Il recommande en outre à l'État partie de lancer des programmes de formation et de sensibilisation sur la Convention à l'intention des magistrats, de la police, des membres des professions juridiques et du grand public. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ برامج للتوعية والتدريب بشأن الاتفاقية لفائدة العاملين في الهيئة القضائية والمسؤولين عن إنفاذ القوانين والعاملين في المهن القانونية والجمهور. |
Il recommande en outre à l'État partie de lancer des programmes de formation et de sensibilisation sur la Convention à l'intention des magistrats, de la police, des membres des professions juridiques et du grand public. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ برامج للتوعية والتدريب بشأن الاتفاقية لفائدة العاملين في الهيئة القضائية والمسؤولين عن إنفاذ القوانين والعاملين في المهن القانونية والجمهور. |
Si un grand nombre de cabinets privés contribuent à la fourniture d'une assistance juridique, ces services seront un jour reconnus comme une obligation importante des professions juridiques. | UN | وبمشاركة عدد كبير من مكاتب المحامين الخواص في تقديم المساعدة القانونية، ستكتسي هذه الخدمات صبغة واجب من الواجبات الهامة في المهن القانونية. |
Des mesures avaient été prises pour former et recruter des femmes dans les professions juridiques. | UN | واتخذت خطوات ايجابية لتدريب وتوظيف النساء في المهن القانونية. |
Par conséquent, le nombre de femmes dans les professions juridiques a augmenté. | UN | ومن ثم زاد عدد النساء في المهن القانونية. |
Il devrait renforcer la formation des responsables de l'application des lois, des juristes et des chefs coutumiers en la matière. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُعزز تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والعاملين في المهن القانونية والزعماء التقليديين في هذا المجال. |
La formation de juges et de membres de la profession juridique en janvier 2011 en prévision de la création de la Division de la médiation; | UN | تدريب القضاة والعاملين في المهن القانونية في كانون الثاني/يناير 2011 تمهيداً لإنشاء شعبة الوساطة؛ |
Dans les pays où une telle obligation ne peut être imposée, les membres des professions juridiques devraient être fortement encouragés à fournir gratuitement des services d'assistance juridique; | UN | أما في البلدان التي لا يمكن فيها فرض هذه الخدمة، فينبغي أن يشجَّع العاملون في المهن القانونية تشجيعا قويا على تقديم خدمات المساعدة القانونية المجانية. |
Si un grand nombre de cabinets privés contribuent à la fourniture d'une assistance juridique, ces services seront un jour reconnus comme une obligation importante des professions juridiques. | UN | وبمشاركة عدد كبير من مكاتب المحامين الخواص في تقديم المساعدة القانونية، ستكتسي هذه الخدمات صبغة واجب من الواجبات الهامة في المهن القانونية. |
Dans les pays où une telle obligation ne peut être imposée, les membres des professions juridiques devraient être fortement encouragés à fournir gratuitement des services d'assistance juridique; | UN | أما في البلدان التي لا يمكن فيها فرض هذه الخدمة، فينبغي أن يشجَّع العاملون في المهن القانونية تشجيعا قويا على تقديم خدمات المساعدة القانونية المجانية. |
44. Le Canada s'est félicité des efforts faits par la Commission des droits de l'homme pour organiser une campagne de < < sensibilisation culturelle aux droits de l'homme > > à l'intention des écoles et des professions juridiques. | UN | 44- ورحبت كندا بالجهود التي بذلتها هيئة حقوق الإنسان لتطوير " الوعي الثقافي بحقوق الإنسان " عن طريق حملة شملت المدارس والمساجد والعاملين في المهن القانونية. |
Il est utile de mentionner que le nombre de femmes juristes, dans les forces de police et autres fonctions dans toutes les structures relevant de la police a sensiblement augmenté, y compris au sein du Ministère de l'ordre public, ce qui a développé une mentalité nouvelle au sein des professions juridiques en général et parmi les forces de police en particulier. | UN | ومن الجدير بالذكر، أنه قد زاد بصورة ملموسة عدد المحاميات والنساء في قوات الشرطة، والوظائف الأخرى في جميع هياكل الشرطة، بما فيها وزارة النظام العام، مما أدى إلى بروز عقلية جديدة في المهن القانونية عامة وفي قوات الشرطة خاصة. |
Il lui demande de dispenser une formation à l'intention des magistrats, des agents chargés de l'application de la loi, des membres des professions juridiques, des travailleurs sociaux et du personnel médical, afin de s'assurer que les auteurs d'actes de violence contre des femmes soient poursuivis et sanctionnés et de garantir aux victimes l'aide appropriée. | UN | وتطلب إليها توفير تدريب لفائدة القضاة والمسؤولين عن إنفاذ القوانين والعاملين في المهن القانونية والأخصائيين الاجتماعيين ومقدمي الرعاية الصحية، من أجل كفالة أن تتم مقاضاة ومعاقبة مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة وكفالة تقديم دعم للضحايا يراعي المنظور الجنساني. |
Il lui demande de dispenser une formation à l'intention des magistrats, des agents chargés de l'application de la loi, des membres des professions juridiques, des travailleurs sociaux et du personnel médical, afin de s'assurer que les auteurs d'actes de violence contre des femmes soient poursuivis et sanctionnés et de garantir aux victimes l'aide appropriée. | UN | وتطلب إليها توفير تدريب لفائدة القضاة والمسؤولين عن إنفاذ القوانين والعاملين في المهن القانونية والأخصائيين الاجتماعيين ومقدمي الرعاية الصحية، من أجل كفالة أن تتم مقاضاة ومعاقبة مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة وكفالة تقديم دعم للضحايا يراعي المنظور الجنساني. |
L'étude réalisée proposait aussi des moyens de parvenir à l'égalité entre les sexes dans les professions juridiques. | UN | وأشارت الدراسة إلى السبل التي يمكن من خلالها تحقيق المساواة بين الجنسين في المهن القانونية. |
5.2.3 Les femmes dans les professions juridiques et libérales | UN | 5-2-3 النساء في المهن القانونية والحرة |
Veuillez fournir des informations sur la place des femmes dans les professions juridiques et médicales et indiquer si des mesures ont été prises en vue de les encourager à s'orienter vers ces filières. | UN | 22 - ويرجى تقديم معلومات عن مشاركة المرأة في المهن القانونية والطبية، والإشارة إلى ما إذا كانت قد اتخذت تدابير للتشجيع على مشاركة المرأة في هذا الشأن. |
Les auteurs d'une publication intitulée Without Prejudice: Women in the Law (Gatfield, 1996) parue en 1996, ont étudié les preuves de l'existence, au cours des 100 dernières années, d'une discrimination sexuelle dans les professions juridiques et la magistrature, où l'égalité entre les sexes n'a jamais été prônée. | UN | وفي عام ١٩٩٦، صدر منشور بعنوان " Without Prejudice Women in the Law " (Gatefield, 1996) حاول أن يتتبع أدلة وجود تحيز على أساس الجنس وانحياز بسبب الجنس في المهن القانونية وسلك القضاء في نيوزيلندا على مدار المائة سنة المنصرمة. |
L'une d'entre elles a expliqué que la quasi-totalité du système de justice, qu'il s'agisse des tribunaux administratifs ou du système judiciaire proprement dit (droit français), était administrée par des magistrats, des avocats et des juristes de métropole. | UN | وذكر أحدهما أن نظام العدالة بأكمله تقريباً، بما في ذلك إجراء المحاكمات بموجب القانون الفرنسي، يديره قضاة ومحامون وعاملون في المهن القانونية من فرنسا. |
Pour encourager l'application de la Convention à l'échelon national, UNIFEM a lancé une série de projets destinés à renforcer la capacité des groupements de femmes, des médias et des juristes d'appliquer la Convention comme instrument pour favoriser l'égalité entre les sexes. | UN | ولتشجيع التنفيذ الوطني للاتفاقية، بدأ صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مجموعة من المشاريع الرامية إلى تعزيز قدرة المجموعات النسائية ووسائط الإعلام والعاملين في المهن القانونية على استخدام الاتفاقية كأداة لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Il indique également que les États parties devraient mettre en place des programmes d'apprentissage et de formation spécifiques concernant les principes et les dispositions énoncés dans la Convention, à l'intention de tous les organismes publics et agents de l'État et, en particulier, des juristes et des membres de l'appareil judiciaire. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى أن من واجب الدولة الطرف تنظيم برامج محددة للتثقيف والتدريب تتناول مبادئ الاتفاقية وأحكامها، وتوجَّه لجميع الوكالات الحكومية والموظفين العموميين، وللعاملين في المهن القانونية وسلك القضاء على وجه الخصوص. |
Cela étant, un quart des candidats reçus à l'examen du barreau sont des femmes, et l'augmentation du nombre de femmes dans la profession juridique va aider à renforcer le statut des femmes. | UN | وعلى الرغم من كل شيء، بات ربع المرشحين الناجحين في امتحان المحاماة من النساء، ومن شأن زيادة أعدادهن في المهن القانونية أن ينهض بمركز المرأة. |
Cela veut dire qu'il conviendrait, outre le fait d'adapter des bâtiments ou d'établir une infrastructure, de proposer à tous les gens de loi et à tous les acteurs judiciaires une formation sur le nouveau système juridique visant à renforcer leurs capacités. | UN | ويعني هذا أنه ينبغي، إلى جانب تكييف المباني أو إقامة بنية أساسية جديدة، توفير بناء القدرات والتدريب على النظام القانوني الجديد لجميع العاملين في المهن القانونية والجهات الفاعلة القضائية. |