Tout renseignement concernant Al-Qaida ou toute autre entité qui aurait des activités d'entraînement dans la région serait rapidement transmis dans toute la région. | UN | وعليه، فإن أي معلومات عن القاعدة أو أي كيان آخر يجري تدريبات في المنطقة تنقل بسرعة وتعمم في المنطقة برمتها. |
Tout cela a un effet immédiat et à long terme sur la vie et le psychisme de la population, ainsi que sur l'infrastructure de la vie quotidienne dans toute la région. | UN | إن لذلك كله تأثيرا مباشرا، بعيد المدى في حياة الناس ونفسياتهم، فضلا عن البنية التحتية للحياة اليومية في المنطقة برمتها. |
Les travaux du Tribunal ont aussi renforcé le respect pour l'état de droit, et cela a permis d'engager des réformes judiciaires dans toute la région. | UN | وتمخضت إنجازات المحكمة كذلك عن احترام مزيد لحكم القانون، مما كان شرارة أطلقت الإصلاح القضائي في المنطقة برمتها. |
Le Gouvernement libanais est plongé dans l'effort de reconstruction et s'active à fortifier la vie civile, de manière à favoriser la stabilité dans l'ensemble de la région. | UN | والحكومة اللبنانية منهمكة في إعادة البناء وتعزيز المجتمع المدني على نحو يخدم الاستقرار في المنطقة برمتها. |
Le but de cette initiative est, dans ce cas également, de rehausser la sécurité de toute la région. | UN | ومرة أخرى. فإن الهدف من ذلك هو تعزيز الأمن في المنطقة برمتها. |
Le Conseil reste vivement préoccupé par la situation en Sierra Leone, qui met en danger la paix, la sécurité et la stabilité dans la région tout entière. | UN | ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في سيراليون، التي تهدد السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة برمتها. |
Mon pays reste également convaincu que la stabilité de la Libye est un élément fondamental pour la stabilité de la région dans son ensemble. | UN | كما أن بلادي لا تزال مقتنعة بأن الاستقرار في ليبيا يمثل عنصراً أساسياً للاستقرار في المنطقة برمتها. |
Le coût des transports a beaucoup augmenté sous l'effet de la guerre qui a perturbé les flux commerciaux traditionnels dans toute la région. | UN | وقد حصل ازدياد كبير في تكاليف النقل ﻷن حالة الحرب أضرت بأنماط التجارة التقليدية في المنطقة برمتها. |
Cet ouvrage, connu également sous le nom de Bakou-Ceyhan, pourrait assurer la sécurité du transport de l'énergie dans toute la région. | UN | ويمكن لهذا المشروع، الذي يعرف أيضا باسم مشروع باكو - سيهان، أن يكفل اﻷمن الطاقي في المنطقة برمتها. |
Cet accord mettait fin à la guerre insensée et fratricide en Bosnie et apportait un espoir réel de paix durable dans toute la région. | UN | وقد أنهى ذلك الاتفاق حرب اﻷشقاء الطائشة في البوسنة، وحقق أملا حقيقيا في التوصل إلى سلام دائم في المنطقة برمتها. |
Comme ces chiffres l'indiquent, les précipitations, qui sont déjà extrêmement faibles dans toute la région, constituent sa principale ressource en eau. | UN | وتبين هذه الأرقام أن الأمطار التي أصبحت بالفعل ضئيلة جداً في المنطقة برمتها هي التي تمثل مورد المياه الرئيسي. |
Cela représente un risque majeur sur le plan de la sécurité qui, si rien n'est fait, pourrait entraîner une crise grave et une grande instabilité dans toute la région. | UN | وهذا يشكل خطرا أمنيا شديدا يمكن أن يؤدي إن لم يكبح جماحه إلى أزمة خطيرة وإلى مزيد من القلاقل في المنطقة برمتها. |
L'évolution rapide de la politique au Moyen-Orient est de bon augure pour l'ensemble du processus de paix, la qualité de la vie et la stabilité dans toute la région. | UN | ويعتبر التغيير السريع في واجهة الشرق اﻷوسط السياسية بشير خير بالنسبة لعملية السلام الشامل ولنوعية الحياة والاستقرار في المنطقة برمتها. |
Cela contribue à des débats sur divers engagements visant à améliorer le fonctionnement du Centre national de données ainsi que la mise en œuvre de l'exercice commun dans toute la région. | UN | وساهم ذلك في المناقشات بشأن مختلف الأنشطة الرامية إلى تحسين عمل مركز البيانات الوطني فضلا عن تنفيذ العملية المشتركة في المنطقة برمتها. |
En portant ainsi systématiquement atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Chypre, la Turquie met en péril la paix et la stabilité dans toute la région. | UN | وإن ما تقوم به تركيا من محاولات منهجية لتقويض سيادة جمهورية قبرص وسلامتها الإقليمية يهدد السلم والاستقرار في المنطقة برمتها. |
Aujourd'hui, alors que l'Assemblée se réunit, les conditions de sécurité en Somalie continuent de se détériorer et de menacer la paix et la stabilité dans toute la région et au-delà. | UN | واليوم، إذ تنعقد هذه الجمعية، فما زالت الحالة الأمنية في الصومال تزداد سوءا وتهدد السلام والاستقرار في المنطقة برمتها وخارجها. |
Il y a là un signe supplémentaire des progrès que le radicalisme militariste serbe fait, non seulement en Croatie, mais dans l'ensemble de la région. | UN | وهذه علامة أخرى على أن الراديكالية العسكرية الصربية تكتسب أرضا لا في كرواتيا فحسب، وإنما في المنطقة برمتها أيضا. |
Cela contribuera à instaurer un climat de bonne intelligence de nature à apporter la paix et la stabilité non seulement à Chypre, mais également à l'ensemble de la région. | UN | ومن شأن هذه الثروة أن تسهم في إيجاد تفاهم يؤدي إلى إحلال السلام والاستقرار ليس في قبرص فحسب، بل في المنطقة برمتها. |
Grâce aux efforts concertés du FNUAP et d'autres organismes actifs dans le domaine de la planification familiale, les communautés religieuses de toute la région ont accepté le concept de la planification familiale. | UN | وبفضل جهود متضافرة بذلها الصندوق ووكالات أخرى تعمل في مجال تنظيم الأسرة، قبلت المؤسسة الدينية في المنطقة برمتها مفهوم تنظيم الأسرة. |
Le Conseil reste vivement préoccupé par la situation en Sierra Leone, qui met en danger la paix, la sécurité et la stabilité dans la région tout entière. | UN | ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في سيراليون، التي تهدد السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة برمتها. |
Espérons qu'Israël entendra la voix de la raison et de la justice internationale dans l'intérêt de sa propre paix et stabilité et dans l'intérêt de la paix dans la région dans son ensemble. | UN | ويحدونا الأمل في أن تصغي إسرائيل لصوت العقل والعدالة الدولية من أجل سلامها واستقرارها هي ومن أجل السلام في المنطقة برمتها. |
De plus, les efforts relatifs au renforcement des capacités et à l'éducation dans la région resteront solides. Ainsi l'impact du Tribunal ne s'arrêtera pas à la lutte contre l'impunité, mais il aura aidé à améliorer la façon dont est administrée la justice dans toute une région. | UN | وسيتواصل بذل الجهود المكثفة على مستوى بناء القدرات والتوعية في المنطقة، لكي لا يقتصر أثر المحكمة على مكافحة الإفلات من العقاب فحسب، بل يتجاوز ذلك ليشمل أيضا المساعدة في تحسين وسائل إقامة العدل في المنطقة برمتها. |
Un accent spécial sur ces stages de formation a été l'effort visant à intégrer dans le Programme de formation de la police de la région entière une sensibilisation à la traite des êtres humains. | UN | وإحدى النقاط التي تم التركيز عليها بصفة خاصة في هذه الدورات التدريبية هي الجهود المبذولة لإدماج عملية التوعية بالاتجار بالأشخاص في البرامج التدريبية للعاملين في الشرطة والقضاء في المنطقة برمتها. |