Le communiqué de presse invitait le Gouvernement libanais à renforcer son déploiement de forces armées dans la région et sa coopération avec le personnel de la FINUL. | UN | ودعا البيان الصحفي الحكومة اللبنانية إلى تدعيم نشرها للجيش في المنطقة وإلى تعزيز تعاونها مع حفظة السلام التابعين للقوة. |
La crise monétaire a bouleversé les échanges et les investissements dans la région et mis brusquement fin à sa croissance économique. | UN | أدت أزمة العملة إلى اختلال التجارة والاستثمار في المنطقة وإلى توقف نموها الاقتصادي فجأة. |
L'un des experts a déclaré que la xénophobie gagnait aussi du terrain dans la région et qu'il fallait s'attaquer à ce problème. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى تنامي كراهية الأجانب أيضاً في المنطقة وإلى ضرورة معالجتها. |
Le Groupe prie le facilitateur d'intensifier les consultations avec toutes les capitales de la région et à faire tout ce qui est en son pouvoir à cette fin. | UN | وتدعو المجموعة الميسر إلى تكثيف المشاورات التي يجريها في جميع العواصم في المنطقة وإلى بذل أقصى جهده لتحقيق تلك الغاية. |
Cet essai risque également de relancer la prolifération nucléaire dans la région et de faire obstacle aux efforts déployés par la communauté internationale pour entreprendre un désarmement nucléaire général conformément au TNP. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه التجربة إلى الانتشار النووي في المنطقة وإلى إعاقة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق نزع السلاح النووي الشامل وفقا لمعاهدة عدم الانتشار. |
La Hongrie apprécie à leur juste valeur les activités de la CSCE visant à prévenir et traiter les conflits qui surgissent dans la région et à promouvoir et consolider les droits de l'homme et les principes du système démocratique. | UN | وهنغاريا تقدر أيما تقدير أنشطة المؤتمر الرامية إلى تجنب نشوب الصراعات والتصدي إليها في المنطقة وإلى ترسيخ وتوطيـــد حقــوق اﻹنسان ومبادئ النظام الديمقراطي. |
Ces violations manifestes de la souveraineté de la Croatie, ainsi que de celle de la Bosnie-Herzégovine, visent à l'évidence à provoquer un conflit à grande échelle dans la région et à saper le processus général de paix. | UN | ومن الجلي أن هذه الانتهاكات الواضحة لسيادة كرواتيا، وكذلك لسيادة البوسنة والهرسك، ترمي إلى إثارة صراع واسع النطاق في المنطقة وإلى تقويض عملية السلم الشاملة. |
Ce tollé pourrait être une fois encore le prélude à de nouvelles menées aventuristes sionistes dans la région et à une escalade du terrorisme d'État qui se traduirait par de nouveaux raids aériens, de nouveaux enlèvements et de nouveaux assassinats politiques. | UN | وقد يكون في ذلك مرة أخرى مقدمة إلى نزعة مغامرة صهيونية خطرة في المنطقة وإلى تصاعد إرهاب الدولة على شكل غارات جوية وعمليات اختطاف واغتيالات سياسية. |
La Croatie continuera de contribuer à l'instauration, au sein de l'OSCE et de l'ONU, de relations susceptibles de déboucher sur un règlement pacifique dans la région et sur des rapports de bon voisinage. | UN | وستواصل كرواتيا اﻹسهام في إقامة نوع من العلاقات داخل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة يرجح أن تؤدي إلى تسوية سلمية في المنطقة وإلى حسن الجوار. |
Il s'est félicité de l'intervention récente de la Haut—Commissaire aux droits de l'homme qui avait préconisé une réduction de la présence de l'armée dans la région et la reprise du dialogue, de la négociation et des communications entre les parties. | UN | ورحب بالتدخل اﻷخير للمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان الذي دعت فيه إلى تقليص تواجد الجيش في المنطقة وإلى استئناف الحوار والمفاوضات والاتصالات بين اﻷطراف المعنية. |
— Condamner toute velléité criminelle tendant à instaurer une culture génocidaire dans la région et à se servir des innocents et des vies humaines à des desseins politiques; | UN | ● إدانة أي نية جرمية تسعى إلى إرساء عقلية تتقبل نعرة اﻹبادة الجماعية في المنطقة وإلى استغلال اﻷشخاص اﻷبرياء واﻷرواح البشرية ﻷغراض سياسية. |
Le recours à des accords volontaires dans la région a été lent, en partie du fait du processus participatif limité dans la région et du fait que les activités de sensibilisation du public exigent un plus grand effort. | UN | وقد كان استيعاب الترتيبات الطوعية في المنطقة بطيئا، ويرجع ذلك في جانب منه إلى المشاركة المحدودة في المنطقة وإلى أن أنشطة زيادة الوعي العام تتطلب بذل مجهود أكبر. |
Il tente de mieux faire connaître les problèmes de développement auxquels se heurtent les peuples autochtones dans la région et de renforcer le cadre de coopération régionale en soulignant la nécessité de faire parler des peuples autochtones dans le débat sur le développement. | UN | وتسعى المبادرة الإقليمية إلى إذكاء الوعي بالتحديات الإنمائية التي تواجهها الشعوب الأصلية في المنطقة وإلى تعزيز إطار التعاون الإقليمي عن طريق التشديد على لزوم إدراج الشعوب الأصلية في الخطاب الإنمائي. |
Les invasions de l'Afghanistan et de l'Iraq et les atteintes aux droits souverains de ces pays par les États-Unis d'Amérique ont détruit la paix et la stabilité dans la région et engendré un cercle vicieux de terrorisme et de représailles. | UN | إن غزو أفغانستان والعراق والتعدي على حقوقهما السيادية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية أديا إلى تقويض السلام والاستقرار في المنطقة وإلى حلقة مفرغة من الإرهاب والانتقام. |
Cela tient semble-t-il aux premières fortes chutes de neige, avec des conditions climatiques très rigoureuses, à l'augmentation du nombre de patrouilles de la République fédérale de Yougoslavie dans la région, et à la pose signalée de nouvelles mines. | UN | ويذهب الظن إلى أن ذلك يعود إلى تساقط الثلوج اﻷولي بغزارة مما جعل ظروف الشتاء قاسية للغاية، وإلى زيادة عدد الدوريات التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في المنطقة وإلى ورود أنباء تفيد بزرع ألغام جديدة. |
Ils se sont déclarés convaincus qu'une telle présence était nécessaire et serait de nature à favoriser la consolidation de la paix dans la région et le succès du processus de transition, ce qui permettrait au pays de relever les grands défis de la mondialisation et de l'intégration aux communautés européenne et mondiale. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن مثل هذا الوجود، ضروري وسوف يبرهن على أنه سبيل إلى تعزيز السلم في المنطقة وإلى إتمام عملية التحول بنجاح، مما يمكن البلد من مواجهة التحديات الرئيسية للعولمة والاندماج في المجتمعات اﻷوروبية والعالمية اﻷوسع نطاقا. |
de l'Afghanistan Je voudrais appeler votre attention sur la situation alarmante provoquée par les interventions étrangères dans notre pays dévasté par la guerre; si celles-ci ne cessent pas, elles auront les conséquences les plus désastreuses pour la paix et la stabilité dans la région et elles provoqueront une nouvelle tragédie pour les malheureux civils innocents dans la capitale, Kaboul. | UN | أود توجيه انتباهكم إلى الحالة الراهنة المثيرة للجزع الناجمة عن التدخلات اﻷجنبية في أفغانستان المنكوبة بالحرب والتي قد تؤدي، ما لم توقف، إلى عواقب وخيمة على السلام والاستقرار في المنطقة وإلى تعريض السكان المدنيين اﻷبرياء بالعاصمة كابل لمزيد من المآسي اﻹنسانية. |
Le Groupe prie le Facilitateur d'intensifier les consultations avec toutes les capitales de la région et à faire tout ce qui est en son pouvoir à cette fin. | UN | وتدعو المجموعة الميسر إلى تكثيف المشاورات التي يجريها في جميع العواصم في المنطقة وإلى بذل أقصى جهده لتحقيق تلك الغاية. |
Ce projet a pour but de faciliter le transfert de la mémoire institutionnelle et des compétences techniques uniques du Tribunal aux juridictions de la région et de veiller à ce qu'elles puissent consulter et utiliser les dossiers de celui-ci. | UN | ويهدف المشروع إلى تيسير نقل المعارف المؤسسية والمهارات المتخصصة التي تنفرد بها المحكمة إلى الهيئات القضائية في المنطقة وإلى كفالة إمكانية اطلاع تلك الهيئات على المواد ذات الصلة للمحكمة في شكل يسهل استعماله. |
Il est prévu à cette rubrique de couvrir les frais de voyage du chef de mission et de ses collaborateurs vers d'autres pays de la région et le Siège, ainsi que ceux du personnel technique et d'appui depuis le Siège jusqu'à la zone de la mission. | UN | وقد طلب رصد مبلغ تحت هذا البند لسفر رئيس البعثة وموظفيه إلى البلدان في المنطقة وإلى المقر، ولسفر موظفي الدعم الفني وموظفي دعم البعثة من المقر إلى منطقة البعثة. |