"في المنطقة ومن" - Translation from Arabic to French

    • dans la région et
        
    • de la région et
        
    • la région et d
        
    • la région et que
        
    La mission a également reçu des preuves que les propriétaires d'haciendas avaient obtenu le soutien des autorités dans la région et de la préfecture de Santa Cruz. UN كما ثبت للبعثة أن أصحاب المزارع قد حصلوا على دعم من السلطات في المنطقة ومن بلدية سانتا كروز.
    Pour que ces possibilités puissent être exploitées, les parties concernées dans la région et la communauté internationale doivent prodiguer leur encouragement et leur appui au processus de paix, y compris dans les résolutions relatives au fonctionnement de l’UNRWA. UN وإذا كان مطلوبا الاستفادة من هذه اﻹمكانية، فإن عملية السلام ينبغي أن تحصل على التشجيع والدعم من اﻷطراف المعنية في المنطقة ومن المجتمع الدولي بعدة طرق، منها القرارات المتعلقة بعمل اﻷونروا.
    Ils ont donc instamment demandé une ratification rapide de l'accord, dans le cadre des efforts continus menés en faveur de la coopération économique dans la région et de la création de l'économie et du marché uniques de la CARICOM. UN ولذلك حثوا على التصديق في وقت مبكر على الاتفاق في إطار الجهود المستمرة لتحقيق التعاون الاقتصادي في المنطقة ومن أجل إنشاء السوق الموحدة والاقتصاد الموحد في منطقة المجموعة الكاريبية.
    Y ont pris part plus d'une quarantaine de participants venus de 25 pays de la région et représentant plusieurs organisations régionales et internationales. UN وحضر حلقة العمل هذه أكثر من 40 مشاركا من 25 بلدا في المنطقة ومن عدد من المنظمات الإقليمية والدولية.
    Le Myanmar entretient des relations étroites et cordiales avec ses cinq voisins et les autres pays de la région et au-delà. UN ولميانمار علاقات وثيقة وأخوية مع جميع جيرانها الخمسة، ودول أخرى في المنطقة ومن خارجها.
    Cet atelier a eu lieu dans le Centre national de conservation, restauration et muséologie de Cuba, avec la participation d'un groupe important de jeunes spécialistes de la région et d'experts latino-américains et européens; UN وقد عقدت حلقة العمل هذه في المركز الوطني الكوبي للصيانة والترميم والمتاحف، بمشاركة مجموعة كبيرة من المتخصصين الشباب في المنطقة ومن الخبراء من أمريكا اللاتينية وأوروبا؛
    S'ils n'ont pas de possibilité d'emploi, il est peu probable que les résidents d'origine restent dans la région et que les déplacés croates souhaitent y revenir. UN فبدون توفير فرص عمل، من غير المرجح أن يبقى المقيمون اﻷصليون في المنطقة ومن غير المرجح أن تكون هناك رغبة في العودة لدى النازحين الكروات.
    La très grande insécurité tient à la faiblesse des autorités dans la région et témoigne peut-être de la volonté de divers clans et sous clans de s'approprier les revenus tirés des postes de contrôle et d'autres sources. UN والسبب في انخفاض مستوى الأمن هو ضعف السلطات في المنطقة ومن ثم ما أبدته بعض القبائل والعشائر من رغبة في السيطرة على الدخل المتأتي من نقاط التفتيش ونحوها.
    M. Cumaraswamy a fait observer que l'importance des droits de l'homme était aujourd'hui davantage reconnue dans la région et que les droits de l'homme étaient mieux respectés par les gouvernements. UN ولاحظ السيد كوماراسوامي أن ثمة في الوقت الراهن قدراً أكبر مما كان عليه الأمر من قبل من الوعي بحقوق الإنسان في المنطقة ومن احترام الحكومات لها.
    Je remercie également les autres États d'Afrique centrale, ainsi que les organisations intergouvernementales présentes dans la région et le Conseil de sécurité, d'avoir apporté leur coopération à mon Représentant spécial. UN وأرحب أيضا بالتعاون المقدَّم لممثلي الخاص من دول وسط أفريقيا الأخرى ومن المنظمات الحكومية الدولية في المنطقة ومن مجلس الأمن.
    Les peuples d'Amérique centrale se sont engagés dans la voie de la recherche d'une paix juste et durable dans la région, et nos gouvernements voient donc dans la démocratisation de leurs processus le moyen de régler les déséquilibres financiers et macro-économiques et, partant, d'atténuer partiellement la pauvreté et de jeter les bases d'une paix durable. UN لقد اختارت امريكا الوسطى سبيل السعي من أجل السلم العادل والدائم في المنطقة. ومن هنا فإن حكوماتنا تنظر الى اقرار الطابع الديمقراطي في عملياتها بوصفه حلا للاختلالات المالية والاقتصادية الكلية وكطريقة للتخفيف الجزئي من حدة الفقر، وبذلك ترسي أسسا لسلم دائم.
    Sur la question de la diffusion des données d'expérience de l'Ouganda, le Directeur régional a cité les stratégies de plaidoyer et de mobilisation sociale, le renforcement des capacités communautaires et la priorité donnée aux jeunes parmi les enseignements tirés des activités exécutées dans la région et en Ouganda. UN وفيما يتعلق بمسألة اقتسام الدروس المستقاة من أوغندا، استشهد المدير اﻹقليمي باستراتيجيات الدعوة، والتعبئة الاجتماعية، وبناء القدرات المجتمعية، وبأهمية الشباب باعتبارها أمورا انبثقت من الخبرات المكتسبة في المنطقة ومن أوغندا أيضا.
    Si l’on veut que ces perspectives se concrétisent, il faut que les parties intéressées de la région et la communauté internationale appuient et encouragent le processus de paix, y compris dans les résolutions relatives à l’avenir de l’UNRWA. UN ومن أجل الاستفادة من هذه الاحتمالات، يجب أن تحظى عملية السلام بالتشجيع والدعم من اﻷطراف المعنية في المنطقة ومن المجتمع الدولي، بما في ذلك من خلال القرارات المتعلقة بمستقبل اﻷونروا.
    20. La montée des ingérences commises par des pays de la région et d'ailleurs, souvent sous forme d'appui actif à une faction ou à une autre, complique encore le processus de paix et alimente le dispositif de guerre. UN ٢٠ - ويؤدي التدخل الخارجي المتزايد سواء من بلدان موجودة في المنطقة ومن خارجها، وهو تدخل يأخذ عادة شكل دعم عملي لهذا الفصيل أو ذاك، إلى زيادة تعقيد عملية السلام وزيادة استعار آلة الحرب.
    En effet, si l'on ne progresse que dans un domaine, sans tenir compte des autres on ne contribuera en rien à la stabilité de la région et on compromettra les possibilités d'instaurer un climat de confiance mutuelle. UN فإحراز تقدم في جانب واحد فقط دون معالجة الجوانب الأخرى لن يسهم في تحقيق الاستقرار في المنطقة ومن شأنه أن يضعف فرص تهيئة مناخ للثقة المتبادلة.
    Il est évident que la non-prolifération dans le domaine des armes nucléaires et des autres armes de destruction massive dans cette région ne peut être réalisée que par la participation de toutes les parties intéressées de la région et par des mesures garantissant la sécurité et l'indépendance de chacune d'entre elles. UN وبديهي أن منع انتشار الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى في هذه المنطقة لا يمكن تحقيقه إلا بمشاركة الأطراف المعنية كافة في المنطقة ومن خلال تدابير تحفظ لكل واحد منها أمنه واستقلاله.
    Cela se fera vraisemblablement en coopération avec des spécialistes du droit musulman et des groupes issus d'autres pays musulmans de la région et d'ailleurs. UN ومن المرجح أن يتم هذا الأمر بالتعاون مع العلماء المسلمين والجماعات الإسلامية من البلدان الإسلامية الأخرى في المنطقة ومن أماكن أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more