالأمن في أوساط الناس البسطاء ويعزز من الثقة المتبادلة والسلم والاستقرار في المنطقة بأكملها. |
Le refus systématique de la part d'Israël d'appliquer les dispositions de la quatrième Convention de Genève ne peut qu'accroître les souffrances du peuple palestinien et la spoliation dont il est victime, ce qui ne saurait conduire qu'à une instabilité accrue dans l'ensemble de la région. | UN | وسينجم عن تمادي إسرائيل في عدم التقيد بأحكام اتفاقية جنيف الرابعة مزيد من المعاناة ونزع الملكية من الشعب الفلسطيني وسيؤدي إلى تقلبات متزايدة في المنطقة بأكملها. |
Depuis sa création, l'Office a joué un rôle fondamental pour la promotion du développement socio-économique et la réduction des tensions politiques dans l'ensemble de la région. | UN | وقال إن اﻷونروا تؤدي، منذ إنشائها، دورا أساسيا في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتخفيف حدة التوتر السياسي في المنطقة بأكملها. |
La culture de cannabis à grande échelle s'était poursuivie au Pakistan et en Afghanistan, et l'abus de cannabis et de résine de cannabis restait un problème grave dans l'ensemble de la région. | UN | واستمرت زراعة القنب على نطاق واسع في باكستان وأفغانستان، وغدت اساءة استعمال القنب وراتنج القنب مشكلة رئيسية في المنطقة بأكملها. |
Dans les observations qu'il a faites sur l'incident, le porte-parole de la police du district de Judée et Samarie (Cisjordanie) a déclaré que la question de la légalité des travaux n'était pas essentielle, et qu'ils étaient suspendus pour éviter d'inutiles altercations dans l'ensemble de la région. | UN | وقال المتحدث باسم شرطة المنطقة، تعليقا على الحادث إن مسألة مشروعية أعمال التجديد ليست هي أهم ما في اﻷمر، مشيرا إلى أن هذه اﻷعمال أوقفت خوفا من أن تؤدي إلى انفجارات لا داعي لها في المنطقة بأكملها. |
Si la partie turque reste prisonnière du passé et ne partage pas la même vision, la question de Chypre continuera d'être une source d'affrontements et de dangers qui empoisonnera le climat de toute la région. | UN | أما إذا ظل الجانب التركي أسيرا للماضي وبعيدا عن المشاركة في ذات الرؤية، فإن مسألة قبرص ستظل مصدرا للمواجهة والمخاطر، وهذا من شأنه أن يسمم المناخ في المنطقة بأكملها. |
L'Afrique centrale particulièrement est devenue une poudrière des suites de l'existence à travers presque toutes les frontières des bandes armées incontrôlées qui, usurpant le statut de réfugiés, se livrent à la déstabilisation de toute la région. | UN | وأصبح وسط أفريقيا بصفة خاصة برميل بارود بسبب وجود العصابات المسلحة التي لا ضابط لها على جميع حدودنا تقريبا، عصابات تأخذ شكل اللاجئين وتشيع عدم الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
J'insiste sur le fait que, dans une perspective européenne, ce dialogue servirait également l'intérêt de la région tout entière, autant que des pays qui la composent. | UN | وأود أن أشدد على أن ذلك الحوار سيكون في صالح المنظور الأوروبي في المنطقة بأكملها وفي أجزاء من قارتها. |
Nous sommes fermement convaincus que la violence et l'affrontement armé ne peuvent que faire de nouvelles victimes sans apporter de solution aux problèmes. La tension à la frontière constitue une menace à la stabilité et la sécurité non seulement du Tadjikistan, mais de la région tout entière. | UN | وإننا لمقتنعون بأن العنف والمواجهة المسلحة لن يحلا المشكلة وسيسفران عن المزيد من الضحايا، وبأن التوتر على الحدود يهدد الاستقرار واﻷمن ليس في طاجيكستان فقط وإنما في المنطقة بأكملها. |
Tant les autorités de la République arménienne que celles de la République du Haut-Karabakh ont toujours préconisé la paix et la stabilité dans la région dans son ensemble. | UN | ولم تفتأ السلطات في كل من جمهورية أرمينيا وجمهورية ناغورنو كاراباخ تدعو إلى السلام والاستقرار في المنطقة بأكملها. |
L'histoire et l'expérience récentes enseignent qu'une crise du genre de celle du Yémen est susceptible de remettre en cause la sécurité et la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | ويتبين من التاريخ الماضي والتجارب الحديثة أن أزمة مثل أزمة اليمن تميل إلى أن تؤثر في السلم والاستقرار في المنطقة بأكملها. |